Budismo fundamental explicado

BUDISMO FUNDAMENTAL EXPLICAD0

La explicación explícita del Budismo, está basada en el Canon Pali, reconocido por los escolares budistas como el documento escrito más antiguo que ha sobrevivido de lo que Buda efectivamente dijo y enseñó.
Beneficios
Terminación de la angustia, la desesperación, el sufrimiento y el dolor. Paz Mental. La realización propia de la Verdad Última.
Para una comprensión más efectiva, nosotros sugerimos que se lea despacio y en alta voz.
Nuestra organización promueve el budismo fundamental a aquellos que buscan la Sabiduría Perfecta y el escape permanente de toda angustia a través de la realización de la Realidad Verdadera y Última, el Nirvana, lograda a través del esfuerzo interno y la dedicación, aquí y ahora en este estado, inclusive antes de la muerte. Nosotros hacemos esto proveyendo estos diálogos escritos, completamente gratis, a las personas que están buscando por LA VERDAD ÚLTIMA, los cuales en la meditación y la concentración profunda reflejarán, examinarán, analizarán y pesarán lo que ellos han leído.
Nota: El Ministerio de Instrucción Budista pone este sumario SOLAMENTE a la disposición de las personas QUE LO DESEEN. SI USTED NO LO PIDIÓ, sino que erróneamente alguien se lo envió o nos dio su nombre y dirección; si usted no está interesado en este sumario, simplemente descártelo botándolo.
El Budismo es una de las grandes religiones del mundo. Esta religión está basada en las enseñanzas de Sidarta Gautama, comúnmente llamado “El Buda”, quien vivió aproximadamente desde el año 557 al 477 antes de Jesucristo. La palabra “Buda” significa El Supremamente Iluminado o Completamente Despierto (también un Tatagata) quien ha ganado la realización de la Realidad Absoluta de la Verdad Permanente, LA VERDAD FUNDAMENTAL O ÚLTIMA.
El Budismo fundamental que nosotros promovemos está basado en nuestro estudio prolongado y en interpretación de las traducciones al inglés de los discursos de Buda, casi 5,000 páginas, traducidos en 16 volúmenes por la Sociedad de Textos de Pali. Ellos son parte de la Colección de Cánones de Pali (Tipitaka), con un total de 12,800 páginas. Estas traducciones de la Sociedad de Textos de Pali están disponibles a través de la compra directa a dicha Sociedad. Estos discursos fueron compilados casi inmediatamente después de la muerte de Buda por los miles de monjes que Buda estableció durante sus 45 años de ministerio. Ellos estuvieron dedicados y consagrados a escribirlos en el año 29 antes de Jesucristo. Ellos contienen el corazón o el núcleo de las enseñanzas Budistas y están reconocidos por todos los eruditos Budistas como los más antiguos en existencia.
Para obtener su propia copia del Canon Pali, pida por correo regular o electrónico (e-mail) la LISTA DE LIBROS de la Sociedad de Textos Pali. Busque al final de este sumario la dirección regular o electrónica (e-mail).
Para una comprensión definitiva de lo que Buda realmente enseñó, no hay un sustituto para estos reconocidos antiguos documentos escritos de lo que Buda actualmente dijo. Los primeros 3 volúmenes que nosotros recomendamos de todo corazón para su estudio son los Máximas de Mediana Longitud (Majjhima-Nikaya, Majjhima Nikaaya y los Diálogos Adicionales de Buda), Volúmenes 1, 2 y 3. Estos tres volúmenes contienen la mayoría de las claves esenciales para el entendimiento fundamental del Budismo, para un entendimiento completo de la forma que las cosas realmente son, y para conocer el curso de regreso a la Realidad Fundamental Verdadera.
Los siguientes volúmenes de discursos son: Las Máximas Ancestrales (Sanyutta-Nikaya, Sa.myutta-Nikaaya, El Libro de las Máximas Ancestrales) Volúmenes 1 al 5, entonces las Máximas Graduales (Anguttare-Nikaya, A”nguttara-Nikaaya, El Libro de las Máximas Graduales) Volúmenes del 1 al 5, seguida por los diálogos de Buda (Digha-Nikaya, Diligha-Nikaaya, Diálogos del Buda) Volúmenes 1, 2 y 3.
Estos discursos pronunciados por el Buda, que tratan de la realización de la Realidad Permanente Verdadera, SON UN MAESTRO EFECTIVO para aquellos que buscan la Iluminación, para aquellos que buscan el Nirvana (Nibbana), para aquellos que buscan el escape de todas las angustias y sufrimientos, para aquellos que buscan la Verdad Fundamental o Última.
Sidarta Gautama nació príncipe en un reinado por donde ahora es el área del límite entre la India y Nepal. A la edad de 29 años, deseando conocer el camino que guía al final de toda la inestabilidad (impermanencia) y angustia, para asegurar su bienestar permanente, él renunció al mundo llegando a ser un vagabundo ascético, haciendo el voto solemne de encontrar la Realidad Última Verdadera. El fue un Bohdisattva, que es uno que va a través de un período intenso de desarrollo y práctica para obtener la realización de la Sabiduría Perfecta, la Iluminación Suprema Total y para llegar a ser un Buda.
A la edad de 35 años, por el enfoque total, en una sola meta, él completó su propósito y obtuvo la realización de la Sabiduría Perfecta. Él encontró la respuesta que guía a la completa cesación de toda la inestabilidad (impermanencia) y angustia, que guía a alcanzar la otra orilla, la cual es la Realidad Verdadera Permanente, el Nirvana. Él entonces comenzó a enseñar, instruir y guiar a otros que similarmente estaban buscando la Sabiduría y la Iluminación. Es la enseñanza del Buda la que es la base o fundamento del Budismo.
En el Budismo Fundamental, el énfasis está en la búsqueda de la Verdad, en conocerla y en entenderla. El énfasis NO está puesto en una fe CIEGA. La enseñanza del Budismo está basada en “ven y observa” y nunca en, ven y cree. El Budismo es racional y requiere el esfuerzo personal, declarando que sólo por el esfuerzo de uno mismo puede realizarse la Sabiduría Perfecta. Cada individuo es responsable por su propia emancipación de la angustia y el sufrimiento.
El Budismo permite a cada individuo estudiar y observar la Verdad internamente y no exige ni necesita ninguna fe ciega antes de aceptarlo. El Budismo no aboga por dogmas, ni credos, ni ritos, no ceremonias, ni sacrificios, ni penitencias, todos los cuales deben usualmente ser aceptados por una fe ciega. El Budismo no es un sistema de fe y culto sino más bien es meramente un Pasaje a la Iluminación Suprema. El Buda aludió o se refirió a sus enseñanzas como simples o como una balsa que nos saque de esta orilla de sufrimiento e impermanencia y nos lleve a la otra orilla de bienaventuranza y seguridad, la Realidad Permanente Verdadera, el Nirvana. Posteriormente a la realización del Nirvana, la balsa ya no es necesaria.
El Buda se refirió a sus enseñanzas como el Camino Medio, llamado así porque él evita los extremos de ambos, la indulgencia propia en el mundo y la mortificación propia de un ascetismo estricto. El pasaje o camino que él enseñó incorpora a ambos, el progreso intelectual más el progreso espiritual con la práctica que refleja la compasión, la moralidad, la sabiduría y la concentración mientras al mismo tiempo el ver y entender el mundo de la existencia como realmente es.
Deberá ser notado que en este diálogo, el cual se esfuerza por esbozar o delinear lo que el Budismo realmente es, ni la coacción ni las persecuciones ni el fanatismo desempeñan ninguna parte en el Budismo.

El Budismo es el PASAJE O CAMINO DE ESCAPE para aquellos que buscan el final permanente, aquí y ahora, de toda angustia. Y ¿qué exactamente es angustia? Angustia es el nacimiento, el sufrimiento, el dolor, la tristeza, la enfermedad, la vejez, la muerte, la aflicción, la desesperación, la pobreza, la maldad, las lamentaciones, las calamidades, las tribulaciones, los infortunios, la guerra, la locura, el hambre, los deseos no logrados, las necesidades insatisfechas, la asociación con lo indeseado, la separación de lo querido, y es lo que es inestable e incontrolable.
El Budismo es para aquellos que han llegado a comprender que lo que ha sido CREADO es IMPERMANENTE; y que lo que sea que es impermanente es inherentemente enfermizo y dañino. Ningún deleite o felicidad permanente se encontrará en lo que es impermanente, sólo dolor y peligro.
La meta de conducirse por el camino de la doctrina del Budismo es zambullirse en el Nirvana. Él tiene el Nirvana como su objetivo. El Nirvana es su fin. La Realidad Verdadera realizada. El Noble Camino Óctuple del Budismo es el medio para este fin. Ocho actividades – un curso de acciones muy específicas – que deben desarrollarse simultáneamente para realizar la meta, el Nirvana.
1.La primera parte del Noble Camino Óctuple es VISIÓN CORRECTA o COMPRENSIÓN CORRECTA. Esto quiere decir el conocer las Cuatro Nobles Verdades.
La Primera Noble Verdad es el conocimiento de que TODO lo que ha sido CREADO es IMPERMANENTE. Y cualquier cosa que sea impermanente es inherentemente enfermizo y dañino. Y lo que es impermanente, enfermizo y dañino NO ES EL YO.
La Segunda Noble Verdad es el conocimiento de que la llegada de la enfermedad está basada en la ignorancia y que se perpetúa por el antojo y la embriaguez por la sensualidad y las sensaciones, por el llegar a ser una y otra vez y por las concepciones falsas o ilusiones y la ignorancia.
La Tercera Noble Verdad es el conocimiento de que la EXTINCIÓN O EL CESE de todo lo enfermizo y dañino que ha surgido y que surgirá en el futuro, es el Nirvana. La Realidad Verdadera realizada, libre de todo lo enfermizo y dañino.
Y la Cuarta Noble Verdad es el conocimiento de El Noble Camino Óctuple que guía a la extinción y cesación de lo enfermizo y a ganar la meta: el Nirvana. El Estado Permanente Verdadero del Yo, la Realidad MISMA, Absoluta, Constante, Duradera, Estable, la Semejanza, la Sabiduría Perfecta.
2. La Segunda Parte del Noble Camino Óctuple es PENSAMIENTO CORRECTO o PROPÓSITO CORRECTO. Esto significa aspirar a obtener la realización de la Sabiduría Perfecta, la Realidad Permanente Verdadera y Última. Abstenerse de todo acto y pensamiento malévolo. Lograr la destrucción total de todos los deseos vehementes. Renunciar a todo lo manifestado, todas las construcciones y todo lo que es “creado” inventado.
Desarrollar el “desapasionamiento” o imparcialidad u objetividad, el total desapego, la absoluta renunciación, el rendimiento propio. Lograr la cesación de todas las realidades “creadas”. Realizar uno mismo el Despertar Incomparable del Ser o el Yo. Ganar la libertad de la Mente, la libertad a través de la Sabiduría Intuitiva Perfecta, la emancipación lúcida, racional e inmune de la Voluntad.
3. La Tercera Parte del Noble Camino Óctuple es HABLAR CORRECTO. Abstenerse de hablar mentiras, de hablar con prejuicios, de hablar maliciosamente y de hablar frívolamente. Participar en discusiones que se ocupen y nos guíen al Nirvana, lo que es genuinamente PERMANENTE y REAL.
4. La Cuarta Parte del Noble Camino Óctuple es ACCIÓN CORRECTA. Abstenerse del todo a matar a cualquier criatura de ninguna forma. Abstenerse del todo de robar en cualquier forma. Abstenerse de cualquier conducta impropia sensual o sexual. Abstenerse de todo acto malévolo; abstenerse de todas las formas de embriaguez.
5. La Quinta Parte del Noble Camino Óctuple es VIVIR CORRECTO. Abstenerse de todas las formas de vivir malévolas; abstenerse de todo método de vida malévolo.
6. La Sexta Parte del Noble Camino Óctuple es ESFUERZO CORRECTO. Destrozar todos los estados mentales malévolos que ya han llegado; prevenir cualquier estado mental malévolo de surgir; mantener y crecer los ESTADOS MENTALES BUENOS que ya han llegado; y hacer crecer NUEVOS estados mentales que no han llegado todavía, tales como bondad amorosa por TODOS los Seres, compasión y misericordia por todas las criaturas, piedad y ecuanimidad.
7. La Séptima Parte del Camino Óctuple es ATENCIÓN CORRECTA. Contemplar como impermanente, enfermizo y que no pertenece a uno: Cuerpo, Sentimientos, Percepciones, Mente, Consciencia, Pensamiento, Estados Mentales, Objetos Mentales, Actividad Mental. Crecer la repulsión por el mundo, mirándolo como la creación en deterioro y corrupta que es y crecer en objetividad y desapasionamiento, desapego total, calma, tranquilidad, mirando que todo es Inexistente, el No Ser. Ignorar todo lo que es percibido, permanecer distante y apartado de ambos, tanto los placeres como los dolores que surgen de la creación de los sentidos y la sensualidad.
La Octava Parte del Camino Óctuple es CONCENTRACIÓN CORRECTA. Apartarse del mundo, apartarse de los estados diabólicos o malévolos, apartarse de todas las sensaciones de los sentidos, viviendo en soledad, retirado, entusiasta, diligente, firme y determinado, desarrollando penetración y astucia de Mente a través de meditación intensa y reflexión.
Para entrar, Y ENTONCES TRANSCENDER, ocho estados superiores de consciencia que guían a incrementar la Sabiduría Intuitiva, la Visión Interna y el Conocimiento Superior Directo, y a destruir los hábitos compulsivos o adiciones y los deseos vehementes, y a realizar la Realidad Verdadera, taladrando eficazmente la coraza de la ignorancia, el error, la ilusión y la decepción. A medida que uno obtiene los estados de Mente y Consciencia superiores, la verdadera naturaleza de como las cosas realmente son, puede ser vista claramente, ambas, intuitivamente y con el esfuerzo supremo, por el Conocimiento Superior Directo. La Realidad Verdadera desdoblándose, la Iluminación Propia del Ser (yo) por el Ser (Yo).
El desarrollo de los eslabones o vínculos del Noble Camino Óctuple son como sigue: (1) la Pureza de Hábitos Morales es un requisito al igual que la Pureza de Mente; (2) la Pureza de Mente es un requisito al igual que la Pureza de Visión; (3) la Pureza de Visión es un requisito al igual que la Pureza Para Traspasar la Duda; (4) la Pureza Para Traspasar la Duda es un requisito al igual que la Pureza de Conocimiento y Visión Interna o Penetración en el Camino y lo que NO es el Camino hacia la Realidad Verdadera; (5) la Pureza de Conocimiento y Visión Interna o Penetración en el Camino y lo que NO es el Camino hacia la Realidad Verdadera es un requisito al igual que la Pureza de Conocimiento y Visión Interna o Penetración en el Curso del Progreso a través del Camino; (6) la Pureza de Conocimiento y Visión en el Curso del Progreso a través del Camino es un requisito al igual que la Pureza surgiendo y levantándose del Conocimiento y la Visión Interna o Penetración; (7) la Pureza surgiendo y levantándose del Conocimiento y la Visión Interna o Penetración es un requisito al igual que realizar el Nirvana, sin ningún remanente de apego para lo que fue creado, impermanente, enfermizo y sin esencia, el No Ser, lo Inexistente.
Los siete vínculos o eslabones que se deben cultivar para llegar a la Iluminación comienzan con la (1) COMPLETA ATENCIÓN, contemplando el cuerpo y los sentimientos, la mente y los estados mentales, el pensamiento, las ideas y las aspiraciones, claramente consciente de ellas, prestándoles una completa atención de manera de controlar la codicia y el abatimiento común en el mundo; siguiendo con la (2) INVESTIGACIÓN del Dharma, aprendiendo y recordando o memorizando la doctrina que guía a la Realidad Verdadera, lo No Creado; continuando la (3) ENERGÍA del esfuerzo; seguido por el (4) DELEITE; entonces la (5) TRANQUILIDAD; más adelante la (6) CONCENTRACIÓN; y finalmente la (7) EQUANIMIDAD.
Los Cinco Factores de Control son: (1) El Poder de la Fe, (2) El Poder de la Energía, (3) El Poder de la Atención Completa, (4) El Poder de la Concentración, y (5) el Poder de la Vista Interna o Penetración.
Los componentes de las Bases de los Poderes Psíquicos son el Deseo, la Energía, el Pensamiento y la Investigación, junto con los factores asociados de la Concentración y la Lucha con el enfoque de la voluntad: “Yo Ganaré, lograré, realizaré y permaneceré y habitaré en el Nirvana, la Inmortalidad, lo No Nacido, La Realidad Absoluta Permanente Realizada, aquí y ahora mismo.” Y la práctica que guía al cultivo de los Poderes Psíquicos para ganar la meta, es el Noble Camino Óctuple.
Las Tres Facultades de Control son: (1) La Consciencia que dice, Yo conoceré lo incognoscible, lo No Nacido, lo No Creado, TODO lo que debe de ser conocido, El Estado Permanente Verdadero de la Realidad; (2) seguido por la Consciencia del Conocimiento y entonces (3) por la Consciencia del Uno que TIENE el conocimiento.
Y el “Conocimiento” por la Sabiduría Intuitiva, la Visión Interna o Penetración y el Conocimiento Directo es este:
El Estado Permanente Verdadero de la Realidad es el Nirvana, ESE que No Es Nacido, Sin Hacer, No Manifestado, No Hecho, el que No tiene Condiciones, La Verdad, el Nunca Creado, el No Construido, el No Creado, el Sutil, el Estable, el que No se Deteriora, el que No Envejece, el que No Muere, el Inmortal, el Pulcro, la Paz, la Bienaventuranza, la Pureza, el Excelente, la Perfección y Grandeza de la Sabiduría, el estado Libre de Enfermedades, la Exoneración y Liberación de la Enfermedad, el Sin Nombre, la Serenidad y la Pureza de la MISMA Realidad Incambiable Absoluta, la Norma, el Maravilloso, la Meta, lo Real.
En pocas palabras, EL FINAL – lo que siempre fue, no compuesto, permanente y ESTÁ con TODO lo que ha sido CREADO, compuesto, impermanente, fugaz y efímero y CESANDO DE SER. La Existencia con todos sus reinos o dominios de los sentidos, de las formas, de las sin formas, el universo físico con todos sus dominios desde los infiernos hasta los cielos SON TODOS CONSTRUCCIONES.
Realidades fabricadas artificialmente, con el Ser, ESO QUE ES LA REALIDAD ABSOLUTA PERMANENTE MISMA, experimentando los sentidos, las sensaciones y las experiencias de los sentidos “ vicariamente”, a través de creaciones incalculables manifestadas del cuerpo y la mente – “Seres” – en variedades incalculables de mundos creados y manifestados de ambos dominios, materiales e inmateriales – inferiores, medios y superiores – alcanzando desde los cielos hasta los infiernos.
Pero TODO lo que es creado es impermanente, sujeto a la decadencia y el final, y aunque inherentemente un estado enfermizo del ser, y por lo tanto, el No Ser, porque la Verdadera Naturaleza de la Realidad Absoluta Misma no es realmente una parte de estas manifestaciones, de estos juegos de “castillos de arena” – ni de este vasto espectáculo de ficción inventada de marionetas, ni de esta ilusión ayudada por el estado de la Propia Ignorancia.
De acuerdo con el Budismo, cualquier “Ser” que no resuelve lograr la Iluminación propia y la Realidad Verdadera, continuará reformando esas realidades fabricadas y construidas de los deseos de los sentidos, formas y no formas. Tendrán renacimientos futuros continuos y cada “vida” será buena o mala, feliz e infeliz, placentera o dolorosa, o una combinación de las dos, todo de acuerdo con las PASADAS acciones buenas o malas que han hecho, hablado o pensado, con el ser MENTAL a la vanguardia como el predecesor de todas las manifestaciones de entidades individuales de realidades construidas, creadas y fabricadas y en tal forma condicionadas que son hechas estados de existencia.

En pocas palabras, el péndulo del renacimiento, yendo de un lado a otro, de atrás hacia delante y viceversa continuamente entre los infiernos, los cielos y el universo físico, HASTA que el YO/SER de cada “Ser” decide poner fin a toda manifestación, y terminar de vivir vicariamente a través de las construcciones de realidades artificiales, para ESCAPAR de lo que ha sido creado, de lo que ha llegado a ser una masa confusa en deterioro y desintegración, una masa podrida y manifestada de sufrimientos, dolores y angustias perpetuadas por los deseos vehementes, el odio, la lujuria, la fantasía, el error y la ignorancia.
Esta evidencia de continuos renacimientos perpetuados y reformados, con “vidas” futuras determinadas de acuerdo con las acciones hechas en las VIDAS PASADAS, puede ser vista fácilmente en la gran diversidad de Seres nacidos en este mundo, que inmediatamente al nacer tienen una gran fortuna o un destino adverso, AUNQUE ACCIONES DE NINGUNA CLASE HAN SIDO HECHAS EN SU NUEVA VIDA! Piensen sobre esto y entonces comparen su vida “presente” con las vidas de los otros cinco billones de seres “humanos” en este mundo, y definitivamente para la vida de TODOS los diferentes tipos de Seres del mundo.
La meta del Budismo es el escape de esta ENFERMIZA REPETICIÓN que ha surgido, estos renacimientos repetidos y reformados, a través de la vía de la destrucción de los “deseos” por el sentir y las sensaciones de los sentidos, por llegar a ser esto o aquello, por la fantasía y por la ignorancia.
Y si usted piensa que el mundo NO está realmente lleno de desesperación, sufrimiento, dolor y angustia, USTED NECESITA EXAMINAR DE CERCA la naturaleza del mundo en que usted vive sin los cristales color rosa de sus espejuelos.
Solamente porque en esta vida SU sufrimiento y SU angustia no son “muy malos” usted todavía puede que no sea inmune a los renacimientos donde su próxima vida es tan horrible como la que cientos de millones de seres humanos viven AHORA en este mismo día en todo este mundo.
Piensen de la “vida” y TODO LO QUE HA SIDO CREADO como una alucinación o fantasía repetitiva y adictiva – muy pero muy antigua, incalculable en edad, corrompida por mucho tiempo, pervertida, devastada y llegando a teñirse por la descomposición.
Para despertar de esa fantasía, el primer paso es que el YO investigue, analice, reflexione y medite en lo que realmente está pasando a nuestro alrededor y consecuentemente en lo que vemos, que TODO ES IMPERMANENTE, y entonces ver y saber que lo que es impermanente, efímero y sujeto al cambio es inherentemente SUFRIMIENTO, ANGUSTIA E INFELICIDAD.
Entonces, con la Perfecta Sabiduría Intuitiva, SABER, que lo que sea que es impermanente, sujeto al cambio, y por lo tanto al sufrimiento no puede ser el YO EN SU NATURALEZA VERDADERA. El Yo ENTONCES debe comenzar a observar por un medio de escape de esta fantasía y sueño adictivo, esta realidad artificial que ha surgido, que es una pesadilla y que ES dolor, angustia y sufrimiento.
No se le ha ocurrido a usted pensar: ¿POR QUÉ estoy sujeto al nacimiento, a la enfermedad, a la angustia, a la decadencia, a la vejez y a la muerte, que también es impermanente?
¿No sería para la seguridad de mi bienestar permanente que yo, aunque sujeto al nacimiento por el yo, a la enfermedad, la angustia, la decadencia, la vejez y la muerte, habiendo visto lo perecedero de todo eso que conlleva el nacimiento, debería preferiblemente de la misma forma buscar el Nirvana, la REALIDAD ABSOLUTA PERMANENTE Y VERDADERA, la seguridad permanente de esta masa CREADA y manifestada de dolor, angustia y sufrimiento?
La forma material, los sentimientos, la percepción la actividades y la conciencia/mente son atracciones y tentaciones adictivas para perpetuar las realidades falsas en esos dominios de existencia fabricados, esos condicionados, hechos, artificiales, temporales, transitorios, estados ficticios de existencia. Por último, los deseos por esas construcciones DEBEN ser alejados para que la bienaventuranza permanente de la Realidad Verdadera sea realizada.
Y ¿qué es el YO, la Realidad Absoluta Permanente Verdadera? Desde la perspectiva de una creación construida, en un mundo construido, en una realidad fabricada, una mente “Sin YO” nunca podría saber la naturaleza de lo que No Se Ha Creado. La Verdadera Realidad del YO es incomprensible, inconcebible, inmutable, inescrutable, profunda, sin límites, inmensurable, sin marca, sin signos, indefinida, imposible de entender. Solamente el YO, Supremamente Despierto, puede saberlo EL MISMO, y el Yo de un “Ser” manifestado y creado que está COMPLETAMENTE despierto, y que llamamos un BUDA.
Ahora lo que se ve, se oye, se siente, se sabe, se obtiene, se busca y se expresa por la mente es impermanente. Las Percepciones o Interpretaciones perfectas “CORRECTAS” no pueden ser creadas de algo creado, una construcción Sin Yo. Sólo la Realidad Absoluta Permanente Verdadera, a través de SU Propia Realización, Sabiduría Intuitiva y COMPLETO Despertar e Iluminación puede SABER.
La Realidad Absoluta Verdadera ES el YO. Pero dado que la REALIDAD ABSOLUTA VERDADERA es incomprensible, no es la creencia entonces que “eso” – un SER manifestado después de morir, Yo, como esta personalidad, esta individualidad – llegará a ser permanente, eternamente durable, no sujeto al cambio, YO permaneceré actuando en lo eterno, ¿no es esto completamente absurdo dado que TODO lo que es creado e impermanente es esencialmente una fantasía, un espectáculo de marionetas mentales? Esta es la razón por la cual los Budistas eliminan todas las creencias falsas y los caprichos vanos de que EN lo que es CREADO e IMPERMANENTE no hay “nada permanente” que realmente pueda decir, “YO SOY, MIO, YO SERÉ y YO SOY EL HACEDOR.”
Pero… “a través de lo que es manifestado, lo siguiente se puede decir:
El cuerpo, los sentimientos, la percepción y la mente/consciencia no son el Yo. El Yo no tienen cuerpo, ni sentimientos, ni percepción, ni actividades, ni mente/consciencia. Esas cosas construidas en realidades fabricadas fantasiosamente, de acuerdo con el Ser que sigue el Budismo Fundamental, son observadas y juzgadas como, “Estas cosas CREADAS no son mías, estas cosas no soy Yo, estas cosas no son el Yo mío, y no son el Yo de todos los Seres en todas las realidades fabricadas.”
Los Diez Eslabones que “encadenan” los Seres para perpetuarse ellos mismos en realidades artificiales, manufacturadas, ficticias son:
1. Las creencias e impulsos de una personalidad individual permanente, alma o yo.
2. El apego a interpretaciones o percepciones, ritos, rituales, dogmas y supersticiones erróneas.
3. Las dudas y la confusión.
4. Los vínculos, los apegos, las pasiones, los deseos de los sentidos, la lujuria y las ambiciones.
5. La antipatía, las aversiones, el odio, la malicia, el deseo enfermizo, la malevolencia y el despecho.
La lujuria y los deseos por perpetuar las formas de Materia en buen estado de aquí en adelante.
La lujuria y los deseos por perpetuar las no formas y el más allá de lo que no es la Materia, de aquí en adelante.
Los Puntos de Vista incorrectos de las ideas y conceptos más el orgullo y la arrogancia, declarando, “Yo soy el hacedor”.
La excitación por las construcciones y el perpetuar las realidades artificiales, la Desilusión e Ilusión Propia.
10. La adición al fingimiento propio y al estado completo de Ignorancia Propia, necesario para la ILUSIÓN de realidades artificiales e individualidades que parecen reales y también necesario para no ver la impermanencia y la enfermedad por lo que son, y el dolor y lo perecedero asociados con estas adiciones, concebidos enfermizamente y condicionados, estados efímeros de la existencia ficticia fabricada.
Esto comprende “la maquinaria” que impulsa la continuación de la repetición por cada Punto de Vista del Yo.
La meta es el destruir la adiciones, los deseos, que perpetúan la manifestación de las realidades construidas donde hay la experiencia VICARIA de los sentidos, las sensaciones y los sentimientos en los mundos construidos, en los dominios fabricados, todos ellos que son impermanentes, enfermizos y ausente del Yo. Esta terminación de todos los deseos, adiciones y manifestaciones iguala al Nirvana, el Estado de Realidad Verdadero y Permanente, la LIBERTAD de lo que ha surgido.
El Budismo y el Dharma (Dhamma) o doctrina es el Pasaje o Camino que finaliza las adiciones, los deseos vehementes, el llegar a ser una y otra vez de los estados de existencia falsos construidos; y así obtener la meta, EL ESTADO VERDADERO DE LA REALIDAD PERMANENTE. Y con la realización del estado verdadero de la realidad permanente, el final de todo sufrimiento y angustia, el final de todo renacimiento, el final de todo lo que es creado, impermanente, enfermizo y sin YO.
Todos los deseos, todas las adiciones, todos los impedimentos DEBEN por ultimo ser renunciados, destruidos, terminados, desechados y abandonados para poder finalizar todos los renacimientos, para terminar toda la renovación de las realidades falsas manufacturadas, y ganar el Nirvana, la Inmortalidad, el estado permanente verdadero ESO DE HECHO ES LA ÚNICA REALIDAD VERDADERA.
Todos los estados falsos de existencia construida y todas las creaciones construidas de todos los elementos de ambos, material e inmaterial, la figura material, el cuerpo, los órganos de los sentidos, los campos de los sentidos internos y externos, las sensaciones, los sentimientos, las experiencias, la percepción, las actividades, la mente, la consciencia, los estados mentales y de pensamiento, son impermanentes, enfermizos y sin Yo propio. Todas las construcciones desde la perspectiva Budista son observadas como, “No son mías, esas creaciones no son YO, esas no son el YO para mi, o el YO mío. La verdadera naturaleza del Yo, la que no es DE o está EN esas cosas, es No Nacida, No Creada, Inmortal, ESO que es inconcebible.
“Lo que sea y donde quiera, cualquier cosa que ha llegado a ser, que ha llegado a manifestarse; que es compuesta y construida; que es pensado e influenciado o cambiado y creado mentalmente; es dependiente en algo o en cualquier cosa, es IMPERMANENTE. Lo que es impermanente eso es inherentemente infeliz, angustioso, enfermizo. Lo que es impermanente, la infelicidad, la angustia y la enfermedad no es mía, ni de mi, eso no soy Yo, eso no es el Yo mío.”
El YO es; pero este, o lo otro, no es. Lo que es permanente es real. Lo que es impermanente es lo que no es real.
Todo “esto” – todo – es creado, pensado y afectado o cambiado, fugaz, impermanente, y sólo es una fantasía del No Yo, una intelección o razonamiento gastado, una creencia u opinión, una imaginación, un estado de desilusión, TODO hecho de pensamiento, que inherentemente debe de terminar en disolución. Todo es el círculo vicioso de una invención ficticia. Y para uno que ha dejado de tener apegos o deseos por lo que no existe en verdad, ya no hay más angustia mental o renacimiento.
Las cosas creadas, son inherentemente sujetas a la decadencia, y entonces finalmente ellas son disueltas otra vez.
Por mucho, mucho tiempo, cada Mente, cada “punto de vista” del Yo en su círculo o ronda de invención, ha sido adulterado o contaminado por el deseo, por la lujuria, por el odio, por las opiniones falsas y las ilusiones. Y por la Mente contaminada y el punto de vista del Yo, los “Seres” son contaminados o adulterados. Por la Pureza de Mente, y el punto de vista del YO, los Seres se hacen puros. La Mente y cada punto de vista del Yo han sido enredados y atrapados en la fantasía, dados habitualmente a la ilusión, deseando los placeres de los conceptos de las seis esferas de los sentidos; deseando individualidad y continuos renacimientos en esto y aquello; deseando falsos puntos de vista que ayuden a las alucinaciones y fantasías; y deseando la ignorancia para continuar lo que ha sido creado, y que ha surgido.
Considere lo siguiente: si los deseos e impedimentos de un Ser dado – un punto de vista de un Yo – han sido destruidos en la “expresión” previa de una realidad construida, no habría vuelto a ser otra vez, NINGÚN OTRO renacimiento nuevo, ninguna reforma de un cuerpo, ninguna mente y ninguna continuación del punto de vista. Y por lo tanto, no habría ninguna lucha nueva, ni sufrimiento nuevo, ni dolor, ni angustia, ni pena, ni tristeza, ni lamentaciones, ni desesperación, ni aflicción, ni enfermedad, ni vejez, ni decadencia ni muerte. Cada Ser, cada punto de vista del Yo, debe resolver, tarde o temprano, que ESO NO SERÁ OTRA VEZ, Y EL MÍO NO SERÁ. Este punto de vista ha llegado a su conclusión – el Nirvana.
Pero hasta que “un punto de vista del Yo” despierte, ponga fin a los deseos por los sentidos, las sensaciones y los placeres de los sentidos; por el perpetuar la individualidad continua, por el llegar a ser una y otra vez un punto de vista en esas manifestaciones; por la fantasía y los falsos puntos de vista; y por la ignorancia; esas realidades “creadas” artificiales continuarán y el dolor, la angustia y el sufrimiento de ellos. Y mientras esas existencias artificiales fabricadas continúen, está el PELIGRO CONTINUO de el dolor futuro, la angustia y el sufrimiento de futuros renacimientos, manifestándose OTRA VEZ en mundos INFERIORES fabricados de angustia incrementada por las actividades MALÉVOLAS pasadas de pensamiento, palabra y acción.
Hasta que un “Ser” creado alcance el Nirvana y llegue a la terminación, ganando la Inmortalidad, consecuentemente para ese Ser lo que ha sido creado continuará, cada Ser andará entre los mundos y los dominios construidos – superiores, medios e inferiores.

Habrán logros de pensamientos, palabras y acciones BUENAS; y también habrán logros de pensamientos, palabras y acciones MALÉVOLAS.
Habrá MÉRITO en acciones dadivosas, sacrificios, ofrendas de amor, gentileza y compasión en pensamiento palabra y acciones hacia otros Seres (de todo tipo); y habrá DEMÉRITO en tales acciones como la mentira, la difamación, el chisme, la palabra ofensiva, el matar, el robar, la conducta impropia sensual y sexual, los pensamientos malévolos y los puntos de vista erróneos, la palabra y las acciones dirigidas hacia otros Seres (de todo tipo).
Los Seres son los descendientes de sus acciones. Las acciones determinan el karma y el karma determina los futuros nacimientos y los futuros sucesos. Así es como las cosas trabajan. Eso es lo que determina los diferentes “libretos” para cada Ser en cada vida.
Y también como este mundo es, y el mundo más allá es. Y en este mundo hay “Seres” que han viajado o pasado propiamente EL CAMINO CORRECTO PARA ESCAPAR HACIA EL NIRVANA, quienes han ganado LA META, quienes han completado “la gran peregrinación” hacia la última verdad. Ellos han destruido las adiciones, los deseos, las fantasías y las ilusiones, y ellos han alcanzado la Perfección, quienes, por ellos mismos por el Conocimiento Supernormal, han completamente realizado este mundo, el mundo más allá, y QUIENES VEN LAS COSAS COMO VERDADERAMENTE SON, y las proclaman.
En conclusión, piense del Budismo como un medio correcto de ESCAPE de este estado de imaginación creativa. Y un escape de la satisfacción y el peligro de los sentidos. Puede ser pensado de esta forma: Es como un ser en la OSCURIDAD de un teatro, disfrutando vicariamente de la “experiencia imaginada” de una existencia fabricada de una película en una realidad fabricada. Pero el teatro es muy viejo, decadente y putrefacto, en fuego y ahora, el origen de los dolores. El dharma del Budismo es el SIGNO DE SALIDA. Si usted quiere escapar permanentemente del dolor, la angustia y los sufrimientos, las continuas rondas de renacimientos, la lucha, la angustia, la decadencia, del morir y de la muerte, y todos los dolores futuros y peligros que van con eso, usted sigue el signo de salida.
El Budismo ES el signo que dice: ESTE ES EL CAMINO A LA SEGURIDAD, ESTE ES EL CAMINO FUERA DE LA ANGUSTIA. La elección de cuando escapar está en la decisión de cada Ser.
Si usted quiere explorar y practicar esta religión, usted debe reflexionar en lo que ha leído – investigar, analizar, examinar y pesar el significado por usted mismo. Usted debería comprar los discursos traducidos de la Sociedad de Textos de Pali, comenzando con Los Aforismos/Máximas/Proverbios Medianamente Largas, para un estudio más detallado; y usted debería comenzar el Noble Camino Óctuple, un curso que lo guía a la práctica y la concentración donde el Conocimiento, la Sabiduría Intuitiva, el Discernimiento y la VOLUNTAD surgen dentro del YO de Usted a medida que usted progresa en el Camino Noble, para mantenerlo hasta que usted gane la Meta, el Nirvana, La Realidad Verdadera Auto Realizada, libre de enfermedad, libre de todo lo que ha llegado a ser, libre de todo lo que es creado, libre de todo lo que ha surgido o se ha levantado, libre del estado de fantasía propia, libre de esta ronda de ficticia imaginación.
Así concluye nuestra creencia de lo que trata el Budismo Fundamental. Para más enseñanza, usted necesita invertir para obtener los libros recomendados, y además reflexionar, estudiar, investigar, meditar y concentrarse.
Ministerio de Instrucción Budista, 1999.
===

Diccionario nahuatl-español

?a: a, primera letra del alfabeto mexicano.

a-: no, prefijo nahuatl de negación.

aacatlan: río de cañaverales m

aaci 1: profundizar

aaci 2: triunfar nite

aacini: conocedor, el que profundiza.

aacqui: furioso, enojado

aactia: trotar

aactializtli: trote m

aachcui: chismear nite

aahuatlan: selva f, jungla f

aahuiani: alegre, contento

aahuilpan: parque m

aai: seriar nitla

aana 1: agarrar

aana 2: recrear nitla

aapopoti: burbujear

aaquetza: abanicar nitla

aaquetzalli: abanico m

aaqui 1: gozar

aaqui 2: hundir, anegar, sumergir nitla

aaquiliztli: gozo m

aatenqui: abuhado

aaxiliztli: meada f

aaxixa: mearse de miedo

aayoliztli: agua oxigenada f

abrilli: abril, cuarto mes del calendario gregoriano.

ac: alguien, alguno, alguna

aca: alguno, alguna

acacahuaztli: grama f

acacalocuauhtlan: bosque montañoso m, taiga f

acacalotl: cuervo de agua m, ave acuática de color negro, que pronostica buenas cosechas.

acacuextli: caña de pescar f

acachatl: langosta de mar f (melanophus spretus)

acachauhtli: pegamento de caña m, obtenido de las orquídeas.

acachicolli: ancla m

acachiquihuitl: canasto de cañas m

acah: alguien

acahualco: baldío m

acahuallan: plantación de girasol f

acahualli: gigantón m, girasol m, acahual m (helianthus annuus)

acahuatl: maleza f

acahuayotontli: caballito de mar m, hipocampo m (hippocampus brevirostris)

acaitetl: caña de azúcar f (sacharum officinarum)

acaixoa: sembrar caña

acalaquia: embarcar nitla

acalco: embarcadero m, muelle m

acalcochihuayan: camarote m, cabina f

acalcuachpamitl: banderola de barco f

acalcuachpancuahuitl: mástil del barco m

acalcuachpantli: vela de barco f

acalcuexcochtli: popa f

acaleh: canoero, lanchero

acalhuacaquixtini: lanchero

acalhueltecani: timonel m

acalhuia: traficar en barco nite

acalimachoni: timón m

acalnemachiliani: regente del barco m

acaloa: acanalar

acalocuahuitl: pinabete m, pino real m (pinus sabiniana)

acalohtli 1: ruta marina f

acalohtli 2: acequia f

Acalometochtli: Acalometochtli (Dos conejos de las barcas), dios protector de los navegantes.

acalotl: estanque

acalpantiliztli: vela f, veleo m, deporte.

acalpantli: plancha de windsurf f

acalpatiotl: pasaje de barco m

acalpatlani: avión m, aeronave f

acalpatlanitontli: avioneta f

acalpatlatini: aviador

acalpechtli: canoa f, barca f, balsa f, piragua f, bote m

acalpixqui: centinela de barco m

acalpolli: buque m, transbordador m, trasatlántico m

acalquixoayan: puerto marítimo m

acaltecoyan: puerto m, embarcadero m, muelle m

acalteichtecamictini: pirata m, corsario m

acaltepachoani: capitán del barco m

acaltepiton: tiro m

acaltetlalincateconi: lastre m

acaltic: acanalado, ahuecado

acalticanemini: navegante m

acalticaneminiliztli: navegación f

acalticapanoni: grumete m

acalton: barquillo m

acaltontli: canoa f, barca f, balsa f, piragua f, bote m

acalyacatl: proa f

acallachiani: marinero, marino

Acallan: Acalán, ciudad del Carmen (Lugar de embarcaciones), antigua provincia del sureste mexicano (Tabasco y Campeche), lugar donde fue entregada Malintzin (La Malinche), a Hernán Cortés.

acallaneloani: pasajero de barco m

acallanelotl: grumete m, remador m

acallapanaliztli: naufragio m

acallapanani: naufrago m

acallapani: naufragar

acallayayaliztli: sentina f

acallaza: embarcar en alta mar nitla

acallazalli: embarcado m

acalli: barco m, navío m, nao f, embarcación f, piragua f

acalli cemantihuitztli: flota del barco f

acalli pepexocatihuitztli: tripulación del barco f

acalli teyaochihuani: fragata f

acamapichtli: boquilla f

Acamapichtli: Acamapichtli (Puñado de cañas), rey azteca que gobernó México Tenochtitlan de 1376 a 1391.

acamapilli: puntero m

acamayatl: acamaya f (penaeus riveti), camarón de agua dulce.

acameh 1: cañas (plural)

acameh 2: algunos, algunas (plural)

acan: en ningún lado, en ningún lugar, en ninguna parte, de ningun modo

acana 1: encallar nitla

acana 2: subir al escenario

acaninotlalia: acelerar nitla

acanixmauhqui: atrevido

acanoyehui: faltante, insuficiente

acantachini: mácula f, anatomía.

acantetlanehui: semejante

acapachapulin: langosta de las cañas f, se relaciona con la guerra por volar como las saetas.

acapatli: laurel m

acapitzactli: bambú m (bambusa vulgaris)

Acapolco: Acapulco (Lugar de las cañotas o Lugar de las grandes cañas), Guerrero.

Acapolnetlan: Acaponeta (Lugar junto al centro de grandes cañas), Nayarit.

acatcani: exitado, alterado, intranquilo

acatemetl: agalla de carrizo f

acatetepontli: caimán m (crocodillus linnaeus)

acatic: hueco

acatl 1: caña f, periodo cronográfico del xiuhmopilli que consta de 13 años y es un día del calendario azteca que representa el invierno y al oriente durante todo el año.

acatl 2: cetro m

acatlan: cañaveral m

Acatlan: Acatlán (Lugar junto a las cañas o cañaverales), Puebla, Hidalgo y Distrito Federal.

acatlapitzalli: zampoña f, flauta de pan f

acattopa: inicialmente, primeramente

acatzacuiztli: pegamento m, resistól m

acatzahuitli: orquídea f (laelia autumnalis)

acatzahuixochitl: flor de orquídea f

acatzanatl: tordo m (quiscalus macrourus)

Acatzauhnecuhtli: vainilla f (vainilla planifolia)

Acatzinco: Acatzingo (Lugar de las pequeñas cañas o cañitas), Morelos.

acaxacahuitztli: pasto m, césped m

acaxitl: alberca f, piscina f, estanque m

acaxotlan: balneario m

Acaxotlan: Acajutla (Lugar junto a las albercas), Republica del Salvador.

acaxtontli: pilar m, pila de agua f

acayac: nadie

acayetl: pipa f, tabaco de caña m, planta aromática que se coloca en las ofrendas de los sepulcros.

acayoa: plantar caña

Acayocan: Acayucan, Acayuca (Lugar donde abundan las cañas), Veracruz e Hidalgo.

acazacatl: carrizo m

acazoyemo: quizá aún no

aocelotl: tigre acuático m, animal mítico del sureste de México.

aceh: quizá, acaso

acecec: agua fría f

acececpan: iceberg m

acecexocotl: frutilla f

acelana: espulgar

acelin: liendre f

aceloni: liendroso

acelli: liendre f

acemelle: desagradable, ingrato

acentli: arroz m (oryza sativa)

acetl: aguanieve m

aci 1: alcanzar nite

aci 2: llegar, arribar

acicamati: comprender, entender nite

acicamatilli: comprendido, entendido

acihuamichin: sirena f

acitihuetzi: arrebatar

acitl: alcance m

acitlalin: aljófar m

acitlalmichin: estrella de mar f

acitlalli: aljófar m

acitlania: acercar nite

acitli: avefría moñuda f

acitotolin: gallina zambullidora f

acitotolli: gallina zambullidora f

acmo: mejor no

aco 1: arriba, en lo alto, encima, elevado, sobre

aco 2: ya no

acoatl: serpiente acuática f

acoatototl: avoceta f (himantopus mexicanus)

acocalli: mansión f

acocilin: acocil m, camaroncillo de río m (cammarus montezuamae)

acocilli: acocil m, camaroncillo de río m (cammarus montezuamae)

acococo: lirio m

acocotl: acocote m, calabazo seco que sirve para sacar el pulque.

acocotli 1: acocote m, calabazo seco que sirve para sacar el pulque.

acocotli 2: tragadero m

acocqui: ligero

acocui: levantar, despegar

acochiliztli: velatorio m

acochiztlamicqui: velación de los muertos f

acocholoa: faltar

acohuehuetiliztli: contemplación f

acohuetzi: confortar, animar, consolar

acohuetziliztli: aliento m, consolación f

acohuetziqui: confortable, consolador

acohui: alzar, levantar

acohuic: hacia arriba

acohuilli: despegado

acolchichilin: pájaro gobernador m (agelaeus gobernator)

acolchichilli: pájaro gobernador m (agelaeus gobernator)

acolchimalli: columna vertebral f, anatomía.

acolchimatli: omóplato m, anatomía.

acolitoni: acólito m, monaguillo m

acolmaitl: antebrazo m

Acolmán: Acolman (Lugar donde se dobla el agua), estado de México.

acolnacayotl: bíceps m anatomía.

Acolnahuac: Acolnahuac (Lugar de las aguas torcidas), es el purgatorio azteca que se encuentra camino al Mictlan (lugar junto a los muertos).

acolli: hombro m, anatomía.

acolmaitl: brazo m, anatomía.

acoltic: brazo torcido m, brazo luxado m

acomana: alborotar, inquietar, agitar

acomanaliztli: alboroto m, agitación f

acomanani: alborotador, agitador

acomitl: tinaja f, tibor m

acopa: arriba, más arriba, desde arriba

acopahuic: hacia arriba

acopaitztiuhtzontli: cabello crespo m, cabello parado m

acopaltepetl: acrópolis f, arquitectura.

acopan: sobre

acopechpatolli: mesa de billar f

acopechtli: mesa f, escritorio m

acopinalli: zanja f

acoquitzquilli: alzado, levantado

acoquitza: progresar, avanzar, medrar

acoquitzaliztli: progreso m, avance m

acordioni: acordeón m, instrumento musical.

acotlazaliztli: consolación f

acoyaliztli: contemplación f, elevación de rezos, cantos, ofrendas y plegarias.

acoyani: contemplativo

acoyoctli: drenaje m, cloaca f, pozo de desechos.

acoyotl: nutría f (myocastor coypus)

actica: incar nitla

actitlazatiliztli: hundimiento m

acuacuahue: vaquita marina f, marsopa f, (phocoena sinus)

acuahuitl: álamo blanco m (platanus mexicana)

acualitiliztli: maldición f

acualtlahtolli: grosería f, leperada f

acualli: mal, malo

acuallotl: malicia f

acuatzin: ruda f, (ruta graveolens), planta.

acuayollo: ignorante, inculto

acuayolloliztli: ignorancia f

acuecueyachin: sanguijuela f

Acuecueyocihuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.

acuetzapalin: lagartija acuática f

acueyotl: ola f, onda del mar.

acuezcomatl: acantilado m

acuilotl: mosquito de río m

acuitlatl: lodo imprecnado m

acuitlahuac: lodo seco m

acxoyaocotl: araucaria f, pino sudamericano de la región andina.

acxoyatl: abeto blanco m (pinus lambertiana), rama de un árbol utilizado en ritos.

acxoyatototl: pájaro carpintero m (campephilius imperialis)

achacatl: langosta de mar f, cigala f (melanophus spretus)

achachalli: martín pescador m (alcedo atthis), ave pescadora.

achalalatli: pelicano m (pelecanus erythrorhynchos)

achalchihuitl: mármol m, jaspe m

achcaitl: pronombre m

achcalli: granero m

Achcauhtli: Achcauntli (Primero el tiempo) el más viejo de los decanos que se pone la piel de las mujeres desolladas durante rituales.

achcauhtli: capitán m, dueño m

achcihtli: bisabuela f

achelli: pepita f

achi: algo, más

achi cualli: mejor, lo mejor

achi miecpa: frecuentemente, ocasionalmente

achiapopotl: gasolina f

achic: breve

achica: a menudo, sin cesar, brevemente

achicahuac: frágil, débil

achicahualiztli: flojera f

achicahualli: debilitado

achicahuaqui: flojo

achicahuayotl: debilidad f, fragilidad f

achicpan: en breve

achicolhuaztli: caña de pescar f

achicualli: razonable

achichicatlahuini: mandón, mandadero

achichilyahuitl: maíz rojo m, mazorca rojiza f

achichinqui: chupadero m, chupón m, chupete m

achichintli: guardaespaldas m

achichipictli: estalagmita f, estalactita f, geología.

achichiquilichtli: cigarra de agua f

achihualiztli: prohibición f

achihualoni: prohibido, ilícito

achihualoqui: prohibido

achihuatia: hacer dinero nitla

achihueyac: corto

achimochintin: la mayoría, casi todos

achinamilpan: chinampa f, heredad flotante con vivienda mexicana.

achineneuhqui: parecido, semejante

achinicnextia: regatear, grajear

achiotic: rojo óxido m, terracota m, color.

achiotl: achiote m, almagre vegetal m (bixa orellana)

achipahuanotlacaqui: mente cochambrosa f

achipotzacellotl: palomita de maíz f, roseta de maíz f

achipotzahuac: inflado

achiquexquian: en muchas partes

achitepiton: menor

achitlamentli: algún asunto, alguna cosa

achiton: poquito

achitonca: al momento

achitoncaliztli: momento m

achitotontzin: átomo m

achitzin: poquito, un poquito

achitzinca: un minuto, un momento

achitzinco: poco

achiyamazchiuhqui: molino m

achiyamaztic: molido

achiyotl: ocre m

achtli: grano m, semilla f

achto: antes, primero, en primer lugar

achtontli: bisabuelo m

achtopa: primero

achtopaitoa: profetizar nitla

achtopan: anterior, anteriormente

achtotipan: antes

achuel: ya no puede

aehecatl: marea f, marejada f, viento húmedo m

afganecatl: afgano

Afgania: Afganistán, (geo).

afgania: ser afgano

afganitl: afgano (neutro)

afganitlahtolli: lengua afgana f, lengua pashtu f

Africa: Africa, (geo).

Africa Huitztlan: Sudáfrica, (geo).

Africa Nepantlan: Republica Centroafricana, (geo).

africahuitztecatl: sudafricano

africahuitztlalia: ser sudafricano

africahuitztlaltecatl: sudafricano

africanecatl: africano

africania: ser africano

africatl: africano (neutro)

africatlahtolli: lengua sudafricana f, idioma sudafricano m

agoxto: agosto, octavo mes del calendario gregoriano.

aguascalentia: ser aguascaltense, ser hidrocálido

Aguascalientes: Aguascalientes, estado de la Republica Mexicana.

aguascaltecatl: hidrocálido, aguascaltense

Agustín teopixqui: agustino m, fraile agustino m

ahachtli: sirviente

ahahuia: regocijar, burlar

ahahuilli: juguete m

ahcochiliztli: insomnio m

ahquihuan: aquellos que

ahua: reñir, reprender, regañar, recriminar

ahuacacuahuitl: aguacatero m, (persea americana) árbol.

ahuacatin: aguacates (plural)

ahuacamolli: guacamole m, salsa de aguacate con chiles verdes.

ahuacan: mundo marino m, mundo acuático m

ahuacatl: testículo m, anatomia masculina.

ahuacatli: aguacate m, palta f

Ahuacatlan: Ahuacatlán (Lugar junto a los aguacates), Jalisco.

ahuacoyan: acuario m, lugar donde se exhiben animales acuáticos.

ahuacuahuitl: leña de encino f, madera de encino f

ahuacuauhtlan: selva tropical f, bosque lluvioso y muy humedo.

Ahuachanpan: Ahuachapán (Lugar sobre las casas de encino), Republica del Salvador.

ahuachia: rociar, esparcir líquido

ahuachichitl: arce m, maple m (acer rubum)

ahuacho: rociado

ahuachtia: perfumar

ahuachtli: rocío m

ahuachuaztli: bomba f

ahuahuatl: carrasco m, encino (quercus candicans)

ahualiztli: perfume m, buen olor m

ahuatecolotl: lechuza f (asio flammeus)

ahuatetztli 1: bajo, chaparro, abajo

ahuatetztli 2: Plutón, planeta.

ahuatl: encino m (quercus candicans), carrasco m

ahuatli: espina f

ahuatomatl: bellota f

ahuatzaliztli: agotamiento

ahuatzi: agotar

ahuauhtli: aguautle m, caviar de mosco m, manjar azteca.

ahuaxocotl: drupa f, aguajocoque m

ahuaxtamalli: tamal de haba m

ahuaxtli: haba (faba vulgaris)

ahuayantic: oloroso

ahuazonectli: alcornoque (quercus suber)

ahuazuatamalli: tamal gigante m

ahuehca: lejano

ahuehcapan: fondo del mar m, abismo m, fosa abismal f

ahuehueocotl: cedro (cedrus deodara)

ahuehuetl: ahuehuete m, sabino m (taxodium macronatum), el árbol que nunca envejece.

ahuel: es imposible que, no es posible

ahuelic: agua deliciosa f

ahuelnemiliztli: refinería f

ahuellatoa: amordazar nite

ahuellatoani: amordazado

ahuemaniliztli: horizonte m

ahuexotl: fresno m (frexinus berlanderiana)

ahueyac: nivel m

ahuia: disfrutar, codiciar

ahuiac: fragante, suave, perfumado

ahuialia: perfumar, aromatizar

ahuialilli: exitado sexualmente

ahuialtia: dar placer nite

ahuiancalli: burdel m

ahuiani 1: placentero

ahuiani 2: prostituta f, puta m, ramera f

ahuiatiliztli: regocijo m

ahuiaya: tener buen olor nite

ahuiayaliztli: exitación sexual f

ahuiayotl 1: orgasmo m

ahuiayotl 2: suavidad f, fragancia f

ahuic: reciente a uno y a otro

ahuicpa: sin rumbo, por todas partes

ahuictli: remo m

ahuicyahui: viajar, vagar

ahuicyani: turista, viajero

ahuicyaniliztli: turismo m, viaje m

ahuicyauhqui: vagabundo m, vagamundo m

ahuicyayoa: turistear

ahuicyayoani: turista

ahuicyayotl: turismo m

ahuilatoani: presumido, vanidoso

ahuiliztli: alegría f

ahuilneliztli: sexo m

ahuilnemi: fornicar, follar, coger, copular

ahuilnemini: vicioso

ahuilneminiliztli: vicio m, acto sexual m, copula f

ahuilnemiqui: lujurioso

ahuilneyo: sexual

ahuilneyotl: sexualidad f

ahuilohuitl: pez ángel m

ahuilotl: paloma acuática f

ahuilpopohuini: mancebo

ahuilquixtiani: prodigo

ahuilquizaliztli: vicio m

ahuiltepolia: masturbar

ahuiltepoliztli: masturbación f

ahuiltia: jugar

ahuiltzoncuitlameh: juguetones (plural)

ahuiltzoncuitlatl: juguetón

ahuineminiliztli: lujuria f

ahuitatli: brizna f, llovizna f

ahuitl: tía f

ahuitlahtolli: palabras vanas f

ahuitzonxoloni: juguete m

ahuitzotl 1: ardilla de agua f, nutria mexicana f

Ahuitzotl 2: Ahuitzotl (Ardilla de agua), gobernó México Tenochtitlan de 1486 a 1502.

ahuiya: oler bien, complacerse

ahuiyac: aromatico, oloroso

ahuiyaliztli: olor m

ahuiyantic: oloroso

ahuiyapopocomitl: tanque de gas m

ahuiyapopotl: gas m

ahuiyaxihuitl: orégano m (origanum vulgare)

ahuiyo: aromático

aic: nunca, jamás

aicmiquini: inmortal

aicmiquiztli: inmortalidad f

aicni: padecer

aicniliztli: padecimiento m

aichuiztli: duraznillo m (polygonum hydropiper)

aihuiayo: sin medida

ailhuicatl: mar m, océano m

aini: activo

ainiliztli: acto m

aitia: ejecutar, ocuparse

aititl: abedul m, aliso m (alnus jounllensis)

aitualcalli: kiosco m, quiosco m, arquitectura.

aitualoyan: portón m, zaguán m, arquitectura.

aitualli: patio m, plaza f, arquitectura.

aitzcuintli: nutría marina f (enhydra lutris)

aiuhteittaliztli: alcance m

aixquipan: esquí acuático m

alacatl: calabaza larga f, alacate m

alactic: resbaloso, lubricante

alachin: flema f, gargajo m

alahua: resbalar

alahuac: resbaladizo, resbaloso

alahuacatl: junto

alahuenotl: yerbabuena f (mentha viridis)

alatl: pavo joven m, guajolote joven m

alaxtic: liso, resbaloso

Alazcac: Alaska, estado de los Estados Unidos de América.

alaztecatl: alaskeño, nativo de Alaska.

albanecatl: albanés, albanesa

Albania: Albania, (geo).

albania: ser albano

albaniatl: albanés, albanesa (neutro)

aleluya: aleluya

Algeria: Argelia, (geo).

algeria: ser argelino

algerianecatl: argelino

algeriatl: argelino (neutro)

aloquilitl: cotorro australiano m

alotexotli: cotorro australiano m

alotl: papagayo m (aratinga leucophtalmus), perico m, cotorro m (rhynchopsitta terrisi)

aloyotl: escroto m, anatomía masculina.

alpacatl: alpaca f (lama pacos)

alpichia: rociar nitla

altepecaconetl: hijo del pueblo m, vecino, nativo

altepecalocoayan: acceso de la ciudad m, puerta de la ciudad f

altepecihuatlahtoani: alcaldesa f

altepecuxochtli: límite de la ciudad m

altepemaitl: villa f, aldea f, pueblo pequeño.

altepemeh: ciudades, pueblos (plural)

altepemilpan: parcela f, terreno m, predio m

altepemilli: terreno m

altepenepantla: centro de la ciudad m

altepeohtli: avenida f

altepepalehuatlahtoyocan: palacio de gobierno m

altepepalehuini: procurador m, síndico m

altepepan: en la ciudad

altepequipanoliztli: obra pública f

altepequixoayan: puerta de la ciudad f

altepetenancoyoctli: almena f, arquitectura.

altepetepantlahtocan: ciudad capital f

altepetl: ciudad f, población f, urbe f, pueblo m

altepetlacac: paisano

altepetlacatl: ciudadano, civil

altepetlacayotl: civilización f

altepetlahtoani: alcalde m, presidente municipal.

altepetlahtocan: palacio municipal f

altepetlahtocayotl: municipio m, municipalidad f, alcaldía f

altepetlalia: poblar, fundar

altepetlaliani: fundador de la ciudad m

altepetlalilli 1: habitado, urbanizado

altepetlalilli 2: legado de la ciudad m

altepetlaniani: urbanista m

altepetuzan: rata f

altepetzintiani: fundador de la ciudad m

altepetzintiliztli: fundación de la ciudad f

altepeyotl: urbanidad f, urbanismo m

altia: bañar

alticalli: baño m, cuarto de aseo.

alticaltin: baños (plural)

alomeh: papagayos, pericos (plural)

amacac 1: aguador m, azacán m

amacac 2: nadie

amacapolcuahuitl: mora f (morus nigra)

amacapolin: mora f, fruto.

amacoztitototl: tildío m, pajarillo.

amacuahuitl: amate m, ficus m (ficus americana)

amachiotl: boya f

amahohtli: carta terrestre f, mapa m

amahuatiliztli: envoltura de papel f

amaitl: estero m, estuario m, ría f, lago marino m, golfo m

Amalocan: Amalucan (Lugar donde abunda el papel), Puebla.

amamachioni: escritor

amamachiotl: libreta f, cuaderno m

amamalacahoa: hacer dar vueltas al agua

amamalocotl: taladro m, broca f

amamaxtli: papel de maxtle m

amameh: papeles (plural)

amamecatl: discurso m

amana: distraerse, perturbarse

amanalli: presa f, dique m

amanamacac: vendedor de papel

amanamacoyan: papelería f

amanatli: charco m

amaneapanalli: adorno de papel m, gallardete m, estola f

amantecatl: artesano, técnico

amantecayotl: ciencia f, mecánica f

amantitztihuiliztli: tecnología f

amantolli: artesanal

amaometlacuilolli: plano m, carta geográfica o arquitectónica.

amapatoa: jugar baraja

amapatoani: jugador de naipes

amapatoliztli: juego de naipes m

amapatolli: naipe m, baraja f

amapotl: ababol m, amapola f (papaver rhoeas)

amapoxochitl: flor de amapola f

Amaquemecan: Amecameca (Lugar donde los papleles indican), estado de México.

Amatepec: Amatepec (Lugar en el cerro de los amates), estado de México.

Amatitlán: Amatitlan (Lugar entre los árboles de amate), Jalisco.

amatl: papel m, papiro m, amate m

amatlacuilo: escribano m

amatlacuilocan: secretaría f, oficina f

amatlacuilolmachiolli: remitente m

amatlacuilolmachiotia: sellar carta

amatlacuilolmachiotiliztli: sello postal m

amatlacuiloloaltepeyocan: registro civil m

amatlacuiloloyan: correo m

amatlacuilollanetiliztli: epístola f

amatlacuilolli: carta f, recado m, mensaje m, aviso m, cartel m

amatlacuiloni: máquina de escribir f

amatlacuilopoalcalli: graficador m, ploteador m

amatlacuilotontli: ficha f, cédula f, tarjeta f, ficha de papel f

amatlacuilotzacuani: cartero m

Amatlan: Amatlán (Lugar junto a los amates), Nayatit.

amatlapalli: hoja de papel f

amatlatzontli: carpeta f

amatohtli: mapa m, carta f, carta geográfica f

amatomin: billete m

amatqui: ignorante, analfabeta

amatquiyotl: analfabetizmo m, ignorancia f

amatzcalli: vieira f (pecten maximus), almeja f, ostra f

amatzin: documento m

amatzoma: encuadernar

amatzomalilli: encuadernado

amatzoncalli: caja de cartón f

amatzontli: cabellera de papel f

amaxac: delta m, confluencia de ríos f

Amaxac: Amajac (Lugar de cruce de ríos), Hidalgo.

amaxayac: máscara de papel f

amaxocotl: zarzamora f

amaxocuacuahuitl: árbol de zarzamora f (rubus ulmifolius)

amaxtlatl: traje de baño masculino m

amayacatl: antifaz m

amazolli: papel viejo m

amealotl: yunta f

amecatl: manguera f

amech-: a vosotros, a ustedes

ameh-: vos, usted

amehuan-: ustedes, vosotros

amehuantin: ustedes, vosotros

amehuatic: pesado, torpe

amehuatl: usted, vos

amehuatzin: su señoría, su majestad, mi señora, mi señor

amelli: pozo m

amen: amén, así sea

America: América, (geo).

americania: ser americano

americatl: americano (neutro)

amerinecatl: americano

ameyalatl: agua mineral m

Ameyalco: Amealco (Lugar de manantiales), Querétaro.

ameyallan: manantial m

ameyalli: fuente f, manantial m

ameyallotl: manantial m

ami: cazar

amicampa: detrás de ustedes

amiccatl: ahogado

amictlampa: al norte

amictlan: laguna f

amichichi: delfín m (tursiops delphinidae)

amiliztli: cacería f

amilotl: pescado blanco m (chirostoma albibartonia)

amilpampa ehecatl: ábrego m

amilquilizyotl: inmortalidad f

amilquini: inmortal

amilli: tierra de regadío f

amimatic: tosco

Amimitl: Amimitl (Dardo de agua), dios de los cazadores, de los que andan por el monte y de los enfermos graves.

amini: cazador

aminiliztli: caza f

amiqui 1: sediento

amiqui 2: tener sed

amiquiliztli: inmoralidad

amiquini: inmortal, sediento, inmoral

amiquiztli: sed f, inanidad f

amitla: nada, de nada

amitzcuintli: perro galgo m

amixmachhuaztli: aparato desconocido m, ovni m, artefacto poco común.

amiximatini: millonario, pudiente, rico

amixtli: brisa del mar f, brisa f

amiztli: león marino m (zalophus californianus), foca f

amo: no, sino

amo-: vuestro, de usted

amo ceccan: aparte

amo cuacualtzin: feo, no bonito

amo cualcani: desabrigado , descubierto

amo cualli : mal, malo

amo cuauhtic: bajo, chaparro, no alto

amo chicahuac: débil

amo huahui: fácil

amo huehca: cerca, cercano

amo hueyac: corto

amo miac: poco

amo micmana: no querer

amo quichihuilia: no le hace

amocnelilmatini: desagradecido

amocotontlani: necio, terco

amocualneci: feo, deforme

amocualli: malo

amochiomitl: olla de cobre f, cazo m

amochitl: cobre m (Cu)

amohuan: vuestro, de usted

amohuelli: imposible

amoixnahuamiquiliztli: irresistible

amoixnahuatia: abolir

amoixnahuatiliztli: abolición f

amoixnahuatini: abolidor

amoixpani: ausente

amoixtlapaltic: miope

amolayoh: shampoo m

amolcaxitl: jabonera f

amolhuia: enjabonar nitla

amoliztli: negación m

Amoloyan: Almoloya (Lugar donde emana el agua o lugar de jabones), estado de México.

amolli: jabón m, amole m

amomicmana: negar, no querer

amomotlaliani: andariego, nómada

amomotoquilizmac: inquilino

amonahuatilmac: imprudente, inoportuno

amonahuatilmatini: odioso

amoneltica: dudosamente

amoneneuhcayotl: diferencia f

amoneneuhqui: diferenciar

amoneuhqui: diferente, diverso

amonimanahuati: callar

amoninocaqui: inconforme, litigante

amono: tampoco

amonotzalani: deprimido

amopatic: barato, económico

amopilhuani: verdugo, castigador

amoquetzac: impúdico, inmoral

amoquincantin: antiguamente, anteriormente

amoquinquezcahuitl: tiempo atrás

amoquinquezmetztli: el mes pasado, hace un mes

amoquinquezxihuitl: el año anterior, hace un año

amoteoni: ateo m

amotlacalia: ser inhumano

amotlacpac: bajo, chaparro

amotlacuahuac: ostinado

amotlahuelli: manso, dócil

amotlaixtililli: despreciado

amotlamini: infinito, interminable, eterno

amotlapaltic: cobarde

amotlapaltic: incoloro

amotlatini: desatento

amotlattiliztli: desatención f, poco interés, sin interés

amotlazotli: gratis, gratuito

amotlazoyotl: sin valor, sin precio

amotlein: nada

amoxatli: librería f

amoxcalli: librero m

amoxexeliztli: capítulo m

amoxicuilo: literato m

amoxitoa: leer libros

amoxiuhtlatiani: bibliotecario

amoxmachiotl: registro literario m

amoxmachiotlayotl: mundo de libros m, conocimiento literario m

amoxmatqui: alfabeta, letrado

amoxnamacac: vendedor de libros

amoxpohua: relatar libros

amoxpohuani: lector

amoxquimiliuhcolli: empastado del libro m

amoxtentli: margen m

amoxtlahtoalpehualiztli: prólogo m

amoxtlahtoltzintli: índice m

amoxtlahtolli: glosario m

amoxtlahtoyotl: literatura f

amoxtlapehualiztli: argumento literario m

amoxtlatiloyan: biblioteca f, estudio m

amoxtli: libro m

amoxtlicoyan: librería f

amoxtocaitl: titulo del libro m

amoxtontli: libro pequeño m, revista f

amozan: sino, innumerable

amozan quemah: quizá si

amozan tlapoalli: innumerable

amozaneltzoyani: caritativo

amozaneltzoyotl: caridad f

amozanelli: osado

amozanquenani: virtuoso

amozayotl: paradigma m

an-: ustedes (prefijo sujeto)

ana: tomar, coger, agarrar, asir, acoger, recibir

anac: marginado, aislado

anacmozatlani: aislado, ermitaño (persona)

anacuahuitl: alcanfor m (cinnamomun camphora)

Anahuac: Anáhuac (Lugar en la orilla del agua), Nueva españa f, México, nombre del impero azteca y de un municipio de Nuevo León.

anahuacalli: casa en la orílla del agua f, edificio arquitectónico que fue construido al sur de la ciudad de México que representa la Mexicanidad indígenista. Fue diseñado por el arquitecto Juan O’gorman.

anahuatl: costa f, litoral m

Anahuatlalpan: Nueva españa f, México, Anáhuac

anahuatlalli: tierra hovohispana f, tierra azteca f

analco: allende m

Analco: Analco (Lugar en la orilla del río o allende), nombre de numerosos barrios y poblaciones de México y Estados Unidos de América.

analoni: compás m

analli: allende m, rivera f, en la rivera opuesta.

andaloxa: ser andaluz

andaloxi: andalucí, andaluz

Andaloxia: Andalucía, comunidad autonoma de España.

andaloxiatl: andaluz, andalucí (neutro)

andaloxnecatl: andaluz, andalucí

andaloxtecatl: gitano, gitana

andaloxitlahtolli: lengua romaní f, idioma gitano m, caló m

Andorra: Andorra, (geo).

andorratl: andorrano

andorria: ser andorrano

ane: adios, hasta luego

aneconatlaniliztli: avaricia f

anecotona: escasear

anecotonaliztli: escasez f, corte m

anecotonilli: escaceado

anecuitia: negar

anecuitiliztli: negación f

anehua: ser torpe

anehualiztli: torpeza f

anehuan-: ellos, ellas

anehuantin: ellos, ellas

anehuatzi: útil, provechoso

anematiliztli: necesidad f

anemocacnequilli: disimulado

anemoccacnequi: disimular

anemoccanequiliztli: disimulo m

anemoccanequini: disimulador

anepalco: bahía f, ensenada f

anepantlalpan: isla f, ínsula f, islote m

anepantlan: golfo m

anequi: inquieto

anequiliztli 1: superfluo, vano

anequiliztli 2: vano, arquitectura.

anequiloyotl: vanidad f, superfluidad f

anetlacualtililli: depravado

anetlacualtiliztli: depravación f

anglia: ser británico, ser inglés

anglitecatl: inglés, inglesa, británico, anglicano

anglitl: inglés, inglesa, británico, anglicano (neutro)

anglitlahtolli: lengua inglesa f, idioma inglés m

Anglitlalpan: Inglaterra, Gran Bretaña, (geo).

anglitlaltecatl: anglicano, inglés, inglesa, británico

anglitlaltia: ser inglés, ser británico

angolatl: angoleño (neutro)

angolia: ser angoleño

angoltecatl: angoleño

Angollan: Angola, (geo).

anihuaya: transportar

anilia: desabrigar nitla

anilitia: traer, ir a traer

aninocotontlani: tacaño, avaro

aninomamati: descarar

aninomamatini: descarado

anochitl: estaño m, (sn)

anomo: a poco no

anonaci: vivir pobre nite

anonamiqui: morir en la pobreza

anoquiloni: bomba de agua f

anotztlani: achacoso

anozo: o sea, es decir

anquimo: diariamente

Ansterdania: Ámsterdam, capital holandesa.

antatl: tapir m (tapirus indicus)

antenatl: antena f

Antihua huan Barbuda: Antigua y Barbuda, (geo).

anxelin: ángel m

anxelli: ángel m

aocaya: apenas

aocmo: todavía no, ya no

aocmo huacauh: en un momento

aocquichyollo: miedoso, temeroso, cobarde

aoctli: pulque m

aocuelli: insoportable

aohtli: acueducto m

aohui: seguro

aompac: atado, incapacitado

aompanehuac: pendejo, bobo

aompanehualiztli: pendejada f, bobería f

aompanehui: desgraciado

aompayotl: desgracia f

aontenequini: inconveniente

aoquichyollo: miedoso

aotlacanamiyotl: ociosidad f

aoztotl: cueva de agua f, concavidad de una fuente.

apachacatl: arroyo m

apachiohualiztli: diluvio m, inundación f

apachoa: remojar nitla

apachtli: apache m, indígena del norte de México y suroeste de EUA.

apahtli: té medicinal m

apaltic: aguado

apan 1: río m

apan 2: sobre el agua

Apan: Apan (Lugar sobre el agua o río), Hidalgo.

apana: ir a otro lado del agua

apancayotl: marino, todo lo que se refiere al mundo de los mares.

apanco: paso del río m, en el río

apancholoa: saltar

apancholoani: saltador

apancholoaniliztli: salto m

apanecatl: canalero

apantlacuihuayan: dique m

apantli: acequia f, canal m, caño m, zanja f, cañería f

Apantzincan: Apatzingán (Lugar sobre los pequeños ríos), Michoacán.

apapachoa: apapachar, acariciar nitla

apatiuh: barato

apatiuhqui: barato, aconómico

apaxtli: alga lacustre (tillandsia usneoides), planta medicinal que se encuentra en las orillas de los lagos de Zumpango, Texcoco y Xochimilco.

Apazco: Apasco, Apaxco (Lugar donde se exprime el agua), estado de México.

apaztlapaloni: tina f

apaztli: coladera f, escurridora f, bacinica f, bebedero m

apiaztli: cántaro m

apichauhqui: entelerido

apilolli: taza f ánfora f, jarra de barro f

apinahua: desvergonzar

apinahualiztli: vergüenza f

apinahualli: desvergonzado

apipilolhuaztli: mosquete m, arma.

apipiltzin: hongo alucinógeno m

apipiyalotl: libélula f

apitzalli: cámara f, cuarto m, espacio m

apitzatli: diarrea f

Apitzauhco: Apizaco (Lugar del agua delgada), Tlaxcala.

apitzmictia: morir de hambre nite

apitzmiqui: tener hambre

apitzmiquini: hambriento

apitzmiquiztli: hambruna f

apitzoliztli: gula f

apitzotl: gula f

apitzteotl: hambriento de dios

apitzti: comer mal nitla

apitztli: hambre m

apizmiqui: inanición f, tener mucha hambre.

apiztli: hambre m

apochotl: ceiba f, (ceiba pentandra)

apohtli: vapor m

apolatl: agua estancada f

apolanco: WC m, baño público m

apolancoyan: WC m, baño público m

apoloctia: sumergir nite

apoltetl: grava f

apopocatl: geiser m

apotzonalli: nata f

apotzonaquillotl: espuma f

apotzontli: espuma f

apoxcauhqui: enlamar

apoxtolli: apóstol m

apozonalli: ámbar m

aquenechihualiztli: cuerpo glorificado m

aquentenchihuani: inocente

aquentenchihuayotl: inocencia f

aquentlattaliztli: travesura f

aquentlattani: travieso

aquetztinemi: andar herguido

aqui 1: acuático

aqui 2: acomodarse, ajustarse

aquia: llevar metido, tener puesto

aquiliztli: riesgo m

aquimamatcayotl: necedad f, necesidad f

aquin: quién, el que, la que

aquin ixnetla: quizá algún día

aquinzazo: cualquier persona

aquiquin ?: ¿quiénes?

aquizaliztlayocan: laberinto m

aquizaliztli: natación f, carrera de natación f

aquizani: nadador

Arabia: Arabia Saudita, (geo).

arabia: ser árabe

arabiatecatl: árabe, arabigo, moro

arabiatl: árabe, arabigo, moro (neutro)

arabiatlacatl: árabe, arabigo, moro

arabiatlahtolli: lengua árabe f, idioma árabe m

aragonecatl: aragonés, aragonesa

aragoni: aragonés, aragonesa

Aragonia: Aragón, comunidad atonoma de España.

aragonia: ser aragonés

Armenia: Armenia, (geo).

armeniatl: armenio (neutro)

armeniatlahtolli: lengua armenia f

armenitecatl: armenio

Aroba: Aruba, (geo).

arrancado: tlaquixtilli

Arxentina: Argentina, (geo).

arxentinatl: argentino (neutro)

arxentinecatl: argentino

arxentinia: ser argentino

atac: ausente

atataca: cavar para sacar agua

atecaquini: desobediente

atecauhqui: molesto

atecaxmatemaloyan: alberca f, piscina f

atecochatl: agua encharcada f

atecochtli: jaguëy m, estanque m

atecochtlalli: aljibe m

atecochtlaltin: aljibes (plural)

atecochtzacualli: presa f, lago artificial m

atecoztic: yema de huevo f

atecocolli: caracol de agua m

atecuiztli: cangrejo m (grapsus grapsus)

atecuicitli: cangrejo m (grapsus grapsus)

ateixcoa: atreverse

ateixcotlachializtli: atrevimiento m

ateixcotlachiani: atrevido

atemaliztli: hidropesía f

atemauhtia: amenazar

atemauhtiliztli: amenaza f

atemauhtilli: amenazado

Atemaxac: Guadalajara (Lugar donde las aguas corren entre las piedras), antiguo nombre de la capital del estado de Jalisco.

atemi: empiojar

atemitl: piojo m (pediculus capitis)

atemoctli: cascada f, salto m

atemohuia: enfrentar, confrontar, afrentar

atemoztli: atemoztli (cascada o caída de agua), dieciseisavo mes del calendario azteca.

atemoztli: cascada f, salto m

atempachtli: piojoso

atempan: en la orilla del agua

atempolocotli: huevo de ranacuajo m

atenamachpan: súbitamente, de improviso

atenamitl: tejado m

Atenco: Atenco (Lugar en la orilla de agua), estado de México.

Atenia: Atenas, capital griega.

atentli: litoral m

ateoni: ateo

atepocatl: ranacuajo m

atepoztli 1: hierro derretido m, hierro fundido m

atepoztli 2: mercurio m, (Hg) metal.

atequi: mojado

atequia: rociar, mojar

atequixtia: capar nitla

atetechacini: bravo

atetepeyotl: ola grande f, oleaje fuerte m

atetepitztli: escarabajo rinoceronte m

atetl: huevo m

atetlacamatiliztli: desobediencia f

atetlacamatini: desobediente, incumplido

atetlaza: poner huevos

atexacatl: almeja f

atexochitl: aretillo m, planta.

atexontli: alga lacustre f

atezcahuia: reflejarse en el agua nitla

atezcatl: lago m, agua reflejante f, agua transparente f

atezotl: cáscara de huevo f

atezquilitl: berro m (nastrutium officinale)

atiacuihuayan: acueducto m

atic: esfumado, derretido, fundido, transparente

aticuihuayan: pozo m

atihuatzoliztli: metáfora f

atihuitzoa: encomendar

atihuitzohuiliztli: encomienda f

atilia: derretir, esfumar, fundir

atililoni: fundible

atipochoa: rellenar, atiborrar

Atitalaquiyac: Atitalaquia (Lugar del resumidero de agua), Hidalgo.

Atitlan: Atitlán (Lugar entre el agua), nombre del lago más hermoso de Guatemala.

atitlan: entre el agua

atl: agua (H2O), elemento reverenciado al igual que el fuego, ligado al sustento, a la agricultura, a la purificación y es el noveno día del mes dentro del calendario azteca.

atla: mollera f

atlacacemelli: revoltoso

atlacahualo: atlacahualo (fin de las lluvias), primer mes del calendario azteca representado por un hombre arrancando hierbas y durante su periodo se realizan ritos para el buen temporal durante los días venideros.

atlacamachtilli: bruto

atlacamani 1: bestial

atlacamani 2: mar alterado m, mar picada f

atlacamaniliztli: tormenta tropical f

atlacaneci: cruel, bestial

atlacanemiliztli: travesura f

atlacanemini: travieso

atlacaneminiliztli: disolución f

atlacaqui: incorregible

atlacatl: bárbaro, inhumano, cruel

atlacatlahtoac: descortés

atlacatlahtoani: gobernante malo m

atlacatlahtoliztli: descortesía f

atlacatlahuahtoa: ser descortés, ser grosero

atlacayotica: inhumanamente, cruelmente

atlacayotl: crueldad f, brutalidad f, inhumanidad f

atlacazoyotl: gratis, gratuito

atlaco: en el agua, en la barranca del agua

Atlacomolco: Atlacomulco (Lugar en las barrancas), estado de México.

atlacomolco: en la barranca

atlacomolli: barranca f, desfiladero m

atlacuicihuatl: ninfa f

atlachanequi: marisco m, crustáceo m

atlahtoallamini: parlanchín

atlahua: ahogarse

atlahuinani: aburrido, aguafiestas

atlalcalnepantlan: centro de la tierra m

atlalcalpancayotl: manto interno de la tierra m

atlalcaxoyatic: corteza terrestre f

atlalilli: aljibe m, cisterna f

atlaliztli: hidrosfera f

atlalpan: estrecho m, geografía.

atlamati: presunto, supuesto

atlamatiliztli: presunción f

atlamiqui: ahogar

atlamiquini: ahogado

atlancalaqui: buzo

atlancalaquiztli: buceo m

atlancayotic: marino, cosa que proviene de interior del mar.

atlaneixtiloyan: faro m

atlanemini: animal acuático m

atlanetlaminaliztli: canotaje m

atlaneyollo: puro

atlanonotzalli: alboroto del agua m

atlantecatl: atlante m, gente de la Atlantida.

Atlantico: Atlantida f, mítica tierra hundida en el mar del mismo nombre.

Atlantico Ailhuicatl: oceano Atlantico m

atlanteittani: gotero m, gotera f

atlapalli: ala f

atlatl: lanzadardos m, arpón m

atlatlamachtilli: perseguido

atlatzincuinia: salpicar nite

atlauhtli: cañón m, desfiladero m, barranca enorme.

atlauhxomolli: quebrada f, ladera f

atlaza: agonizar

atlazotli: vil, odiado

atle: nada, sin

atle pacyotl: melancolía f, tristeza f, melancolía f, morriña f

atle teoyotl: ateísmo m

atlehuelitic: indiscreto, desenfrenado

atlehuelli: desdichado

atlein: en nada

atleinaccac: inservible

atleinemic: solitario, único

atlelitia: rebajar

atlelitiliztli: rebaja f

atlequicahualiztli: avaricia f, escasez f

atlequicahualoni: bomba de agua f

atlequixcahuac: codicioso, tacaño

atletia 1: aniquilar nitla

atletia 2: no ver

atletilia 1: rebajar nite

atletilia 2: suicidar

atletiliztli: suicidio m

atletini: suicida

atletl: aguardiente m, bebida de caña.

atleyeni: haragán m, huevón m

atli: beber agua

atlichololiztli: chorro de agua m

atlihuani: vaso m, recipiente m

atlimopiloayan: corriente de agua f

atlini: bebedor

atliohui: canalón m, arquitectura.

atlitemoayan: corriente de agua f

Atlixco: Atlixco (Lugar en la superficie del agua), Puebla.

atocatl: pulpo m (octappus communis)

atocnicmatilli: caducado

Atocpan: Actopan (Lugar sobre la tierra fertil), Hidalgo, Distrito federal y Veracruz.

atoctli: tierra gruesa f, fértil f, aluvión m

atocyotl: fertilidad f

atochietl: polea f

atolli: atole m, bebida tradicional hecha de maíz con agua y leche.

atolchiuhqui: atolero m, que fabrica el atole.

atomiyo: pelón, calvo

atonahui: tener fiebre

atonahuiliztli: fiebre f, calentura f

atonahuizpatli: medicina de la calentura f

Atonatiuh: Atonatiuh (Sol de agua), etapa o era en la que la población primitiva fue destruída por fuertes caudales de agua, lo cual se debe al deshielo de la gran glaciación.

atonauhqui: asoleado

atotolin: gallina de agua f, polla de agua f

atotomoctli: maremoto m

Atotonilco: Atotonilco (Lugar de las aguas termales), Jalisco, Hidalgo y Guanajuato.

atotonilli: agua termal f, agua hirviendo.

atotonqui: agua caliente m

atototl: gaviota f

Atoyac: Atoyac (Lugar del río), Guerrero, Puebla y río del estado de Oaxaca.

atoyamichin: trucha f

atoyatentli: rivera f

atoyatetl: guajarro m

atoyatl: río m, corriente de agua.

atoyatontli: riachuelo m, arroyo m

atoyaxocotl: ciruela amarilla f (spondias mombin)

atuzan: castor m (castor canadensis)

atzacua: aislar

Atzacualpan: Azacualpa (lugar sobre los adoratorios de agua), Jalisco y estado de México, y en Centroamérica en Honduras y El Salvador

atzacualli: presa f

atzan: poco a poco, cada paso

atzapocahuitl: peral m (pyrus communis), árbol.

atzapotl: pera m

atzatzazmolli: arrecife m

atzintli: gota de agua f

atzoatl: agua sucia f

atzontzontli: pilote m

auh: y, y con, pero, pero también

auh zatlatzaccan: y finalmente

Austlalia: Australia, (geo).

austlalia: ser australiano

austlaliatl: australiano (neutro)

austlaliatlahtolli: lengua australiana f, lengua aborigen f

austlaltecatl: australiano

axachtli: aluvión m

Axacopan: Ajacuba (Lugar sobre el agua amarga), Hidalgo.

axalapazco: cráter m

axaliquehua: levantarse las arenas de los ríos

axaloh: tarro m

axan: ahora

¡axax!: ¡ay!

Axayacatl: Axayacatl (rostro de agua) gobernó México-Tenochtitlan de 1468 a 1481.

axcahuac 1: abundante

axcahuac 2: propietario, dueño

axcahuia: abundar

axcahuiliztli: abundancia f

axcaitl: posesión f, pertenencia f

axcampa: luego, desde luego

axcan: hoy, ahora, actual

axcantica: actualmente

axcancayotl: tiempo presente m

axcancualca: hoy por la mañana

axcaniliztli: presente m, tiempo.

axcaniztica: actualmente

axcatia: adueñar, poseer, apropiar

axcatiani: dueño, propietario

axcatl: hacienda f

Axia: Asia, continente.

axia 2: ser asiático

axiatecatl: asiático

axiatl: asiático (neutro)

axiatlacatl: hombre asiático m, raza amarilla f

axihuayan: hotel m, hostal m, posada f

axihuayani: hotelero, hostelero

axiltia 1: acompañar nite

axiltia 2: añadir, cumplir, completar nitla

axiltia 3: apuntar, atinar

axiltilli: apuntado, apuntalado, atinado

axin: maquillaje m

axinitl: barniz m

axitia: acercar, arrimar

axitializtli: acercamiento m

axitomoctli: ampolla f, brote m

axitontli: burbuja f

axixa: orinar, mear

axixcalli: sanitario m, baño m, baño público m, letrina f

axixcozauhqui: meado, orinado

axixcuahuitl: tepozán m, árbol.

axixliztli: orina f

axixmiqui: tener necesidad de ir al baño

axixpan: muladar m

axixpiaztli: meato urinario m, anatomía.

axixtecomatl: vejiga f, anatomía.

axixtli: orina f, ácido urico m

axnocihuatl: burra f

axnoconetl: borrico m, burrito m

axnohtic: tonto

axnotl: burro m, asno m, jumento m (equus asinus)

axnotzatzi: rebuznar

axnotzatziliztli: rebuznido m

axoa: untar

Axochico: Ajusco (lugar de las flores del agua), publación del Distrito Federal y nombre de la sierra sur de la ciudad.

axoiztaquilitl: repollo m, legumbre.

axolin: ajonjolí m, semilla.

axolli: ajonjolí m, semilla.

axolocuetzpalin: salamandra f, anfibio.

axolomichin: bagre m, pez de agua dulce.

Axolotan: Oxolotán (Lugar junto a los ajolotes), Tabasco.

axolotl: ajolote m, urodelo m, (ambystoma mexicanum)

axomolli: estuario m, estero m, ría f

axoquen: garza lagunera f

axoxouhquilitl: lechuga f, (latucca sativa)

Axtria: austria, (geo).

axtria: ser austriaco

axtriatl: austriaco

Axturia: Asturias, comunidad autonoma de España.

axturia: ser asturiano

axturiatecatl: asturiano

axturiatl: asturiano (neutro)

axturiatlahtolli: idioma bable m, lengua asturana f

ayac: nadie

ayacachtli: sonaja f, matraca f

ayacuael: temprano, próximo

ayahui: nublar

ayahuitl 1: niebla f, obcuridad f

ayahuitl 2: desconocimiento m

ayamictlan: norte m

ayamictlani: norteño

ayamo: aún no

ayamotlacxotilli: crudo

ayapopolli: manta aspera f

ayaquimatli: bosal m

ayatlequicuac: ayuno m

ayatli: manta f, ayate m

ayaxcanyotica: lentamente, despacio

ayayanoa: desquebrajar, desmenuzar nite

ayeccan: mal tiempo m

ayemo: todavía

ayequilhua: pensar

ayequilmatini: pensativo

ayequimatiliztli: pensamiento m

ayequimatini: pensador, pensante

ayeuhtihuetzi: agachar

ayi: hacer

¡ayo!: ¡hey!

ayoc: cambiado, corregido

ayocacatzintli: desaparición f

ayocnicmati: caducar

ayocnicmatini: caduco

ayoconetl: calabacín m, calabacita f

ayocotli: ayocote m, haba f (faba vulgaris)

ayocuahuitl: naranjo m (citrus cinensis)

ayoh: caldo m, sopa f, zumo m, jugo m

ayohualtlalli: isla f, ínsula f

ayohualtlaltin: archipiélago m

ayohui: fácil

ayohuica: fácilmente

ayohuica: facilitar

ayohuiliztli: facilidad f

ayohuitica: fácilmente

ayoichiqui: rapado

ayolhuaztli: pozo m, hoyo en la tierra m

ayollomatqui: imprudente, terco

ayonecuhtli : aguamiel m

ayotetl: melón m (cucumis melo)

ayotic: bizcoso

ayotl: tortuga f, galápago m

ayotli: calabaza f, calabacera f (cucurbita pepo)

ayotochtin: armadillos, tatús (plural)

ayotochtli: armadillo m, tatú m (dasypus novemcintus)

ayoxahuayo : jugo m

ayoxahuayoxoco: jugo de naranja m, jugo cítrico m

ayoxocotl: naranja f

ayoxocuahuitl: naranjo m (citrus arantium)

ayoxoxouhcatl: pepino m, pepinillo m

ayoyo: jugoso

ayucuzqui: tosco

ayupaltic: magenta, color.

ayancuipan: de nuevo, por segunda vez

azatl: garza f (ardea herodias)

azauhyatl: asenso m

azcacoyotl: oso hormiguero m (tamandua mexicana)

azcamolli: escamoles m, guisado de huevecillos de hormiga llamado también caviar azteca.

azcanochtli: tuna rosada f, higo chumbo de la hormiga.

Azcapotzalco: Azcapotzalco (Lugar de los hormigueros), Distrito Federal.

azcapotzalli: hormiguero m

azcatl: hormiga f (formica terrestris)

azcaxalli: hormiguero m

azebaiyatlahtolli: lengua azerbaiyana f

azerbaiyanecatl: azerbaiyano

azerbaiyatl: azerbaijano (neutro)

Azerbayania: Azerbaiyán, (geo).

azerbayania: ser azerbaiyano

azmeh: alas (plural)

azo: probablemente

azo zan: tal vez, acaso

azolli: codorniz de agua f

azomalhuahuetl: experiencia f

azomalli: calma f

azoquitl: barro m, arcilla mojada f

aztacomitl: cántaro de plumas m, hecho de plumas de garza.

aztapiltic: blancura f, cosa muy blanca.

aztatl: garza f (ardea herodias)

azteca: ser azteca, ser mexicano

aztecah: aztecas (plural)

aztecatl: azteca, mexicano, mejicano, nahua

aztecatlahtocayotl: imperio azteca m

aztectli: aspa f

aztitoc: alado

Aztlan: Aztlán (Lugar junto a las alas), sitio ocupado primitivamente por los mexicas; por lo cual reciben el nombre de aztecas.

aztli: ala m, pluma de ave f, hoja grande fb: bi, segunda letra del alfabeto maxicano, prestada del español.

Babilon: Bagdag, capital de la republica de Irak.

Babilonia: Babilonia, antigua ciudad del pueblo mesopotámico.

babilonitecatl: babilonio

babilotl: babilonio (neutro)

Bahamah: Bahamas, (geo).

Bahrain: Bahrain, (geo).

baleariatl: balear (neutro)

balearitecatl: balear

Barbadiah: Barbados, (geo).

Barcelona: Barcelona, capital catalana y ciudad española con importancia.

Belarruxia: Belarus, geografía.

belarruxiatlahtolli: lengua bierlorrusa f

Belxica: Belgica, geografía.

belxica: ser belga

belxicatl: belga (neutro)

belxicatlahtolli: lengua belga f, lengua flamenca f

belxitecatl: belga

Benin: Benin, (geo).

Berlin: Berlín, capital alemana.

Bermudiah: Bermudas, geografía.

bernia: berna, capital suiza.

Bilbaotl: Bilbao, ciudad española.

Bogota: Bogotá, capital colombiana.

Bolivia: bolivia, (geo).

Bolivia: ser boliviano

boliviano: boliviatl

Bombaya: Bombay, ciudad india.

bosnecatl: bosnio

Bosnia huan Herzegovia: Bosnia y Herzegovina, (geo).

bosniatl: bosnio (neutro)

Botzhuania: Botswana, (geo).

botzhuania: ser botzwano

botzhuaniatl: botswana (neutro)

botzhuantecatl: botswano

Brasilia: brasil, (geo).

Brasilia (Altepetl): Brasilia, capital brasileña.

brasilia: ser brasileño

brasiliatl: brasileño (neutro)

brasiltecatl: brasileño

Brunia: brunei, (geo).

Bruxelia: Bruselas, capital belga.

budateotl: buda m

budatlacatl: budista

budayotl: budismo m

Bulgaria: Bulgaria, (geo).

bulgaria: ser bulgaro

bulgariatl: búlgaro (neutro)

bulgariatlahtolli: lengua bulgara f

bulgarinecatl: búlgaro

Burmia: Birmania, (geo).

burmianecatl: birmano

burmiatl: birmano (neutro)

Burquinia Faso: Burkuna Faso, (geo).

Burundia: Burundi, (geo).

Butania: Bután, (geo).

butania: ser butanés

butanecatl: butanés, butanesa

butaniatl: butanés, butanesa (neutro)c: ci, tercera letra del alfabeto mexicano.

ca: estar, ser, haber

ca ye cualli: estar bien

cacahuacahuitl: árbol del cacao m (theobroma cacao)

cacahuacentli: maiz esponjoso m, mazorca de cacao f

cacahuacomicuahuitl: castaño m (aesculus hippocastanum), árbol.

cacahuacomitl: castaña f, fruto.

cacahuacuahuitl: árbol del cacao m (theobroma cacao)

cacahuaniliztli: fama f

cacahuapinolli: harina de cacao f

cacahuatic: hueco, vano

cacahuatl: cacao m

cacahuaxochitl: flor olorosa f

cacalacaztli: sonido m

cacalahua: enclavarse, entremeterse, incrustarse

cacalaqui: entrar por todas partes

cacalotetl: piedra de cuervo f

cacalotl: cuervo m (corvus brachyrhynchos)

cacalotli: cuervo m (corvus brachyrhynchos)

cacaloxochitl: alejandría f (plumeria rubra), planta medicinal.

cacallotl: cáscara f, caparazón m, concha f

cacallotli: cáscara de nuez f

cacamac: carrilludo

cacamatl: mazorca tierna f, sin desarrollarse.

cacamolihuiliztli: roncha f

cacan: relativo al lugar

cacanopalli: nopal azul m, chumbera texana m (opuntia lindheimeri)

cacatza: saturar, recalcar, tupir nitla

cacatzac: negro, mulato, africano, afroamericano

cacatzatlacatl: negro, mulato, africano, afroamericano

cacaxtli: madero m, leño m, armazón de madera m

cacaxtotl: plato pequeño m

cacayaca: desmoronar

cacayacac: desmoronado

cacayactli: nogal m (carya oliaeformis), árbol.

cacayachilia: desmigajar nite

cacayahua: burlar

cacayahuac: burlado

cacayahuatl: burla f

cacceceyane: efectivamente, ciertamente

cacchiuhqui: zapatero m

cacomiztli: cacomiztle m tigrillo castaño m (bassaryscus altutus)

Cacquitlan: Compostela (Lugar junto a los que usan calzado), Nayarit.

cactia: calzar

cacticac: vacío

cactihuetzic: calmado

cactimaniliztli: soledad f, bonanza f, nostalgía f, morriña f

cactli: zapato m, calzado m, sandalia f, alpargata f, calzado m

cactlilli: tinta de zapato f

cactoc: callado

cactonqui: descalzo

cacxopetlatl: suela f

caczohuayan: zapatería f

caczolli: callo del pie m

caczopini 1: expoliador, calzador

caczopini 2: gachupín, adjetivo que se le da a los españoles radicados en méxico, cuyo significado es “el que trata con la punta del zapato”.

cachicatl : cacique m

cachihua: engendrar nitla

cachuapalli: suela f, horma del zapato f.

cafecacahuatl: café m, grano.

cafecalli: cafetería f

cafecaxitl: cafetera f

cafecuahuitl: cafeto m cafetal m (caffea arabica)

cafetzin: café m, bebida.

cah: pues

cahtli?: ¿cúal?

cahua 1: callar, detener, parar, quejar

cahua 2: dejar, olvidar, abandonar nitla

cahualtia: desechar

cahuani: quemado, caliente

cahuantimani: ir y venir, subir y bajar, alternar

cahuatl: caoba f

cahuaxilotl: escorzonera f

cahuayocactli: herradura f

cahuayocehualiztli: equitación f

cahuayoconetl: potrillo m

Diccionario español-nahuatl

?A

a: a, inic ce machiotlahtolli ihuic caxtilmachiotlahtolloliztli.

a (hacia): canapa, cana

a alguna parte: canah

a buen tiempo: yeccan, cualcan

a cada uno: cecenyaca

a causa: pampa

a continuación: niman

a cual: canyepan

a el (ella): quin-

a ellos (ellas): quin-

a espaldas: cuitlapan

a esta hora: imani

a esta parte: iyepan

a este lado: iyepan

a la vista: ixpan

a lo mejor: cox

a los lados: tlamac

a menudo: achica

a mí: nech-

a nosotros: tech-

a poco: tlach-

a poco no: anomo

a sus pies: icxitlantzinco

a ti: mitz-

a tiempo: imixpa

a través de: -tica

a uno y a otro: ahuic

a veces: quemanian, quimaca

a vosotros: amech-

ababol: amapotl (papaver rhoeas)

abacería: xiuhcaloyan

abacero: xiuhcani

abad: teoyotica tepachoani

abadejo: tlalxiquipilli, (lytta vesicatoria)

abadesa: cihuateoyotica tepachoani

abadía: teoyotica tepacholiztli

abajo: tlani

abalanzar: cuitlaxeloa nite

aballestar: tepoztlahuitoloa

abanderado: pantlani, pamitlani

abanderamiento: pantlaniliztli

abanderar: pantlania

abandonado: tlacahualli, icnotl

abandonar: cahua nitla

abandono: tlacahualiztli

abanicar: aaquetza nitla

abanico: aaquetzalli

abaratar: chotia nitla

abarca (calzado): mecacactli

abarcar: malcochca nitla

abarrotería: xiuhcaloyan

abarrotero: xiuhcani

abasto: cualoniliztli

abatanar: huatequi

abatible: tlachitlazaqui

abatimiento: nepilotihuechiliztli

abdomen: cuitlatecomatl

abceso: cuetlaxzahuatl

abecedario: machiotlahtolloliztli, tlahtolmelauhcan

abedul: aititl, ilitl (alnus jounllensis)

abeja: pipiyolli, pipiyolin (apis mellifica)

abeja reina: cuauhzayolli, necuhzayolli

abejaruco: xicotototl (merops apiaster) caxtiltototl.

abejorro: xicotli (apis bombus)

abertura: tlapohuiliztli

abertura (de la boca): camachololiztli

abertura (de llaga): chipelihuiztli

abeto: ozocotl (abies religiosa)

abeto blanco: acxoyatl (pinus lambertiana)

abierto: tlapouhqui

abismo: ahuehcatlan

ablandado: tlatililli, yamanilli, cecehuilo

ablandar (el corazón): yolpapatztia

ablandar: yamania nitla

abogacía: tepantlahtoliztli

abogado: tepantlahtoani

abolengo: tlacamecayotl

abolición: amoixnahuatiliztli

abolidor: amoixnahuatini

abolir: amoixnahuatia

abollado: tlapatzolli

abolladura: tlapatzoliztli

abollar: patzohua nitla

abominable: tlatelchihualoni

abominar: tlatelchihua

abonado: tlalcualitolli

abonar: yetlacualcuanti

abonar (la tierra): cualitoa

abono: cuitlazolli, cuauhzolli

abortado: zanolli, tlaxilin, tlaxilli

abortar: tlatlaxilia

aborto: tlatlaxiliztli

abotonar: totomilihui

abrazado: napalolli

abrazador: napaloani

abrazar: nahuatequi, napaloa

abrazo: tenahuatequiliztli, napaloliztli

ábrego: amilpampa ehecatl

abrelatas: tepoztlapoani

abreviación: tlailochtiliztli

abreviado: tlailochtilli

abreviar: ilochtia nitla

abreviatura: tlailochtiliztli

abrigado: tlaecatzacuililli, tlayamanixtimani

abrigar: ecatzacuilia nitla

abrigo: netlaquentiliztli

abril: abrilli, inic nahui metztli tonalpohualquixtiani.

abrir (de las flores): cueponcayotl

abrir: poa nitla, xapotla nitla

abrir la boca: camacholoa

abrir la mano: malpatzoa

abrir los ojos: ixaya

abrochado: tlatlapilli

abrochar: tlapia nitla

abrojo (planta): chicalotl

abrotoñar: xochilia nite

absceso: temalotl

absoluto: centetl, nohuanyotl

abstinencia: zahualiztli

abuela: cihtli

abuelas (plural): cicihtin

abuelo: colli

abuelos (plural): cocoltin

abuhado: aatenqui

abundancia: axcahuiliztli, tlatzotlaquiliztli, miactiyotl

abundante: axcahuac, tlalquihuac, ixachi

abundar: axcahuia

aburrido: atlahuinani

acá: nican

acabar: tlami, yacauhqui nitla, tzopa nitla

academia: toltecalli

acaecer: mochihua

acahual: acahualli

Acajutla: Acaxotlan (Lugar de balnearios o junto a las albercas), altepetl.

Acalán: Acallan (Lugar de las embarcaciones) huehuetlahtocayotl anahuac.

Acamapichtli: Acamapichtli (Puñado de cañas), tlahtoani tlein onitlapachoac Mexico Tenochtitlan ipan ce tecpatl xihuitl (1376), inic ce tlahtoatzin ihuicpa Anahuac.

acamaya: acamayatl (penaeus riveti)

acampanado: tanatic

acanalado: acaltic

acanalado (objeto): huacaltic

acanalar: acaloa

acantilado (del mar): xaxamacatimani

acantilado: acuezcomatl

acaparado: cemanalli

acaparador: cemanani

acaparamiento: cemanaliztli

acaparar: cemana

Acaponeta: Acapolnetlan (Lugar junto al centro de grandes cañas), altepetl.

Acapulco: Acapolco (Lugar de las grandes cañas o cañotas), altepetl.

acariciar: apapachoa nitla, mataca

acarrear: zaca

acarreo: zacaliztli

acaso: cuix, azo zan, ace

acatar: ixtilia nite, pachoa

acatarrar: tlatlaci

Acatlán: Acatlan (Lugar junto a los cañaverales), altepetl.

acatólico: tlateoquixtiani, tlalnetoquini

Acatzingo: Acatzinco (Lugar de las pequeñas cañas o cañitas), altepetl.

acaudillar: nitemana

Acayucan: Acayocan (Lugar donde abundan las cañas), altepetl.

acceso (de la ciudad): altepecalocoayan

acceso: calocoayan

accesorio personal: tlacatlamantli

accidentar: cocoxcui

accidentarse: cocoltia nitla

accidente: cocoliztli

acechar: chialia nitla

acedarse: xocoya

acedera: tepexocoyolli (rumex acetosa)

aceite: chiahuicayotl, chiahuitli

aceitoso: chiahuic

aceituna: cuilotl, xochicualli.

aceleración: nemocihuiliztli

acelerar: acaninotlalia nitla

acémila (planta): yolitl

aceptación: tlahuelcactli

aceptado: tlahuelcactli

aceptar: cui nitla, huelcaqui nitla, ixitta nite

acequia: acalohtli, apantli

acera: temamatli

acercamiento: axitializtli, tech

acercar: acitlania nite, yanonaci, axitia

acercarse: maxitia

acero: hueytepoztli

acertado: tlapantilli

acertar: ipantilia nitla

achacoso: anotztlani

achiote: achiotl (bixa orellana)

achiotes (plural): achiomeh

acidez: xocoliztli

ácido: xococ

ácido urico: axixtli

acierto: tlaipantiliztli

acne: zahuatl

acocil: acocilli, acocilin (cammarus montezuamae)

acocote: acocotli, acocotl, piatztli

acoger: ana

acólito: acolitoni, teopixquiconetl nozo tepalehuiani ipan teocalli (mixa).

Acolmán: Acolman (Lugar del que tiene brazos y manos) altepetl.

Acomedido: tlachihuac, mocuini

acometido: tlalnepanhualtiliztli

acomadarse: aqui

acompañado: tlatlayeloac

acompañamiento: tetlayeliztli

acompañante: tlatlayeni, ontecahuani

acompañar: axiltia nite, huica nitla, tlanica nite

acomgojado: tetlocolli

acongojar: tlocoltia nite

aconsejado: tlatolnamictli

aconsejar: tlahtolnamiqui nitla

acordar: tlanamiqui

acordarse: tlalnamiqui

acordeón: acordioni, tepozcuicacaxitl

acosado: tlaicihuitilli, tecuecuechmictoani

acosar: icihihuia nitla

acoso: tlacihihuiliztli

acostado: motecac

acostar: teca nitla

acostarse: colihui, moteca

acostumbrado: ticnemitilli

acostumbrar: ticnemitia

acrecentar: tlapihuia nitla, pilhuilia nitla

acreedor: itechtlactoc

acrópolis : acopaltepetl, calmanayotl.

actividad: iciuhcayotl, tequipanoliztli

actitud: tetzahuitl

activo: aini

acto: ainiliztli

Actopan: Atocpan (Lugar sobre la tierra fértil), altepetl.

actuación: ixehuayiliztli

actual: axcan

actualmente: axcaniztica

actuar: ixehuayilia

acuchillar: tepozmacuauhuia nitla

acudir: huellamati

acuarela: tetlapalli

acuarelas: cuauhtlapaloni

acuario: michacaxitl

acuario (lugar): ahuacoyan

acuático: aqui

acueducto: atiacuihuayan, aohtli

acuerdo: neyolnonotzaliztli, tlanemililiztli, tlateixpahuilli

acumular: potzoa

acusación: tlateixpahuiliztli

acusado: tlateixpahuilli

acusante: tlateixpahuiani

acusar: teilhuia nite, teixpohuilia nitla

acurrucado: tecocholli, tecochoc

acurrucar: cochoa nite

adaptado: yaitlayollo

adeherir: tzitzini

adelantar: tototza

adelante: ocachinepan, ocnepan

adelgazado: tlacanauhtli

adelgazamiento: tlanahuiliztli

adelgazar: canahua nitla

además: noiuhqui

adentro: tlahtec

adepto religioso: teotlalnotequi

aderezado: tlachichihualli, tlaixamilli

aderezar: chichihua nitla

aderezo: tlachichihualiztli

adicción: cochipayotl

adicto: cochipatilli

adición: cetiliztli

adicionar: cetilia

adiestrado: tlayacatentli

adiestrar: yacana nite

adinerado: tominyi

adios: ane

adivinanza: zazaniliztli, tlacanenquiztli

adivino: tlachixqui, nahualli

adjetivo: tlahtohualli, tocatlacencaquetl

adjudicado: tetechtilli

adjudicar: techti nite

adjudicarse: techtilia nite

administración: tetlamamaquiliztli

administrador: tetlamamacani

administrar: tlamachia nite, pixcua

administrativo: pohuani, tetlamamaquilli

admirable: mahuitztic

admiración: tlamatzahuiliztli

admirar: itzahuia nite

admitido: tlahuelcactli, tlacelilli

admitir: huelcactia nitla, celia nitla

adobar: tlachichia

adobe: xamitl

adobo: tlachichitl

adolescencia femenina: ichpocatepitoncayotl

adolescencia masculina: oquichpilcayotl

adolescente (hombre): oquichpiltzintli

adolescente (mujer): ichpocatl

adolorido: texiuhtlati

adonde: can, canic

adopción: netepitzintiliztli

adoptado: netepitzintilli

adoptar: piltzintia nitla

adorable: neteotiloani

adoración: neteotiliztli

adorador: neteotiloani

adorar: teotia

adormecer: cochtlaza, cochtia nitla

adormecido: tecochtectli

adormecimiento: tecochtecaliztli

adornado: tlacencahualli, tlaxochimaqui

adornar: chichihua, cencahua nitla

adorno: xauhqui, tlacencahuatli

adorno de papel: amaneapanalli

adquirir propiedad o bienes: axcati

adquirir peso: etia

aduana: calixcuacalli

adueñar: axcatia

adulterio: tetlaximaliztli

adultero: tetlaxinqui, tlaxinqui

adulto: huehueyi

adverbio: cauhtic

advertir: nonotza nitla, xonexca

adviento: huallaliztli

aerodeslizador: ehecatlapalqui

aerolito: citlalminatetl

aeronave: tepoztotl, acalpatlani

aeropuerto: ehecalquixoayan

afabilidad: ecpilticayotl

afamar: tenehua nitla

afeitada: xahualli

afeitar: xahua, xima nite

afeite: xahualli

afeminado: huilontli

Afganistán: Afgania, tlahtocayotl.

afgano: afganecatl, afganitl

aficionado: itechmomaqui

afilado: tenitztic, huitztic

afilar: tentia nitla

afirmación: quemah

afirmar: tohua nitla

afirmativo: quemah

aflicción: ellelli

afligido: tlaocoxqui

afligir: chichinatza

aflojar: caxani, molonia

aflojarse: caxahua

afónico: icotocac, itzahuacac

afrentar: atemohuia

afrentarse (de alguien): ixmalia

Africa: Africa, hueytlahtocayotl.

africano: africanecatl, africatl

afro: cacatzac, cacatzatlacatl

afroamericano: cacatzac, cacatzatlacatl

afuera: quihuac

agachado: pixtoc

agachar: ayeuhtihuetzi, pixtoa

agalla: nacazcolotl

agalla de carrizo: acatemetl

agarrar: aana, cui, quitzqui (verbo regular)

agarrarse: quitzquia

agave: metl

agave americano: quetzalmetl (agave americana)

agave azul: texometl, tequilametl (agave tequilana weber)

agave lechuguilla: metontli (agave lecheguilla)

agave mezcalero: xoxocmetl (agave potatorium)

agave pulquero: necuhmetl (agave atrovirens)

agitación: etzontiliztli

agitado: etzontli

agitador: etzonqui

agitar: etzona

aglomerado: huipani

aglomerar: huipana

agonía: nemocihuiliztli

agotamiento: ahuatzaliztli

agotar: ahuatzi

agradable: pacqui, cemelle

agradar: pactia

agradecer: tlazohcamati

agradecido: tlazohcamatilli

agradecimiento: tlazohcamatiliztli

agriar: xocoya

agrio: xococ, xocotl

agrupación: ololohuiztli

agrupar: ololohua

agrura: xocoliztli, elchichinatl

agua: atl

agua de nixtamal: nexatl, nexayoh

agua de sabor: xocoatl

agua deliciosa: ahuelic

agua estancada: apolatl

agua fría: acecec

agua helada: itzticatl

agua golpeada: chapalli

agua mineral: ameyalatl

agua oxigenada: aayoliztli

agua potable: chipahuacatl, yecatl

agua reflejante: atezcatl

agua salada: poyecatl

agua salitrosa: tequixquiatl

agua sucia: atzoatl

agua termal: atotonilli

agua transparente: atezcatl

agua turbia: tezatl

aguacate: ahuacatl

aguacate grande: pahuatl

aguacate silvestre: chichicahuacatl

aguacates (plural): ahuacameh

aguacatero: ahuacacuahuitl (persea americana)

aguacero: quiahuitl

aguado: apaltic

aguador: amacac

aguafiestas: atlahuinani

aguajocoque: ahuaxocotl

aguamiel: ayonecuhtli, menecuhtli, tecuatl

aguanieve: acetl

aguantado: ehuatoc

aguantar: ehua

aguardar: pielia nitla, chialia nitla

aguardiente: iliztli, atletl, octli.

Aguascalientes: Aguascalientes (Atotonquipan), tlahtocayotl Anahuac.

aguascaltense: aguascaltecatl

agudeza: tenaccayotl

agudo: huelicacuicatl, tenatic

agudo (sonido): yollo

agüero: tetzauhtli

aguijón: tlimiuhqui

águila: cuauhtli

águila arpía: tecolocuauhtli

águila calva: iztacuauhtli (haliaeetus leucocephalus)

águila pie barrado: itzcuauhtli (spizaetus ornatus)

águila quebrantahuesos: tlecuauhtli (caracara cherewey)

águila real: quetzalcuauhtli (aquila chrysaetos)

Águila roja: Chichilcuauhtli

águila solitaria: tlilcuauhtli (harpyhaliaetus solitarius)

águilas (plural): cuauhtin

aguililla: cuauhconetl

aguilucho: cuauhconetl

aguja: coyolomitl, itzmitl

agujerado: coyoctic, coyonqui, coyonilli

agujerar: coyonia nitla

agujerito: tlacoyocton

agujero: coyoctli, calactli

agujero (de tumba): tecochtli

agujero grande (sótano): coyohuac

agusanado: tlaocuilli

agusanar: ocuilia nitla

agusanarse: chacalihui

agustino: agustín teopixqui

amabilidad: yecnacayotl

amable: tlacatl, tlazotli, yamancac

amado: tlazotli

Amalucan: Amalocan (Lugar donde abunda el papel), altepetl.

amamantado: chichitilli

amamantar: chichiti

amanecer: tlahuilli, tlaneci, tlahui, tlanezcayotl

amante (hombre): tlaixnamic

amante (mujer): cihuatlaixnamic

amapola: amapotl (papaver rhoeas)

amar: tlazohtla nitla

amaranto: huauhtli (amaranthus angiospermae)

amargo: chichic, chichiliztli

amargoso: chichictic

amarillarse (ponerse amarillo): cozahui

amarillento: cozahuac

amarillo: coztic

amarillo claro: iztacoztic

amarillo medio: cozauhtic, cozauhqui

amarrado: ilpitoc

amarrar: ilpia

amasar: texhui

amate (árbol): amacuahuitl (ficus americana)

Amatepec: Amatepec (Lugar en el cerro de los amates), altepetl.

Amatitlán: Amatitlan (Lugar entre los árboles de amate), altepetl.

Amatlán: Amatlan (Lugar junto a los amates), altepetl.

ámbar: apozonalli, cozahuitl

ambidiestro: necocmomatqui

Amealco: Ameyalco (Lugar de manantiales), altepetl.

Amecameca: Amaquemecan (Lugar donde los papleles indican), altepetl.

amén: amen, mayuhmochihua

amenazado: atemauhtilli

amenaza: atemauhtiliztli

amenazar: atemauhtia

América: Ixachitlan, America, hueytlahtocayotl.

americano: amerinecatl, americatl

americano criollo (europeo): tlacataztalli

americano meztizo (yankee): yancuitlacatl, yancuitl

americano nativo (indígena): ixachitecatl, ixachitlatl, ixachitlacatl

amerindio: ixachitecatl, ixachitlatl, ixachitlacatl

amiga: hueltiuhtli

amigable: icniuhtiloni, icniuhyo

amigo: icniuhtli

amigos (plural): icniuhtin

amiguito: icniuhpilli

amiguitos (plural): icniuhpipil

amistad: icniuhyotl

amistad sincera: cemicniuhyotl

amistoso: icniuhyo

amo: tecuhtli, tlacahuac

amollar: molehua (nic)

amonestación: teyolmaxilitiliztli

amonestado: teyolmaxilitilli

amonestar: yolnaxilitia nite

amontonado: tentoc

amontonar: tentoca

amor: tlazohtlaliztli

amor egoísta: chahuaztli

amoe enfermizo: chahuaztli

amordazado: ahuellatoani

amordazar: ahuellatoa nite

amparado: tlayualli, motetoctli

amparo: netetoctiliztli, netontliliztli

amplio: patlahuac, coyahuac

ampliar: patlahua nitla, coyahua

ampolla: axittomoctli

Ámsterdam: Ansterdania, altepetl.

amuleto: neltoconi

ánade: canauhtli (anas sibilatix)

anafre: xiuhcaxitl

Anáhuac: Anahuac (Lugar cerca del agua), Mexico, mexicatlahtocayotl.

Anahuacalli: Anahuacalli (Casa en la orilla del agua)

Analco: Analco (Lugar al otro lado del río o allende), calpolli.

analfabeta: amatqui

analfabetismo: amatquiyotl

análisis: ihitlacoliztli

analizado: ihitlacolli

analizar: ihitlacoa

ananá: matzatli (pinea ananas)

anaranjado: chilcoztic

anatomía: tonacayoliztli

ancho: patlahuac, coyahuac

anchura: patlahuaztli

anciana: ilamatl

ancianidad: huehueyotl

anciano: huehue, huehuetini

ancina: machamo

ancla: acachicolli

andalucí: andaloxi

Andalucía: Andaloxia, tlahtocayotl Caxtillan.

andaluz: andaloxinecatl, andaloxiatl

andamio: tlapechtli

andante: nenemini

andar: manenemi, nenemi

andar herguido: aquetztinemi

andar ocupado: pachotinemi

andariego: amomotlaliani, nenenqui

Andorra: Andorra, tlahtocayotl.

andorrano: andorratl

andrajo: tilmazolli

andrajoso: tzoyoc

anegado: tlaaqui

anegar: aaqui nitla

anemia: tolichtli

anémico: tolichtic

anestesiado: tecochtectli

anestesiar: cochtlaza

anfiteatro: ixehuacalli

anfitrión: tlacuanotzqui

ánfora: apilolli

ángel: anxelin, anxelli

anglicano: anglitlaltecatl

angloamericano: yancuitlacatl, yancuitl

anglosajón: anglitecatl, anglitl

Angola: Angollan, tlahtocayotl.

angoleño: angoltecatl, angolatl

angosto: tzoltic

anguila: coamichin (ophichthus pacifici)

ángulo: campa, xomolli

angustiado: netlamachiliani

angustia: netlamachiliztli, netequipachololiztli

angustiar: netequipacholoa, netlamachia

anhelar: teocihui (nic)

anidar: chantia

anillas (para gimnasta): neyecomaxitlaztli

anillo (de compromiso): maxitlaztli

anillo: maxitlaztli, cozcatl

ánima: yoliliztli, tetonalli, elhuayotl

animal: yolcatl

animal acuático: atlanemini

animal carnivoro: tecuani

animal cuadrupedo: manenemini

animal domestico: tlacaciuhnemini

animal salvaje: tecuani

animal volador: papantlanemini

animales (plural): yolcameh

animalillo: yolcatzin

animar: acohuetzi, yollomatca

aniquilar: atletia nitla

aniversario: cenhuahuetiliztli

ano: tetzahuitl, cexihuitl

anorak: ecatzacuilli

anotación: tlapoalmachiotl

ánsar: tlalalacatl (anser anser)

ante: ixpan, ixtla, ixtlan

anteantier: eyopan

anteayer: yehuiptla, yeohuiptla

antebrazo: acolmaitl

antena: antenatl

antepasado: achtontli

anterior: achtopan

anteriormente: amoquincantin, achtopan

antes: achto, achtotipan

antier: yahuiptla

antigua cultura mexicana: huehuemexicayotl

antiguamente: amoquincantin

Antigua y Barbuda: Antihua huan Barbuda, tlahtocayotl.

antigüedad: neneyotl, huehcayotl

antiguo: huehcani

antílope: cuacuauhmazatl

antiojos: ixtehuilotl

antojadizo: neicoltini

antojar: icoltia nite

antojería: neicolhuayan

antojo: neicoltiliztli

antorcha: ocopilli

antropoide: ozomatlacatl

antropomorfo: tlacamachiyo

anuario: xiuhpohualli

anunciar: tenehua

anzuelo: tepozcololli

añadido: tlaltlapilhuilli

añadidura: tlatlapilhualiztli

añadir: axiltia nitla, tlapilhuilia nitla

añadirse: zalihui

añejo: huehcani

añil (planta): xiuhquilitl (indigofera spp.)

año: xihuitl

año nuevo: yancuxihuitl

apache: apachtli, chichimetlacatl.

apachurrar: pachoa

apacionar: comoni

apagador: tlacehuiani

apagar: cehui nitla

apagarse: cehui nitla

Apan: Apan (Lugar sobre el agua o el río), altepetl.

apapachar: apapachoa nitla

aparato: huaztli

aparato (desconocido o novedoso): amixmachhuaztli

aparcamiento: tepozmalacatlalyocan

apareado: tlapotilli

apareamiento: tlapotiliztli

aparear: potia nitla

aparecer: neci

aparecerme: huelitta

aparecido: necitli

aparecido (fantasma): huelittaloni

apartado: tlacuanilli, xelotoc

apartar: cuania, xeloa

apartarse de alguién: icuania

aparte: amo ceccan

Apatzingán: Apantzincan (Lugar sobre las aguas del pequeño río), altepetl.

Apaxco (Apasco): Apazco (Lugar donde se exprime el agua), altepetl.

apedrear: tehuilia nite

apellido: meyotl

apenas: aocaya, quemach

apéndice: pilli

apestar: potonia nitla

apeste: potoniliztli

apestoso: potoniyo

apicultor: mimiauhtecatl

apicultura: mimiahuacaxitl

apilamiento: pantli

apilar: panoa nite

apisonar: peni nite

Apizaco: Apitzauhco (Lugar de agua delgada), altepetl.

aplanar: petzohua nitla

aplastado: patztic, patlachtic

aplastar: patzmiqui

aplastarse: patlachihua

aplaudir: matzatzini

aplomado: nextic

apodo: ontetocaitl

apolillarse: ehemi

apostasía: tlalnetoquiliztli

apostata: tlateotocani, tlalnetoquini

apóstol: apoxtolli, tlahtoquixtiani.

aportado: ihcuailli

aportar: ihcuailia

apoyo: tlacuauhnapaloliztli

aprender: tzaloa, tlazalohua

aprendido: tlamachtilo

aprendiz: nemachtlapouhqui

aprendizaje: tlamachtiliztli

apreciado: huelcamatilli

apreciar: huelcamati nitla

aprecio: huelcamatiliztli

apretado: tilinqui

apretar: patzoa, tilinia, linia nite

apretarse: mixtilinaltia

apresiado: tlanteyotilli

apresiar: tlanteyotia

apretado: tlapacholli, tlamapiquilli

apretar: mapiqui nitla

aprisionar: malcochoa

apropiado: cualli, inamic

apropiar: axcatia

apuesto: huelneci

aquellos que: ahquihuan

aquí: nican

árabe: arabiatecatl, arabiatl, arabiatlacatl

Arabia saudita: Arabia, tlahtocayotl

arabígo: arabiatecatl, arabiatl, arabiatlacatl

aracnido: pepeyoctli

arado: yelimiqui

arado de bueyes: cuacuahue yelimiqui

Aragón: Aragonia, tlahtocayotl Caxtillan.

aragonés: aragonecatl, aragoni

araña: tocatl

arañas (plural): tocameh

arándano (árbol): texocapolcuahuitl (vaccinium myrtillus)

arándano: texocapolin

árbol: cuahuitl

árbol del cacao: cacahuacuahuitl (theobroma cacao)

árbol del perú: copalcuahuitl (schinus mollae)

árbol frutal: xococuahuitl

arboleda: cuauhtlan

arboles (plural): cuauhmeh

arbusto: cuauhtontli

arca: petlacalli

arcabuz: metlequiquiliztli

arce: ahuachichitl (acer rubum)

arcilla: tepalcatl, tlaltepalcatl

arco (de tiro): tlahuitolli

arco (del pie): xocpalli

arco: huitoliuhqui, calmanayotl.

arco iris: cozamalotl

arco toral: teculolli

arder: tlatla

ardilla: techalotl, tlachalotl (sciurus poliopos)

ardilla de agua: ahuitzotl

ardillón: mototli

área verde: cuauhtlan

área: tlacauhtli

arena: xalli

arena fina : xalpicilli

arenal: xalpan

arenoso: xallo

arete: champochtli

aretillo (planta): atexochitl

argamasa: tenezoquitl

Argelia: Algeria, tlahtocayotl.

argelino: algerianecatl, algeriatl

Argentina: Arxentina, tlahtocayotl.

argentino: arxentinecatl, arxentinatl

argolla: coacatl

argolla de madera: cuauhcoacatl

argumento literario: amoxtlapehualiztli

arista: cuauhtexticatontli

arlequín: xolotl

arma: yaotlatquitl

armadillo: ayotochtli (dasypus novemcintus)

armadura: tlatecpilotoliztli, colohtic

armas: teyaochihualiztli

armazón: colotli

Armenia: Armenia, tlahtocayotl.

armenio: armenitecatl, armeniatl

armiño: iztacoyotl (mustela erminea)

armónica: cuicaxitl

aro: cozcatl

aroma: ahuiyac, xochiahuiyaliztli, poctli

aromático: ahuiyo

arpa: mecacuicapantli

arpía: tecolocuauhtli

arquitecto: calmanani

arquitectónico: calmanayo

arquitectura: calmanayotl

arquivolta: tlanololli

arrabal: tenanquiahuatl

arraigado: nelhuayo

arraigar: nelhuayoltia

arrancado: tlaquixtilli

arrancar: huihuitla, quixtia nitla

arrastrado: tlahuilanani

arrastrar: huilana nitla

arrebatado: tlacuitihuetziani

arrebatar: cuitihuetzi nitla, acitihuetzi

arrebato: tlacuitihuetziliztli

arreglar: yectilia nitla

arreglo: tlayectiliztli

arrepentido: moyolcuepqui

arrepentimiento: neyoltequipacholiztli, nelyolcocoliztli

arriba: aco

arribada: hualaliztli

arribar: aci

arrimar: axitia

arrodillarse: motlancuaquetza

arrogancia: nacaztzonteyotl

arrojar: tepehua, tlaxilia

arrojarse: momayahui

arrollado: tecochtlalli

arrollar: cochtlaza nite

arroparse: tapachquentia

arroz: iztachtli (oryza sativa)

arruga: xolochtic

arrugado: pachicihini, pilinqui

arrugar: xolocholoa

arrugarse: pilihui, xolochoa

arte: toltecayotl

arteria: ezcococtli

artesa: cuauhapaztli

artesanal: amantolli

artesanía: tlamachtli

artesano : amantecatl, tlamachqui

articulación (de los dedos): mapiliztli

artículo: inic

articulo (de reporte): centlamantli

artificial: tlatoltecahuilli

artillería: tequiquiliztli, tlequiquiztli

artista: toltecatl

Aruba: Aroba, tlahtocayotl.

asado: tlatzoyolli

asador: nacacaxitl, tlatzoyoloni

asalariado: tlaxtlahuilli

asalariar: tlaxtlahuia

asar: tzoyonia nitla

asco: tlailtializtli

asedo: xocotac

asenso: azauhyatl

asentarse: motlalia

aserradero: cuauhtiloyan, cuauhxoxouhtlaliztli

aserrín: cuauhtlazolli

asesinado: mictilo

asesinar: mictia nite

asesino: temictiloni

asfalto: chiapopotl

asfixiarse (por humo): popocmiqui

así: ihcon, ihquin, yuhquin

así como: in yuh

así se dice: in yuh mitotica

asi sea: amen, mayuhmochihua

Asia: Axia, hueytlahtocayotl.

asiático: axiatecatl, axiatl

asiento: icpalli, cuauhicpalli

asir: ana, cui, mapachoa

asistente: tepantillo

asma: yolixihuic, neihotzacualiztli

asno: axnotl (equus asinus)

asoleado: tonalmicqui, tonalhuilli, atonauhqui

asoleamiento: tonatiuhliztli

asolear: tonalhuia nitla

asolearse: tonalmiqui

asomar: nanahua

áspero: tilictic, chachacuac

asqueroso: motlailtiani

astilla: ximalli

astro: ilhuicatlamatli

astrología: ilhuicatlamatiliztli

astrólogo: ilhuicatlamatini

astronauta: ilhuicanemini, citlaltepozacalteyacanqui

astronomia: ilhuicatlatiliztli

asturiano: axturiatecatl, axtuariatl

Asturias: Axturia, tlahtocayotl Caxtillan.

astuto: minatini, yolizmatqui

asunción: tlecolizcayotl

asustado: mamahtli, mamahtiloc

asustar: mohtia

asustarse: momauhtia nite

atabal: huehuetl

atacar: petlachiuhqui

atado: aompac, ilpitoc

atadura: ilpicayotl

atadura (de años): xiuhmopilli

atajo: otzaliztli

atalaya: tlapilcoyan

atar: ilpia

ataud: micpetlacalli

ataviado: motopalquetzqui

ateísmo: atle teoyotl

atemoztli: atemoztli (cascada o caida de agua), inic caxtolli huan ce metztli tonalpohualli.

Atenas: Atenia, altepetl.

atención: tlayehuacaliztli

Atenco: Atenco (Lugar en la orilla de agua), altepetl.

atento: tlatta

ateo: amoteoni, ateoni

aterrorizar: mamauhtia nite

atesorar: teocuitlapia

atestiguado: temelahuani

atestiguar: melahua nite

atiborrar: atipochoa

Atitalaquiac: Atitalaquiyac (Lugar del resumidero de agua), altepetl.

Atitlán: Atitlan (Lugar entre el agua) atezcatl ipan Cuauhtemallan.

Atlacomulco: Atlacomolco (Lugar de los barrancos), altepetl.

atlcahualo: atlcahualo (fin de las lluvias), inic ce metztli tonalpohualli.

atlas: cemanahuactli

atleta: neyeconi

atletismo: cenetlaloliztli

Atlixco: Atlixco (Lugar en la superficie del agua), altepetl.

atmósfera: ehecaliztli

atole: atolli

atole de frutas: xocoatolli

atolladero: zoquicoayan

átomo: achitotontzin

Atotonilco: Atotonilco (Lugar de aguas termales), altepetl.

Atoyac: Atoyac (Lugar del río), altepetl.

atraer: tlatlacohuiloa nite

atraído: tlatlacohuiloni

atrapar: matlalhuia nitla

atrás: icampa

atrás de él: icuitlapan

atravesar: pano

atreverse: ateixcoa

atrevido: acanixmauhqui, ateixcotlachiani

atrevimiento: ateixcotlachializtli

atril: tepoztlaconi

atropellado: tecochtlalli

atropellar: cochtlaza nite

audiencia: pohualtlahtolli

auditorio: tlacacoayan

aula: nemachtilcalli

aullar: coyolia nite, coyoa nite

aullido: tecoyoliztli

aumentado: tlatlapilhualli

aumentar: tlapilhuia nitla, pilhuilia

aumentar (el precio): tzontia nitla

aumento: onyaliztli, hueyaliztli

aumento (de precio): tlatzontiliztli

aún: oc

aún lado: itlac, -tlan

aún no: ayamo, ocachi

aunque: manel

aura: chamatl (catharista atritus)

aurora: tlahuiztli

aurora boreal: mixcoatl

ausente: amoixpani, atac

Australia: Austlalia, tlahtocayotl.

australiano: austlaltecatl, austlaliatl

Austria: Axtlia, tlahtocayotl.

austriaco: austliatecatl, axtliatl

auto: tepozmalacatl

autobús: calmimilolli

automóvil: tepozmalacatl

autopista: hueyohtli

autoridad: mahuitzticayotl

auxilio: tepelehuiliztli

auyentar: totoca nite, chololtia nite

avance: acoquitzaliztli

avanzar: acoquitza

avaricia: aneconatlaniliztli, atlequicahualiztli, teyaohuacaliztli

avaro: aninocotontlani

ave: tototl

avefría moñuda: acitli (tototl)

avena: mecatlaulli (avena sativa)

aventador: ecazacahuiloni

aventajar: cempanahuia

aventar: tlamotla

avergonzarse (de alguien): ixmalia

avestruz: tlacatototl

aviador: acalpatlatini

avión: tepoztotl, acalpatlani, tepozhuilopatlanqui

avión de combate: tepoztotl teyaochihuani

avioneta: tepuztotontli, acalpatlanitontli

aviso: amatlacuilolli, tenemachtiliztli

avisar: tlaquehuia nite

avispa: etzatl (vespa vulgaris)

avispón: chilpatl

avoceta: acoatototl (himantopus mexicanus), tototl.

Axayacatl: Axayacatl (rostro de agua), tlahtoani tlein otlapachoac Mexico Tenochtitlan ipan macuilli acatl xihuitl (1468 canapa 1481).

axila: ciyacatl

¡ay!: ¡axax!

Ayala: Mapachtlan (Lugar de mapaches), altepetl.

ayer: yolhua

ayocote: ayocotli

ayuda: tepalehuiliztli

ayudar (por interés): macoa nite

ayudar: palehuia nite

ayunar: tzahua

ayuno: ayatlequicuac, netzahualiztli

ayuntamiento: coatlacan

azabache: tliltic, yapaltic

azacán: amacac

Azacualpa: Atzacualpan (Lugar sobre los adoratorios de agua), altepetl.

azadón: tlaltepoztli

azar: patolli

Azcapotzalco: Azcapotzalco (Lugar de hormigueros), altepetl.

Azerbaiyán: Azerbayania, tlahtocayotl.

azerbaiyano: azerbaiyanecatl, azerbaiyatl

azor: yoaltohtli, paxacuatl (accipiter gentilis)

azote: temecahuitequiliztli

azotea: tlapantli

azteca: aztecatl, mexicatl, nahuatl

azúcar: chiancacatl

azucarado: chiancacayo

azucarar: chiancaca

azucena: omixochitl

azuela: matepoztli

azufre: yolimochitl (S)

azul: texotic, texotli

azul añil: yahuic, yahuitl

azul cielo: xoxouhtic

azul marino: atlancayotic

azul morado: yahuic, yahuitl

azul rey: matlaltic

azul turquesa: xiuhtic

azulejo (ave): texotototl (thraupis episcopus)

azulejo: xiuhxamixtli

B

b: b, inic ome machiotlahtolli ihuic caxtilmachiotlahtolloliztli.

baba: tencualactli, iztactli

babero: tecualantiloni

Babilonia: Babilonia, huehuetlahtocayotl in cemanahuactli.

babilonio: babilonitecatl, babilotl

babosa (gusano): tlalconetl

baboso: tecualacquizani

bacinica: cuitlacaxitl, apaztli

báculo: tlacolli

Bagdag: Babilon, altepetl.

bagre: axolomichin

Bahamas: Bahamah, tlahtocayotl.

bahía: anepalco

Bahrain: Bahrain, tlahtocayotl.

Baja California: Mexicatl California, tlahtocayotl Anahuac.

baja California Sur: Mexicatl California Huitztlan, tlahtocayotl Anahuac.

bailador: macehuani

bailar: macehua, totia nitla

bailar (asidos de la mano): nahua nite

bailarín: macehuani

baile: macehualiztli, mitotiliztli

bajada: temoayan

bajar: temo

bajo (estatura): ahuatetztli

bajo: amotlacpac

bala: temitl, tepoztlachtli

balcón: ohtlachialotl

balear: balearitecatl, baleariatl

ballena: hueymichin

ballesta: tepoztlahuiliztli

ballet: netotiliztli

balneario: acaxotlan

balompié: xoctapayoliztli

balón: tapayolli

balsa: acalpechtli, acalli, acaltontli

balsamo: huitziloxitl

bambú delgado: ohtlatl

bambú macizo: acapitzactli (bambusa vulgaris)

bambú musical: chicahuiztli

banana: tzapalolli, tzapalotl

bananero: tzapalolcuahuitl (musa lacatan)

banca: icpalli, hueyicpalli

banca didáctica: cuauhicpalli

banco: tlacohualocoyan, tomincalli

banda: icnihuan

bandera: pantli, panquetzalli

banderín: pamitl

banderola (de barco): acalcuachpamitl

banderola: pamitl

bandolina: mecahuehuetontli

bandurria: mecahuehuetontli

bañarse: altia, tema

bañera: nealticaxitl

baño: axixcalli

baño (cuarto): nealtimaloyan

baño público: axixcalli

baño de vapor: tematzcalli

banqueta: temamatli

baqueta: olmaitl

bar: ocnancalli, ocnamacoyan

baraja: amapatolli

barandal: tepozohtli

barato: amopatic, apatiuhqui

barbado: tentzoni

barba: tentzontli

barba blanca: tentzoniztatic

barba negra: tentzontliltic

barba roja: tentzonchilcoztic

Barbados: Barbadia, tlahtocayotl.

bárbaro: atlacatl, popolocatl

barbechar: popoxoa

barbería: neximaloyan

barbilla: tenchalli

barca: acalpechtli, acaltontli

Barcelona: Barcelona, altepetl.

barco: acalli

barniz: axinitl

barnizador: tlaxuani

barnizar: ixpetzoa nitla

barquero: tlaneloni

barquillo: acalton

barra: huitzoctli, tepozhuitzoctli

barranca: atlacomolli

barranco: comolli, atlauhtli

barras (para gimnasio): tepoztlaconeyecolli

barrena: tlamamalihuani

barrendero: tlachpanani, tlachpani

barrer: tlachpa

barrica: cuauhcomitl

barrido: tlachpantli

barriga: xilantli, itetl

barrigón: xixiahuac

barril: cuauhcomitl

barrio: calpolli

barrio de extrangeros: tlacanepanaltepetl

barro: tepalcatl

báscula: tlatamachiohualoni

base (arquitectura): tzintetl

base (raíz): nelhuayotl

básico: monequi

básquetbol: chiquiuhtapayoliztli

bastante: ixachi, cenca huel

bastón: tlacolli, topilli

basura: tlazolli

basurero: zolyocan, tlazolyocan

bat: cuauhtlacotl

batalla: necaliliztli

batata: tlalcamohtli, camohtli (ipommea batatas)

bate: chicahuac huitzoctli

batidora: tepozpatzcaloni

baúl: cuauhcaxitl, cuauhpetlacaxitl

bautismo: tecuaquiyotl

bautisterio: tecuatequiloyan

bautizar: cuatequia nite

bautizo: tecuaquiliztli

bebé: conenetl, conetzintli

bebedor: topocatl, atlini

beber: i nitla, coni, oni

beber agua: atli

bebible: itli

bebida: tlapiazoiliztli

bebida alcohólica: techichic

bejuco: cuamecatl

Belarus: Belarruxia, tlahtocayotl.

belga: belxitecatl, belxicatl

Belgica: Belxica, tlahtocayotl.

Belice: Hueycopan, tlahtocayotl.

beliceño: hueycopanecatl, hueycopatl

Belmopan: Hueymolpan (Lugar sobre los grandes guisados), altepetl.

belleza: cualnezcayotl, tlahuelilocayotl

bello: chichipaltic, quetzaltic, cualtzin

bellota: ahuatomatl

bendecir: teochihua nite

bendición: tlateochihualiztli

bendito: tlateochihuani

beneficiar: nemactia nite

beneficio: teicneniliztli

benignidad: tlatlacayotl

Benin: Benin, tlahtocayotl.

benjamín (último hijo): xocoyotl

berenjena: camohtomatl

Berlín: Berlin, altepetl.

bermejo: chiltic

bermellón: tlatlauhtic, tlapalli.

Bermudas: Bermudia, tlahtocayotl.

Berna: bernia, altepetl.

berrendo: tetzmazatl (antilocapra americana)

berro: atezquilitl (nastrutium officinale)

besar: tempitzoa nite, tenamiqui

beso: tempitzoliztli, tenamiquiztli

bestia: tecuani

bestial: atlacamani, tecuani

betún: tlazaloloni

biblia: teoamoxtli

biblioteca: amoxtlatiloyan

bibliotecario: amoxiuhtlatiani

bíceps: acolnacayotl

bici: huizi, omemalacatl

bicicleta: huiziquetla, huizi, omemalacatl.

bien : cualli

bienaventuranza: tlalnocpilhualiztli

bienechor: teictliani

bienvenido: ximopanolti

bienvenidos: ximopanolti timochtin

bifurcado: maxaltic

bifurcar: maxa

bigote: camatzontli

bikini: maxtlaton, maxtlatl

Bilbao: Bilbaotl, altepetl.

bilingüe: ometlahto

billete: amatomin

binocular: huehca machiolli

biología: neminilizyotl

biologo: neminilizyoani

Birmania: Burmia, tlahtocayotl.

birmano: burmianecatl, burmiatl

bisabuela: achcihtli

bisabuelo: achtontli

bisnieta: cihuaicutontli

bisnieto: icutontli

bisonte: tlacaxolotl (bison bison)

bizcocho: totopochtli

bizcoso: ayotic

biznaga: huitznahuatl (echinocactus grusonii)

blanco: iztac, iztatic

blancura: iztacayotl

blando: papatztic, patzic

blanqueado: tlaahuitecqui, tlaiztalli

blanquear: iztalia nitla

blasfemar: huexcatlahtoa

blasfemia: huexcatlahtolli

blasfemo: huexcatlahto

bledo: cuauhquilitl

bloque: xamixtli

bloque (grupo): centlacotontli

blusa: huepilli

boa: mecacoatl (boa constriptor occidentalis)

bobería: aompanehuatl

bobo: aompanehuac

boca: camatl

boca interior: camatapalli

bocado: cencamatl

bocina: tlahtoaqui

bocón: camaxipolli

boda: nemictiliztli

bodega: tlaliloyan

bodoque: telolotli

bofe: chichitl

bofetada: ixtlatziniliztli

bofetear: ixtlatzinia nite

bofo: zonetic

Bogotá: Bogota, altepetl.

bol: cuauhcaxitl

bola: tapayolli

bola (de billar): tlachpatolli

bola (de estambre): tlatetectli

boleibol: matopetiliztli

bolígrafo: totolacatl

Bolivia: Bolivia, tlahtocayotl.

boliviano: boliviatl

bolo: necuauhmotlalli

bolos (juego): necuauhmotlaliztli

bolsa: xiquipilli, tanatl, xiquipiltontli

bolsudo: tanatic

boludo: tepocatl

bomba (de agua): anoquiloni, atlequicahualoni

Bombay: Bombaya, altepetl.

bombero: tlacuehuiani

bonanza: cactimaniliztli

bondad: cuallotli, cuallotl

bonito: cualtzin, chipahuac

borde: tentli

bordón: topilli

borrachera: tlatlahuaniliztli

borracho: tlahuanqui

borrador: tetlaixpolhuiani

borrar: poloa nitla, ixpolhuia nite

borrego: ichcatl (ovis aries)

borrego cimarrón: mazaichcatl (ovis canadensis)

borregos (plural): ichcameh

borrico: axnoconetl

bosal: ayaquimatli

Bosnia y Herzegovina: Bosnia huan Herzegovia, tlahtocayotl.

bosnio: bosnecatl, bosniatl

bosque: cuauhtlan

bosque lluvioso: ahuacuauhtlan

bosque montañoso: acacalocuauhtlan

bosque tenebroso: cuauhayauhtlan

bosque tropical: ahuacuauhtlan

bosque virgen: cuauhixtlahuatlan

bostezo: cochcamachaloliztli

bota: ehuatehuatl

bote (de basura): zolcaxitl, tlazolcaxitl, tepozcaxitl

bote (embarcación): acaltontli, acalli, acalpechtli

botes (plural): tepozcaxtin

botella: tehuiloapaztli

boticario: panamacac

botiquín: pacaxitl

botón: miuhqui

botón (de ropa): totomolli

botón apagador: yolloquimilli

botón encendedor: yolloquimilli

Botswana: Botzhuania, tlahtocayotl.

botswano: botzhuantecatl, botzhuaniatl

boulevard: cuauhohtli

boutique: tilmacalli

bóveda: tetzoquitecalli

bóveda celeste: ilhuicalpan

bóveda palatina: camatapalli

boxear: tolonhuia

boxeo: neyaoliliztli

boya: amachiotl

bracero: tlecuitl, tlecuilli

bragas: maxtlatl

bramar: tecoyoa, pipitzca

bramido: choquictli, pipitzquitl

brasa: tlexochitl

brasero: tlecuitl

brasíer: tlaxochtli

Brasil: Brasilia, tlahtocayotl.

brasileño: brasiltecatl, brasiliatl

bravo: atetechacini, tlahuele

brazalete: matemecatl, maquiztli

brazo: matzopaztli, macolli

brazo (de palanca): tlacuamihualoni

brebaje: zazaltic

breva: hicox

brillante: petztic, tlahuillo

brillantez: tonameyotl

brillar: petlani

brillo: tlanextli, tlahuilli

brincar: tzicuini, choloa, chitoni

brinco: tzicuiniliztli, chololiztli

británico: anglitlaltecatl, anglitl

brizna: ahuitatli

broca: amamalocotl

broche: tlapiltic

brócoli: cuauhtontzin

bromear: camanatlahtoa

brotado: xochtli

brotar: cueponi

brote: axittomoctli

brote (de la tierra): toctli

bruja: cihuanahualli

brujería: nahuallotl

brujo: nahualli

Brunei: Brunia, tlahtocayotl.

bruñido: petzolli

bruñir: calania nitla, petlalia

Bruselas: Bruxelia, altepetl.

brutalidad: atlacayotl

bruto: atlacamachtilli

bubas: nanahuatl

buceo: atlancalaquiztli

buche: cuicatecomatl

buda: budateotl

budismo: budayotl

budista: budatlacatl

buen: cualli

buen olor: ahualiztli

buenas noches: cualli yohualtin

buenas tardes: cualli teotlactin

bueno: cualli, yectli

buenos días: cualli tonaltin

buey: cuacuahueyotl (bos taurus)

búho: tecolotl (buho virginianus)

búhos (plural): tetecolo

buitre: cozcacuauhtli (aegypius monachus)

bule: huaxin, huaxitl (lagenaria vulgaris)

Bulgaria: Bulgaria, tlahtocayotl.

búlgaro: bulgarinecatl, bulgariatl

bullicio: necomoniliztli

bulto: quililli

buque: hueyacalli

burbuja: axittontli

burbujear: aapopoti

burdel: ahuiancalli

burgués: pochtecatl

burlar: ahahuia, cacayahua

burlón: huetzcac, tecamahuitl

Burkuna Faso: Burquinia Faso, tlahtocayotl.

burro: axnotl (equus asinus)

Burundi: Burundia, tlahtocayotl.

bus: calmimilolli

buscado: tlatemoalli

buscador: tlatemoani

buscar: temoa nitla

buscar algo: tlatemohua

búsqueda: tlatemoliztli

butaca: cuauhicpalli

Bután: Butania, tlahtocayotl.

butanés: butanecatl, butaniatl

buzo: atlancalaqui

Bibliografia sobre nahuatl

Moctezuma “El Magnifico”
Por Ignacio Romero Vargas Iturbide.
Moctezuma “El Magnifico”
Autor: Ignacio Romero Vargas Iturbide.
Editorial: Asociación Anahuacayotl de Tlaxcalacingo, A.C.

Carretera Federal Puebla Atlixco Km. 6.
Antes de ir llamar al Lic. Andrés Fernandez. Para saber si hay libros y para avisar que van para allá.
Tel. 01-22-22-84-04-28.
Me dieron el precio de 200 pesos (Son tres tomos)

Los libros tienen como dirección:
Almolonga No. 81
Col. La Paz
Puebla, Puebla. México.

Lo pueden conseguir en el Zocalo de la Ciudad de México, con los grupos que estan danzando en la explanada principal.

Nahuatl Clasico
Por .
Arte de la Lengua Mexicana,
Andrés de Olmos,
Ed. Cultura Hispanica del ICI, España.

Vocabulario Nahuatl-Castellano/Castellano-Nahuatl.
Editorial Colofón, México.

Diccionario de la Lengua Nahuatl
César Macazaga Ordoño.
Editorial Innovacion, México.

Nahuatl Práctico
Fernando Horcasitas.
Editorial UNAM, México.

Vocabulario de la Lengua Mexicana y Castellana / Castellana y Nahuatl
Alonso de Molina
Editorial Porrua, México.

Diccionario de la Lengua Nahuatl.
Remi Simeón
Editorial Siglo Veintiuno, México

La llave del Nahuatl
Angel Maria Garibay
Editorial Porrua, México

Gramatica Nahuatl
Thelma de Sullivan
Editorial UNAM, México.

Arte de la lengua mexicana
Horacio Carochi
Editorial Innovación, México

Nahuatl Clasico
Por .
Introducción al lenguaje y literatura nahuatl.
Michael Launey
Editorial UNAM, México.

Introduction à la langue et à la littérature aztèques. Tome 1.
Michael Launey
L’Harmattan, Paris

Introduction to Classical Nahuatl.
Richard Andrews

Nahuatl Contemporaneo ó Moderno
Por .
Tlahtolnahuatilli: curso elemental de náhuatl clásico en 15 fascículos
Enrique Garcia Escamilla
Editorial Plaza y Valdés, Mexico.

Lecciones de Nahuatl, con la valiosa ayuda de los topónimos o nombres geográficos de su mismo origen. 4th edition.
Editorial Hirata, Mexico.

¡Ma’titla’tocan Nahualla’tolli!: ¡Hablemos Náhuatl!: Diálogos de apoyo para practicar la lengua náhuatl del Maestro Xochime.
Revista Ce Acatl, No. 84 Febrero 1997.
www.laneta.apc.org/ceacatl

An analytical dictionary of Nahuatl.
Frances Karttunen
Ed. Austin: University of Texas Press.
Ed. University of Oklahoma Press.

Paleografías
Por Textos en nahuatl – español.
Las ocho relaciones y el memorial de Culhuacan
Domingo Chimalpahin.
Editorial. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, México.
Colección “Cien de México”

Diario
Domingo Chimalpahin.
Editorial. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, México.
Colección “Cien de México”

Literatura mexicana prehispánica y sacralidad

Literatura mexicana prehispánica y sacralidad
El día de hoy, el refugio más fácil de socorrer que tiene un pueblo de actitud fácil es la identidad nacional. Los nacionalistas se buscan héroes y figuras vernáculas para ponerlas en monedas, billetes, calles, parques, librerías y planes de estudios. El estudiante de la carrera de «Lengua y literaturas hispánicas» de la UNAM debe cursar durante su primer año cierta materia llamada “Literatura Mexicana I, prehispánica”. ¿Será cierto que existió en México una «Literatura prehispánica»?

    La pregunta anterior no está sujeta a discusión. Por supuesto que existió la literatura mexicana precolombina. Quien duda de la anterior afirmación es alguien que cree que en el continente no existió nada literariamente relevante antes de la llegada de la europea lengua castellana, y que la única literatura de lo que ahora llamamos Latinoamérica ha sido la «hispanoamericana».

    Quien trate de estudiar con justicia y objetividad la realidad humana y espiritual precolombina en el continente americano tiene que ser algo antropólogo. Aún delimitando el campo geográfico de estudio al territorio nacional, y luego partiéndolo a la mitad para analizar sólo la parte considerada Mesoamérica, el entusiasta se queda corto. El término corresponde a una abstracción geográfica y no a 1 solo estado uniforme. Se refiere a un conjunto de pueblos que si bien tuvo similitudes culturales evidentes (la alimentación, el calendario, los rituales y la paralelidad de divinidades), no pueden en ningún considerarse una única cultura. Y el estudio se complica si recordamos que del preclásico temprano al posclásico tardío hay un espacio de más de 2500 años según unos y de 4000 años según otros. Ni hablar de la cantidad de lenguas que tuvieron escritura en alfabeto latino y que sería necesario aprender para estudiarlos «en sus fuentes», ni de conocer a profundidad sistemas de escritura no alfabéticos. Es por esto que el literato acude a la solución sencilla: estudiar sólo las más representativas obras de las más representativas culturas. En este caso, algunas nociones sobre lo que queda de códices y algunas traducciones del náhuatl y lenguas mayas de anales, cantos, crónicas, descripción de ritos y de algún sustrato dramático. El problema no es tan grave en cuanto a estos aspectos. La verdadera e inadvertida dificultad es darse cuenta que, al estar situado uno en una cultura globalizada con ya arraigadas tradiciones europeas (más que occidentales), nos estamos enfrentando con una conglomerado de civilizaciones no emparentadas a la nuestra, que bien podemos empezar a comparar a partir de nuestras similitudes como seres humanos y de los universales sociales y religiosos, aunque al final nos quedemos más asombrados que comprensivos con los habitantes antiguos de nuestro patrio suelo.

    ¿Qué tanto debe un literato comprender a buen modo la cosmovisión precolombina? Mucho, dada la naturaleza de los textos. En el caso mexica, ya el padre Ángel María Garibay «descubrió» la «Literatura náhuatl», ya el doctor Miguel León Portilla analizó la «Filosofía náhuatl», por mencionar sólo un par. Ambos han sido precavidos en su labor. Recuerdo ridículos casos de zocaleros y otros fanáticos que con ligereza colérica decían estupideces tan difundidas como:
 

El náhuatl es de las lenguas más completas y perfectas que han existido, en opinión de destacados lingüistas.

El náhuatl no es un dialecto. Es un idioma porque tiene Academia de la Lengua y Diccionario.

    Cuando los lingüistas son de la opinión que no hay ni motivos ni necesidad de atreverse a afirmar que hay idiomas mejores que otros, y cuando son realmente pocas las lenguas que tienen alguna organización de intenciones normativas como nuestra RAE. El quechua tiene Academia de la Lengua y no por eso es menos idioma que el inglés, que no la tiene.

    Los casos anteriores son los de personas que vuelven los ojos al pasado nacional para buscar una identidad con la cual ampararse. Sobrevaloran antes de conocer. O lo ven “por encimita”, y llenan sus casas de figuritas de dioses que no conocen, aprenden a bailar en un pie y memorizan cómo decir “I love you” en zapoteco de Juchitán. Y es lo que debe evitar el investigador objetivo.

    Otro ejemplo de simplicidad fue la siguiente afirmación, digna de un poco más de escrutinio:
 

«Teotl» no significa «Dios». El «Teotl» del náhuatl no corresponde con el «Dios» de occidente.

    Ésta es también una de las frases célebres de los zocaleros. En cierto modo, se les puede dar razón diciendo que, al ser dos cosmovisiones no emparentadas, un concepto que los sabios filólogos han tomado para traducir el «Teotl» como «Dios» y viceversa es en cierto modo forzado. En ciertos documentos se cita a Huitzilopochtli como «in Diablo Vitzilobuchtli» (y para «diablo» usan «tlacatecolotl»), y al Dios cristiano se le llama «in huel nelli Teotl Dios, in Ipalnemohuani, in Teyocoyani, in Tloque Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlalticpaque», “el verdaderísimo teotl por quien se vive, el creador de las personas, el dueño de la cercanía y de la inmediación, el dueño del cielo, el dueño de la tierra”. ¿Será sólo adaptación de los traductores o en verdad son términos que no se corresponden?. ¿Era Huitzilopochtli un Teotl o un Dios o ninguno?.

    A oídos de un antropólogo de habla española le sería ridículo usar su palabra «Dios» solamente para el de su religión. Llamar ? al dios si es japonés, ? si es chino, ? o ??? si es coreano, ???? si es árabe, ???? si es griego, deus, si es latino, ku’ si es maya y así sería demasiado afán polígloto.

    En fin. De ahí que el estudio de las culturas mexicanas prehispánicas sea tan particular.

¿Qué es el náhuatl?

. ¿Qué es el náhuatl?

Llanamente, es un idioma indígena de México. Hoy, es la lengua indígena mexicana con mayor número de hablantes (alrededor de millón y medio). Además, es y ha sido un idioma valioso por su importancia histórica (de una civilización desarrollada lejos del viejo mundo), lingüística (es aglutinante no indoeuropeo), literaria y hasta nacionalista.

Ciertamente, toda lengua es un tesoro, un milagro abstracto, intangible, artístico, real y práctico. Aprender una nueva lengua, te ata inevitablemente al ser mismo de sus hablantes, por esto el acercarse al náhuatl es una forma de meterse en las raíces más antiguas y sutiles de la cosmovisión mexicana.

(Por eso he llegado a pensar que los amantes de la lingüística son los historiadores antropólogos etnólogos técnicos románticos más útiles que existen).

La influencia del náhuatl no ha sido pequeña. Hay reminiscencias del náhuatl regadas por aquí y por allá, en las palabras, en las formas de hablar y hasta en las de sentir y ver el mundo. Corresponde a cada uno darles el valor que se desee después de haberse topado con alguna de ellas.

(Y es aquí donde uno busca relacionar el sentido de la vida con la lingüística)

***

Como pequeño ejemplo, nuestra palabra “chocolate” viene, seguramente, de xoco + atl (agrio + agua) y ha sido regada por el mundo:

Exagerando en extremo la simplicidad (como en casi toda la página), a enormes rasgos generalizados:

1.1 Información técnica

Sinónimos: Mexicano o azteca.
Tronco: Yutonahua (Uto-aztecan), amerindia (Amerindian)
Familia: Náhuatl
Parientes: familias corachol (cora, huichol), pimana (pápago, tepehuán y pima bajo, névome) y taracahita (huarijío, mayo, tarahumara y yaqui).
Hablantes: Más de millón y medio.
Historia: La lengua del imperio mexicano, hablada desde el siglo XIV hasta ahora.
Sonidos: 4 vocales (a, e, i, o), 2 semivocales (u, y) y 12 consonantes (ch, h, k, l, m, n, p, s, t, ts, tl, x).
Lugar: Desde el norte de México hasta Centroamérica.
Además: No emparentada con el indoeuropeo, aglutinante, de acentuación grave.
Escritura: Antiguamente ideográfica con algunos trozos silábicos, ahora alfabética con caracteres latinos.

Sería bueno que te acercaras al náhuatl para conocerlo por ti mismo.

APENDICITO

Lengua aglutinante: idioma en el que las palabras se arriman y fusionan para hacer nuevas palabras, como en el español mesabanco, ojiverde, subeybaja, sabelotodo y pasamanos. Ejemplos de lenguas muy aglutinantes son el sumerio, el esquimal y el náhuatl.

Lengua indoeuropea: nombre de cierta lengua que hace muchíiiiisimo se hablaba en indoeuropa, lingüísticamente importante por ser la Mamá Grande de las grandes familias lingüísticas de Europa y parte importante de Asia. También se les llama indoeuropeos a los descendientes de esta gran Abuela. Sólo uno de los cinco idiomas oficiales de la ONU (el chino) no es indoeuropeo.

Escritura alfabética: Forma de escribir que usa letras (dibujitos que representan sonidos) para formar palabras que representen ideas (¡como nosotros!).

Escritura ideográfica: Forma de escribir que usa dibujitos (ideogramas) para representar las ideas:

Tomado  de:

http://ohui.net/mexica/index.php?tema=1&id=1

2. ¿Qué es un dialecto?
2.1 Un poquito de historia

Históricamente, el náhuatl fue la lengua del imperio mexica. El cuento es más o menos así:

    Es el año de 1111 d.C, y unos Aztlanenses deciden emigrar. Huitzilopochtli les cambia el nombre de aztecas a mexicas, peregrinan algo menos de 200 años y llegan a el Lago de México, donde encontraron el águila y el nopal que les dijo Huitzilopochtli, en 1325.

    Después vino la conquista, en 1521. Algunos mexicas (incluyendo el emperador, Moctezuma Xocoyotzin) creen que Hernán Cortés es Quetzalcóatl (el rey-dios mítico que abandonó la mística Tula en el siglo XII) y se da el contacto con el otro lado del mundo. Los frailes que llegaron para evangelizar le dieron al náhuatl y a otras lenguas un sistema de escritura alfabético (que todavía se usa) y empezaron a escribir historias, manuales y diccionarios, a traducir catecismos, cuentos y partes de la biblia, mientras los hablantes nativos siguieron sus vidas como pudieron.

    Pasó el tiempo, y la lengua española se impuso en el país. Las lenguas de México se usaron menos, y se fueron dialectizando. Y el tiempo pasó así.

    El país fue cambiando. Se especificó en la constitución mexicana que la «ley protegerá y promoverá el desarrollo de las lenguas de los pueblos indígenas» (en el artículo 4º), un indígena zapoteco llegó a la presidencia, lingüistas e historiadores nacionales y extranjeros se pusieron a estudiar las lenguas, se hicieron libros de texto para que los niños aprendieran a escribir en su lengua materna, se creó el INI y los mismos pueblos se organizaron y ocuparon de sus asuntos sociales. En el mundo, se declaró como derecho de todo ser humano el recibir educación en su lengua materna.

    Ahora se hacen festivales y concursos, se ha creado un centro de escritores indígenas hace poco, y uno puede estudiar lenguas vernáculas (nacionales) en más de un lugar si se tienen las ganas (¡como en esta página!). Sin embargo, los niños ya están naciendo sin las ganas de aprender la lengua de sus abuelos, y los estudiantes de lenguas con pasión verdadera no abundan.

(Y uno que otro extranjero ha venido al país para hacerle mal a la gente)

Así, en plan histórico, uno puede estudiar el náhuatl que se habló hasta un tiempo después de la conquista, o sea el nahuatl clásico; o estudiar, en plan práctico, el náhuatl que se habla en los pueblos el día de hoy, o sea algún dialecto náhuatl.

(O lo que es mejor, ambos)

2.2 ¿Dialecto?

Busquemos “dialecto” en el diccionario:

dialecto. (Del lat. dialectus, y este del gr. diálektos).m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín. || 2. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común. || 3. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.

(Real Academia Española © Todos los derechos reservados)

[La definición subrayada es la que buscamos.]

    En otras palabras, es una derivación de otra lengua. Es más o menos así: como sabes, el español que se habla en México no es igual al de España, o al de Puerto Rico, o el de Argentina, el portugués de Brasil es diferente al de Portugal, y así. Esto se debe a que, por la diferente y lejana ubicación geográfica, cada lugar desarrolla su idioma a su manera. Esta historia es muy común. Tanto, que fué así como nació el español del idioma latín (y el latín a su vez nació de forma similar). De hecho, en Nicaragua hay un dialecto llamado pipil que viene del náhuatl.

    Esto fue lo que sucedió en nuestro país a nivel de población: el dialecto náhuatl que se habla hoy al este de Oaxaca no es exactamente el mismo de la sierra de Puebla; es más, podría decirse que cada población habla su propio náhuatl. Así, es probable que un hablante de un dialecto náhuatl de Tehuacán no entienda perfectamente lo que dice otro que hable un dialecto náhuatl de Villahermosa. Pero como ambas vienen de un mismo náhuatl, se parecen.

[Y esto sucede también con otras lenguas indígenas de México]

2.3 Ejemplos de cambios dialectales

En los sonidos

Pueden perder sonidos:

citlalin à citlali
tepetl à tepe

O agregar sonidos:

pía à piya
yei à yeyi
ihtoa à ihtohua
panoa à panohua

O cambiar unos sonidos por otros:

ompa à umpa
kename à kenemi

atl à at
chicome à chigome
ihuan à ivan
tochtli à toxtli
xochitl à sochitl

[Ésta historia no es nueva, lo mismo pasó con el latín y el español: carnem à carne; superbia à soberbia; aqua à agua; senior à señor]

Estos cambios pueden pasar o no en ciertos dialectos específicos.

En el orden de las palabras

Incluso la sintaxis ha cambiado un poco (tlalpan >> ipan tlali). Remarco que esto sucede sólo en ciertos dialectos (hay dialectos que han cambiado poco y también hay otros que han cambiado mucho).

En el vocabulario

 
Formas para decir escuela:  temachticalli
  caltemachtilli
  temachtiloyan
  calmachtiloyan
  nemachtiloyan
  tlamachtilcalco
  tlamachtilcalli
  escuela
  etc.

Aunque todas estas formas son correctas, unas se usan en ciertos lugares y otras en otros. Alguien que sabe náhuatl puede reconocer todas.

    Además, se han tomado palabras del español que sería difícil decir en náhuatl, como microondas, afroamericano, elefante, corbata, ordeñar…

[Lo anterior no significa que el náhuatl sea una lengua limitada. Gracias a la aglutinación, se puede decir con toda naturalidad cuerda de metal en vez de alambre. Pero hay que ser cuidadoso con los neologismos. ¡¡¡Palomez NO es lo mismo que libertad!!!.]

APENDICITO

neologismo: (del griego neos, nuevo y logos, palabra, o sea palabra nueva) palabra, frase o significado nuevo en un idioma. En cualquier idioma, OVNI es una palabra muchisimo más nueva que mamá.

3. ¿Cómo es la escritura náhuatl? I

Primero, hay que recordar que la lengua escrita es un medio de comunicación que emplea signos.

Nuestro alfabeto (llamado alfabeto latino) no es más que un conjunto de símbolos (letras) que heredamos de la cultura latina (que a su vez viene del alfabeto etrusco, y éste del alfabeto griego), y que es usado en gran parte del mundo: Lo compartimos con el idioma italiano, el portugués, el inglés, el alemán, el francés, el noruego, etc.

No creas que el alfabeto latino es el único que existe. Hay muchísimas formas de escritura. Pero el sistema de escritura que nos interesa es el del náhuatl, que ha tenido tres sistemas importantes de escritura: El antiguo, el clásico y el moderno, además del IPA (alfabeto fonético internacional) que puede usarse para escribir la pronunciación de cualquier idioma.

A grandes rasgos, el antiguo es el utilizado en los códices, libros, glifos y otras inscripciones en forma de dibujos; el clásico es el que está en los manuscritos y demás documentos escritos con carácteres latinos; el moderno es el usado para escribir en los dialectos actuales:

à Para escribir “Año seis casa” dibujaban una casa con seis cuentas en un cuadrito color turquesa (en hilerita), como en la imagen de la izquierda. Esta es la forma de escritura Antigua. Esto, con la escritura Clásica se escribiría Chicuaçen calli xihuitl, en Moderno se escribiría Chikuasen kali xiuitl, y en el Fonético /tšikwasen kali šiwitl/

4. La escritura náhuatl clásica

La escritura es la utilizada en manuscritos como este:

Esta es la forma de escritura náhuatl más famosa, pues es la utilizada en los códices, los manuscritos, todos los textos sacados de los anteriores, los nombres propios, los topónimos, y algunos cursos de náhuatl.

La vocal subrayada es la que lleva el acento: se dice oselotl, no oselotl ni oselotl.

a /a/      atl [átl]
ca /ka/  calli [káli]
ce /se/  ocelotl [osélotl]
ci /si/  cihtli [síjtli]
co /ko/  coyotl [kóyotl]
cu /kw/  cuicatl [kuícatl]
ch /ch/  choca [chóka]
e /e/  nemi [némi]
h /j/  ehecatl [ejécatl]
hu /u/  nahuatl [náuatl]
l /l/  calaqui [kaláki]
ll /l/  colli [kóli]
m /m/  mazatl [másatl]
n /n/  nahui [náui]
o /o/  ompa [ómpa]
p /p/  patlani [patláni]
t /t/  teotl [téotl]
tl /tl/  poctli [póktli]
tz /tz/  tzopelic [tzopélic]
x /sh/  xochitl [shóchitl]
y /i/  yncan [íncan]
y /y/  yei [yéi]
z /s/  zoquitl [sóquitl]

hu siempre se pronuncia /u/, su h es muda:

nahuatl /náuatl/
cahua /káua/
huehuetl /uéuetl/
huetzca /uétzca/
huilotl /uílotl/
nahui /náui/

[Mucha gente cree que hu se pronuncia /gü/, como en español:

hueso /güeso/
huevo /güebo/
hueco /güeko/
huelga /güelga/

Esto es tan común que ya estamos acostumbrados a leer náhuatl como /nagüatl/, cuando en realidad se dice /nauatl/.

No te confundas: huipilli se dice /uipili/, pero huipil ya no es náhuatl, ya es español, y por lo tanto se lee /güipil/.]

Existen cuatro sonidos que no existen en español:

– La h, cuando se pronuncia, se lee como la j en paja, pero de forma muchisimo más suave.

– La tl, se lee como un solo sonido. Hay personas que no saben que este es un solo sonido, y lo pronuncian como dos:

tepetl se dice /tepetl/ y jamás /tepettt lll/

Esto es fatal. Si pronuncias así frente alguien que hable náhuatl seguramente se reirá de tí. Es cierto que es dificil pronunciarlo correctamente, pero con la práctica podrás hacerlo bien. Hazlo de esta manera: Pronúncialo como si fuera una L que lleva antes una debil T. Pronúncialo de forma discretísima, sobre todo cuando está al final de la palabra.

Es importante decir que en algunos dialectos esta tl ya se volvió t, en otros se volvió l, en otros se perdió, y en muchos de ellos se conserva.]

– La tz, que se lee como el zz del italiano ragazzo o pizza, o como el ts del japonés tsunami. No es muy dificil de pronunciar, si tenemos en cuenta que un solo sonido y no dos.

– La x, que siempre se lee como el ¡sh! que usamos para callar a alguien, como el sh de Sharon, o del inglés She, como la x de Xola.

[A mucha gente le cuesta trabajo hacerse a la idea de que xochitl se dice /shochitl/, pues han crecido creyendo que se pronuncia /sochitl/. En realidad, como el sonido sh no existe en español, se cambió este sh por s. Lo más normal habría sido cambiar este sh por ch, pues es el sonido en español que más se le parece, pero como le sigue otro ch, fue más fácil volverlo s.

Y mexico originalmente se lee /meshico/.

La x es multifacética en el español, como puedes leerlo en esta página:]

La acentuación es extremadamente simple:

Todas las palabras en náhuatl clásico se acentúan en su penúltima vocal (si es que la tienen).

(La penúltima vocal es la anterior a la última)

Pero:

– La u no cuenta como vocal.
– Como dice la regla, esto sólo se aplica al nahuatl clásico.
– Los vocativos son agudos (se acentúan en la última sílaba).
– Hay excepciones de las excepciones, como la palabra tonatiuh.

Ejemplos:

(La vocal acentuada está de rojo)

– La u no cuenta como vocal:

ihuan
nahuatl
chihua
cahua
pohua
tecuhtli
tlacua
tlacuache

– Si la palabra tiene una sola vocal, obviamente se acentúa su única vocal:

atl
cua
in
zan

– Cuando una palabra termina con dos vocales, obviamente se acentúa la primera de esas dos:

pia
chia
ilia
ollinia
elehuia

temoa
tlahtoa
ihcuiloa
mihtoa

– La gente que no conoce la regla de acentuación del náhuatl clásico pronuncia mal:

Teotihuacan
Tenochtitlan
ollin yoliztli (Por amor de dios no lo pronuncies como /olin yolistli/)

[La u no cuenta como vocal porque en realidad es una semivocal (a veces la i también es semivocal).

También es por esto por lo que la h no se lee cuando le sigue una u. Así, hu se lee /u/, pero se usa como si fuera consonante en la división silábica:

La división incorrecta de tinechcahuaz = ti – nech – cauaz
(como no sabemos que la u es semivocal creemos que aua es diptongo)
La división correcta de tinechcahuaz = ti – nech – ca – huaz
(la h nos hace dividir la palabra sin diptongo)

Otro truco, ya en la escritura moderna, es cambiar la u por una w.]

Algunas características notables del Budismo

Algunas características notables del Budismo

Narada Mahatera

                “El Dhamma está bien expuesto por el Sublime, es realizable por uno mismo, es de efecto inmediato, invita a la investigación, conducente al Nibbana, para ser comprendido por los sabios, cada uno en su propia mente.”

                        Majjhima Nikaya

      Fundamentos del Buddhismo

        Las Cuatro Nobles Verdades, que el Buddha descubrió por sí mismo y reveló al mundo, constituyen las principales características y los sólidos fundamentos del buddhismo.

        Éstas son (1) el sufrimiento (la razón de ser del buddhismo), (2) su causa, que es el deseo, (3) su cese, que consiste en el Nibbana (el “summum bonum” del buddhismo), y (4) el Camino Medio que lleva a su cese.

        Las primeras tres representan la filosofía del buddhismo, mientras que la cuarta representa la ética del buddhismo, en consonancia con esa filosofía.

        Estas cuatro verdades que condensan el Dhamma del Buddha son dependientes del propio organismo. Son hechos indiscutibles completamente asociados con los hombres y otros seres.

        Estas verdades existen en el universo aparezcan o no Buddhas en él. Los Buddhas tan sólo las dan a conocer al mundo.

        El eje sobre el que se apoya el buddhismo es el sufrimiento. Aun cuando el buddhismo enfatiza la existencia del sufrimiento, de ello no se sigue que el buddhismo sea una religión pesimista. Al contrario, no es ni totalmente pesimista ni totalmente optimista, sino realista. Sería justificable llamar al Buddha pesimista si sólo hubiese recalcado la verdad del sufrimiento sin sugerir un modo de ponerle fin y de obtener la felicidad eterna. El Buddha percibió la universalidad del dolor y prescribió un remedio para esta enfermedad universal de la humanidad. Según el Buddha la más alta felicidad concebible es el Nibbana, que es la total extinción del sufrimiento.

        El autor del artículo “Pessimism” (pesimismo) en la Encyclopaedia Britannica escribe:

        “El pesimismo denota una actitud de desesperanza frente a la vida, una vaga opinión general sobre que el dolor y el mal predominan en los asuntos humanos. La doctrina original del Buddha es de hecho tan optimista como cualquier optimismo de Occidente. Llamar a la doctrina ‘pesimista’ se debe tan sólo al hecho de aplicarle un característico Principio Occidental según el cual la felicidad es imposible sin la personalidad. El verdadero buddhista espera con entusiasmo la absorción en la Beatitud eterna.”

        Felicidad

        El Buddha no esperaba de sus discípulos que estuviesen constantemente reflexionando sobre los males del mundo y hacer así sus vidas infelices.

        El gozo (pati, interés placentero) debe ser cultivado por cualquier buddhista como uno de los prerrequisitos indispensables para la iluminación. En opinión de muchos escritores imparciales, los buddhistas son conocidos por ser las personas más felices en el mundo entero. No tienen el complejo de inferioridad de ser miserables pecadores.

        Los miembros de la Noble Orden, que llevan la vida de santidad del modo más completo posible, son quizás las personas más felices. “Aho sukkham, aho sukkham” – ¡Oh felicidad!, ¡Oh felicidad! “Vivamos en la dicha” – son algunos de los dichos favoritos de sus discípulos.

        Un día una cierta divinidad se acercó al Buddha y le preguntó de este modo:

        “Aquellos que hacen del bosque su lugar predilecto
        Los nobles ascetas de vida santa
        Quienes sólo rompen su ayuno para una comida diaria:
        ¿Cómo es posible que muestren un semblante tan sereno?”

        El Buddha respondió:

        “Ellos no se lamentan por el pasado
        Ni anhelan por lo que ha de venir
        Viven atendiendo a lo que ahora sucede:
        De este modo es que ellos muestran un semblante tan sereno.”[1]

        Los bhikkhus viven felizmente en el eterno presente sin preocuparse por el pasado o por el futuro.

        La Ley Causal en términos de Felicidad

        En el Samyutta Nikaya se encuentra una interesante interpretación del Origen Dependiente (Paticcasamuppada) en términos de felicidad. El Buddha dice:

        “El sufrimiento lleva a la fe (saddha); la fe al deleite (pamojja); el deleite al gozo (pi;ti); el gozo a la tranquilidad (passaddhi); la tranquilidad a la felicidad (sukha); la felicidad a la concentración (samadhi); la concentración al conocimiento y visión de la verdad tal y como es (yathabutañanadassana); el conocimiento y visión de la verdad tal y como es al disgusto(nibbida); el disgusto al desapego (viraga); el desapego a la liberación (vimutti); la liberación a la extinción de las pasiones (khaye ñana); esto es, al estado de Arahant.”[2]

        En este importante pasaje se indica claramente como el sufrimiento puede llevar a la felicidad y en última instancia al estado de Arahant.

        Tolerancia del Buddhismo

        No es necesaria una fe ciega para entender estas Cuatro Nobles Verdades. Las primeras dos verdades, que son mundanas (lokiya), pueden ser experimentadas por los propios seres ordinarios. Las otras dos verdades, que son supramundanas (lokuttara), pueden ser experimentadas mediante la obtención de algún estado de santidad.

        El Buddha-Dhamma se edifica sobre este sólido lecho de piedra que son esos hechos, que pueden ser verificados por propia experiencia y comprobados por cualquiera, y no sobre el miedo a lo desconocido. El buddhismo es por tanto racional y sumamente práctico.

        En el Dhamma no hay nada que sea impracticable o irracional. El Buddha llevaba a la práctica todo lo que enseñaba; enseñaba lo que él practicaba. Lo que más enfatiza en sus enseñanzas es la práctica, una persona no puede purificarse solamente mediante credos.

        En el Dhammapada, v.19, se dice:

        “Aunque uno recite muy a menudo las escrituras, si es negligente y no actúa en consecuencia, es como el vaquero que cuenta las vacas de los otros. No obtiene los frutos de la Vida Santa.”

        Un sistema racional y práctico no puede contener ninguna doctrina misteriosa o esotérica. En el Parinibbana Sutta el Buddha declara recalcándolo:

        “He predicado la verdad sin hacer distinción entre una doctrina esotérica y una doctrina exotérica, ya que en relación a las verdades, Ananda, el Tathagata no tiene cosa tal como el puño cerrado del maestro que se reserva la verdad final.”

        Anantaram y abahiram son las palabras usadas por el Buddha. Si el Buddha hubiese pensado “Esta parte de mi doctrina no la voy a enseñar a los demás” o “Sólo voy a enseñar a los demás esta parte de mi doctrina” habría caído dentro de la categoría de los maestros que se guardan un puño cerrado. Si el Buddha hubiese pensado “Voy a adiestrar a estas personas” o “A estas personas no las voy a adiestrar” habría formado un círculo interno y un círculo externo a sus enseñanzas. El Buddha no hace tales distinciones.

        Con respecto a las doctrinas secretas, el Buddha dice en el Angutara Nikaya, I, p. 261:

        “Oh, bhikkhus, hay tres a quienes les es propio el secretismo y la falta de franqueza. ¿Cuales tres? El secretismo es propio de mujeres, les falta franqueza. El secretismo es propio de la sabiduría de los sacerdotes, les falta franqueza. El secretismo es propio de las falsas doctrinas, les falta franqueza. La enseñanza proclamada por el Tathagata resplandece ante todo el mundo y no contiene secretos.”

        Es cierto que el Buddha no expresó su punto de vista sobre algunos problemas que intrigan a la humanidad. Sobre estas controvertidas cuestiones el Buddha mantenía un silencio característico porque las consideraba irrelevantes para su noble misión y no esenciales para la emancipación de los seres.

        En cierta ocasión, un bhikkhu llamado Malunkyaputta se acercó al Buddha y pidió impacientemente una respuesta inmediata para ciertos problemas especulativos bajo la amenaza de abandonar los hábitos definitivamente.

        “Venerable señor,” él dijo, “estas opiniones el Bienaventurado no las explica, las deja a un lado y las rechaza: el mundo es eterno, el mundo no es eterno; el mundo es finito, el mundo es infinito; el alma y el cuerpo son una misma cosa, el alma y el cuerpo son dos cosas distintas; el Tathagata existe tras la muerte, el Tathagata no existe tras la muerte, el Tathagata existe y no existe tras la muerte.”[3]

        El Buddha le aconsejó que no desperdiciase tiempo y energía en tales opiniones especulativas y ociosas que son perjudiciales para el progreso moral.

        “Es como un hombre herido por una flecha untada de un fuerte veneno, que, al llamar al médico cirujano que debe extraerla, dijera: ‘No me sacaré la flecha hasta que sepa detalles del hombre que me ha herido, características de la flecha que tengo clavada, etc…’ Ese hombre moriría sin llegar a enterarse de todo eso. Del mismo modo que la persona moriría antes de que se hubiesen aclarado esas cuestiones.”

        La resolución de esas cuestiones metafísicas no conducen al desapego, al desapasionamiento, a la iluminación, o al Nibbana.

        En otra ocasión cuando sus discípulos buscaban respuesta sobre esos puntos, él guardó silencio sobre ello citando la parábola del elefante y los ciegos.[4]

        Se presentó un elefante a un grupo de ciegos para que describiesen que les parecía. Los hombres tocaron las diferentes partes del cuerpo del elefante y cada uno expresó su particular punto de vista sobre lo que había tocado. Discutieron entre ellos y sus argumentaciones naturalmente finalizaron en una pelea.

        El Buddha descarta con su característico silencio las especulaciones inútiles que no atienden a la emancipación y que sencillamente satisfacen la curiosidad.

        El buddhismo no pretende dar una explicación a todos los problemas éticos y filosóficos que preocupan a la humanidad. Nada se consigue con especulaciones y opiniones ociosas que no conducen a la realización. El buddhismo tiene un propósito específico y práctico –la erradicación del sufrimiento– y con este objetivo a la vista todas las cuestiones secundarias irrelevantes se dejan completamente de lado. Sin embargo, se invita a realizar una intensa investigación sobre la verdadera naturaleza de la vida.

Ninguna coacción, persecución o fanatismo juega ningún papel en el buddhismo. Sobre este mérito exclusivo del buddhismo debe decirse que a lo largo de su pacífica existencia de 2500 años ninguna gota de sangre se ha derramado en nombre del Buddha, ningún monarca ha empuñado su poderosa espada para propagar el Dhamma y no se han realizado conversiones ni a la fuerza ni usando métodos censurables. Hasta la fecha el Buddha ha sido el primer y el más gran misionero que ha vivido sobre la tierra. El buddhismo se ha extendido y sigue extendiéndose rápidamente a lo largo de todo el mundo y consigue una introducción pacífica en todas las regiones debido principalmente a su mérito intrínseco y a la insuperable belleza de sus enseñanzas y de ningún modo con la ayuda del imperialismo, militares o cualquier otro organismo proselitista.

Aldous Huxley escribe:

“De entre todas las grandes religiones del mundo, sólo el buddhismo ha seguido su curso sin persecuciones, censuras o inquisiciones. A este respecto, su historial es enormemente superior al del cristianismo, que formó su camino en medio de personas aliadas con el materialismo y que justificaban con habilidad la sed de sangre de sus adeptos mediante una lectura salvaje de textos de la edad del bronce como es el Antiguo Testamento.”

Lord Russell comenta: “De entre todas las grandes religiones de la historia, yo prefiero el buddhismo, especialmente en sus formas tempranas; porque ha tenido el mínimo elemento de persecución.”

En el nombre del Buddha jamás ocurrió que ningún lugar sagrado fuese manchado con la sangre de mujeres inocentes, ni fue quemado vivo ningún pensador sincero, ni hubo sangrientas persecuciones de herejes.

El buddhismo apela más al intelecto que a la emoción. Está más interesado en el carácter de sus devotos que en su superioridad numérica.

En una ocasión el millonario Upali, un seguidor del Nigantha Nataputta, se acercó al Buddha y tras escuchar la exposición del Dhamma por parte del Buddha se sintió tan satisfecho que expresó inmediatamente su deseo de convertirse en un seguidor del Buddha. Pero el Buddha lo advirtió diciéndole

“Piénsatelo bien, respetable señor, es bueno que un hombre tan conocido como tú piense bien las cosas.”

Upali, que estaba contento y complacido sobremanera con esta inesperada declaración del Buddha, dijo:

“Venerable señor, si fueran otros los que hubieran conseguido hacerme su discípulo, irían por todas las calles con una pancarta que dijera: ‘El seglar Upali se ha convertido en nuestro discípulo.’ En cambio el Bienaventurado me dice: ‘Piénsatelo bien, respetable señor, es bueno que un hombre tan conocido como tú piense bien las cosas.’ Estoy aún más complacido con esta advertencia del Bienaventurado. Por segunda vez, venerable señor, yo voy por refugio al Buddha, al Dhamma y a la Sangha.”

A pesar de que se había hecho buddhista por convicción, el Buddha, en una magnífica demostración de su compasión ilimitada y perfecta tolerancia, le advirtió que siguiese sustentando a su anterior maestro religioso en conformidad con su práctica.

Animando a todos los seguidores de la verdad a no ser influenciados por autoridades externas o por la mera persuasión, el Buddha incluso llegó al extremo de pedir a sus discípulos a no reverenciar de forma sumisa a autoridades superiores.

El buddhismo está saturado con su espíritu de libre indagación y completa tolerancia. Es la enseñanza de la mente abierta y del corazón comprensivo con los que ilumina y calienta el universo entero con sus dos rayos de sabiduría y compasión, y vierte su dulce resplandor sobre todo ser luchando en el océano de nacimiento y muerte.

El Buddha fue tan compasivo y tolerante que no ejerció su poder para dar órdenes a sus seguidores laicos. En lugar de usar el imperativo –Debéis hacer o no debéis hacer– él dice –Se espera de ti que hagas esto, se espera de ti que no hagas esto.

Los preceptos ordinarios que se espera que los buddhistas observen no son mandamientos sino modos de disciplina (sikkhapada) que ellos toman por propia voluntad.

El Buddha extendió esta tolerancia y comprensión a hombres, mujeres y a todos los seres vivientes.

El Buddhismo y el Sistema de Castas

Fue el Buddha quien, por vez primera en la historia conocida de la humanidad, intentó abolir la esclavitud e “inventó la moralidad más elevada y la idea de hermandad de la raza humana entera y condenó en términos llamativos” la degradación del sistema de castas que en aquel tiempo estaba firmemente establecido en la sociedad India. El Buddha declara:

“No se es un paria por nacimiento,
No se es brahmán por nacimiento,
Se es un paria por las acciones,
Se es brahmán por las acciones.”[6]

El Vasettha Sutta del Sutta Nipata (p.112) cuenta que dos jóvenes brahmanes tenían una discusión con respecto a qué es lo que determina a un brahmán. Uno mantenía que por el nacimiento se es brahmán, mientras que el otro mantenía que por la conducta (deberes y ritos religiosos) se es brahmán. Como ninguno de los dos pudo convencer al otro ambos estuvieron de acuerdo en trasladar la cuestión al Buddha.

De ese modo se acercaron al Buddha y presentaron su caso ante él.

Primero el Buddha les recordó que aunque en el caso de las plantas, insectos, cuadrúpedos, reptiles, peces y pájaros hay muchas especies y características por las que pueden diferenciarse, no ocurre así en el caso de los hombres entre los que no existen tales especies y características. Entonces les explicó como los hombres se diferencian a sí mismos por una mera convención y según sus varias ocupaciones. Para concluir el Buddha comentó:

“No se es brahmán por nacimiento, ni se deja de ser brahmán por nacimiento;
Es por el modo de vida y por sus hechos por lo que se es brahmán;
Sus acciones determinan al ganadero, al artesano, al mercader, al siervo;
Sus acciones determinan al ladrón, al noble guerrero, al sacerdote, al rey.”

Otro interesante diálogo acerca de este problema de las castas aparece en el Madhura Sutta.[7] El Rey de Madhura informa de lo siguiente al Venerable Kaccana:

“Kaccana, los brahmanes dicen así: ‘La casta superior es la de los brahmanes, las otras castas son inferiores; la casta más blanca es la de los brahmanes, las otras son más oscuras; los brahmanes son puros, no así los que no son brahmanes; los brahmanes son los hijos legítimos de Brahma, nacidos de la boca de Brahma, creados por Brahma, descendientes de Brahma, herederos de Brahma.” ¿Qué opinas de esto honorable Kaccana?”

El Venerable Kaccana replicó que era una afirmación vacía y señaló cómo una persona adinerada podría emplear como sirviente a un miembro de cualquier clase o casta y cómo una persona maliciosa podría renacer en un estado desgraciado y una persona virtuosa en un estado dichoso independientemente de sus castas particulares, añadiendo que un criminal, a pesar de su casta, sería castigado por sus crímenes. Recalcó el hecho de que todo aquel que se unía a la Orden recibía por igual honores y respeto sin discriminación de ningún tipo.

Según el buddhismo, la casta o el color no son impedimento para que uno se convierta en seguidor del Buddha o para entrar en la noble orden de la Sangha donde todos son tratados como Ariyas.[8] Pescadores, basureros, cortesanas, junto con guerreros y brahmanes fueron admitidos libremente dentro de la orden y se les dieron además posiciones destacadas.

Upali, el barbero, se hizo principal discípulo en materias pertenecientes a la disciplina o Vinaya, superando a todos los demás a ese respecto. Suni;ta, que era honrado por reyes y nobles como un Arahant, fue un tímido basurero. El filosófico Sati era el hijo de un pescador. La cortesana Ambapali se unió a la orden y obtuvo el estado de Arahant. Rajjumala, que fue convertida por el Buddha cuando estaba a punto de suicidarse, era una esclava. También sucedió que el Buddha aceptó la invitación de Punna para permanecer allí una estación de las lluvias, en preferencia a la hecha por Anathapindika, que era su propio y principal mecenas. Subha era la hija de un herrero. Capa era la hija de un cazador de ciervos. Pueden obtenerse muchos más ejemplos de las escrituras que muestran como las puertas del buddhismo estaban abiertas a todos sin ningún tipo de distinción.

El Buddha proporcionó igualdad de oportunidades para todos y, en lugar de disminuirla, elevó la condición social de las personas.

En el buddhismo encontramos leche para los niños y carne para los adultos, y es atractivo igualmente para ricos y pobres.

El Buddhismo y las Mujeres

Fue también el Buddha quien elevó la condición social de las mujeres y las condujo al reconocimiento de su importancia para la sociedad.

Antes del nacimiento del Buddha, en la India no se tenía en gran estima a las mujeres. Un escritor indio, Hemacandra, despreciaba a la mujer como “la antorcha que ilumina el camino al infierno.”

El Buddha no humillaba a las mujeres, tan solo las consideraba como débiles por naturaleza. Él comprendió la bondad innata de ambos, hombres y mujeres, y les asignó sus lugares debidos dentro de su enseñanza. El sexo no es obstáculo para la purificación o realización.

Algunas veces el término pali utilizado para referirse a las mujeres es matugama que significa “matriarcado” o “sociedad de mujeres”. Como madre, la mujer posee un lugar destacado en el buddhismo. La madre es considerada como una conveniente escalera para ascender a los mundos celestiales, y la esposa se considera como la “mejor amiga” del marido.

A pesar de que al principio el Buddha se negó a admitir mujeres en la Orden con argumentos razonables, finalmente cedió a los ruegos del Venerable Ananda y de su propia madre adoptiva, Maha Pajapati Gotami, y fundó la orden de las Bhikkhunis (monjas). Fue el Buddha quien fundó la primera comunidad de mujeres con reglas y normas.

De igual forma que a los Arahants Sariputta y Moggallana se les consideró como los dos discípulos principales en la orden de bhikkhus, la orden democrática de célibes más antigua, del mismo modo a las Arahants Khema y Uppalavanna se las consideró como las dos discípulas principales en la orden de las bhikkhuni;s. El propio Buddha también consideró entre sus seguidores más distinguidos y piadosos a muchas otras discípulas. Entre los Vajjis, la libertad de las mujeres se consideraba como una de las causas que les llevó a la prosperidad de su pueblo. Antes del nacimiento del Buddha, las mujeres no disfrutaban de suficiente libertad y fueron privadas de una oportunidad para exhibir sus innatas capacidades espirituales y su dotes mentales. En la India antigua, como aún puede verse hoy día, el nacimiento de una hija en la familia era considerado como algo indeseable y desafortunado.

En una ocasión, mientras el Buddha estaba conversando con el rey de Kosala, llegó un mensajero e informó al rey de que acababa de tener una hija. Al enterarse, el rey se sintió naturalmente disgustado. Pero el Buddha le animó y estimuló diciendo:

“Una hija, oh soberano entre los hombres, puede resultar
ser una descendencia igual o mejor que un hijo.”[9]

Para las mujeres que vivían bajo diversas situaciones de impotencia antes de la aparición del Buddha, la institución de la orden de las bhikkhuni;s significó en verdad una bendición. En esta orden reinas, princesas, hijas de nobles familias, viudas, madres desconsoladas, mujeres desvalidas, cortesanas, todas sin importar su casta o nivel encontraron un fundamento común, disfrutaron de un alivio y paz perfectas, y respiraron de esa atmósfera de libertad que era negada a aquellas que vivían enclaustradas en casas de campo y mansiones palaciegas. Muchas mujeres que de otro modo habrían caído en el olvido, se esforzaron y distinguieron de varios modos y consiguieron su emancipación tomando refugio en la orden.

Khema, la primera discípula femenina, era la hermosa consorte del rey Bimbisara. Al principio era reacia a ver al Buddha ya que, tal y como había oído, éste solía referirse a la belleza externa en términos despectivos. Un día visitó casualmente el monasterio simplemente para disfrutar del paisaje del lugar. Poco a poco fue atraída hacia la sala donde estaba predicando el Buddha. El Buddha que leyó sus pensamientos, formó con sus poderes psíquicos la imagen de una joven y hermosa doncella que permanecía de pié a su lado abanicándole. Khema admiró su gran hermosura. El Buddha hizo que la imagen que había creado fuese cambiando desde su juventud, pasando por edad mediana y por edad avanzada, hasta que finalmente cayó al suelo sin dientes, con el pelo canoso y su piel arrugada. Sólo entonces se dio cuenta de la vanidad de la belleza externa y de la naturaleza transitoria de la vida. Khema pensó: “¿Deben los cuerpos decaer de igual modo que ése? Entonces también le sucederá al mío.”

El Buddha conoció su mente y dijo:

“Aquellos que son esclavos de la pasión van a la deriva corriente abajo
Como una araña deslizándose hacia abajo por su red
Ellos recogen lo que siembran. Pero el liberado,
Quien ha cortado toda atadura y rota en pedazos,
Con pensamientos atentos en algo mejor, renuncia al mundo,
Y aleja todo deseo sensual.”[10]

Khema obtuvo el estado de Arahant y entró en la orden con el consentimiento del rey. Destacó como la principal en capacidad de discernimiento entre las bhikkhuni;s.

Patacara, que perdió a sus dos hijos, marido, parientes y hermano en circunstancias trágicas, fue atraída a la presencia del Buddha con su poder de voluntad. Escuchando las reconfortantes palabras del Buddha, obtuvo el estado de entrada en la corriente y entró en la orden. Un día que ella estaba lavándose los pies se dio cuenta de como al arrojar el agua, ésta discurre un corto camino y finalmente desaparece absorbida por el terreno, la segunda vez discurre un poco más lejos y desaparece absorbida y la tercera vez llega todavía más lejos y es absorbida. “De igual modo acontece la muerte de los seres,” sentenció, “ocurra en la niñez, en la edad madura o en la vejez.” El Buddha conoció sus pensamientos y, proyectando su imagen enfrente a ella, la adiestró en el Dhamma. Obtuvo el estado de Arahant y posteriormente llegó a ser fuente de consuelo de muchas madres afligidas.

Dhammadinna y Bhadda Kapilani eran dos bhikkhuni;s que eran respetables expositoras del Dhamma.

En respuesta a Mara, el Maligno, fue la bhikkhuni Soma[11] quien señaló:

“¿Qué utilidad tiene la naturaleza femenina en aquella cuyos pensamientos están bien controlados, en aquella cuyo conocimiento va avanzando, que tiene un correcto entendimiento del Dhamma? El Maligno es apto de hablarle a alguien que abriga dudas a la pregunta: ‘¿Soy una mujer en estos asuntos, o soy un hombre, o acaso qué es lo que soy?’”

Entre los laicos también hubo muchas mujeres que se distinguieron por su piedad, generosidad, devoción, aprendizaje y amor benevolente.

Visakha, la principal benefactora de la orden, era la principal entre todas ellas.[11]

Suppiya era una laica muy devota que, viéndose incapaz de conseguir algo de carne del mercado, se cortó un pedazo de carne de su muslo para preparar una sopa a un bhikkhu enfermo.

Nakulamata era una fiel esposa que, mediante la recitación de sus virtudes, rescató a su marido de las fauces de la muerte.

Samavati era una reina amable y piadosa que, sin malevolencia alguna, irradiaba amor benevolente hacia su rival incluso cuando fue quemada hasta la muerte a causa de las maquinaciones de su enemiga.

La reina Mallika aconsejó a su marido, el rey Pasenadi, en muchas ocasiones.

Una criada, Khujjuttara, consiguió muchos conversos enseñando el Dhamma.

Punabbasumata estaba tan atenta intentando escuchar el Dhamma que hizo callar a su hijo que estaba llorando de este modo:

“¡Oh, silencio pequeño Uttara! Estate quieto Punabbasu, Que pueda escuchar el Dhamma enseñado por el Maestro, Por el Más Sabio entre los hombres…
Querido nos es nuestro propio hijo, y Querido nos es nuestro marido; más estimados que ellos
Es para mi esta Doctrina que investiga el camino.”[12]

Una madre contemplativa, cuando se le cuestionó porque ella no lloraba la pérdida de su único hijo, dijo:

“Llegó aquí sin nombre alguno, sin anunciar su pronta partida;
Así como llegó, se marchó. ¿Que motivo hay para estar apenada?”[13]

Sumana y Subhadda eran dos hermanas de carácter ejemplar que tenían una fe absoluta en el Buddha.

Estos pocos ejemplos bastarán para ilustrar el gran papel desempeñado por la mujer en tiempos del Buddha.

El Buddhismo y la Inofensividad

La bondad ilimitada del Buddha era irradiada no sólo hacia todos los seres humanos sino también hacia el reino de los animales. Fue el Buddha quien prohibió el sacrificio de animales y exhortó a sus seguidores a que extendiesen su amor benevolente (metta) a todos los seres vivientes, incluso hacia la más pequeña de las criaturas que se arrastra a los pies de uno. Enseñó que ningún hombre tiene derecho a eliminar la vida de otro, puesto que la vida es estimada por todos.

De un bhikkhu se espera que ejercite su amor benevolente en tal magnitud que en las reglas del Vinaya incluso se prohibe excavar o ser el motivo de excavar en la tierra. Del mismo modo tampoco puede beber agua hasta que ésta haya sido filtrada.[14]

Asoka, el más gran rey buddhista, esculpió palabras sobre rocas y monolitos diciendo, “Un ser viviente no debe ser nutrido con un ser viviente. Aun no se debe quemar la paja con insectos.”

Un buddhista genuino debe practicar este metta hacia cada uno de los seres vivientes e identificarse con cada uno de ellos, sin hacer ningún tipo de distinción. Es este metta buddhista, una de las características más sobresalientes del buddhismo, que pretende romper todas las barreras de casta, color y religión que separan a unos hombres de otros. Si los seguidores de los diferentes credos no pueden encontrar un principio común como hermanos y hermanas debido tan sólo a que profesan religiones diferentes, entonces, sin duda los maestros religiosos han fallado en sus nobles tareas.

En el noble Decreto de la Tolerancia, basado en el Culla Vyūha y el Maha Vyūha Suttas, el rey Asoka dice: “La concordia es lo mejor que hay, es decir, todos deben aceptar de buena gana las doctrinas profesadas por otros.”[15]

En su enseñanza, el buddhismo no tiene característica alguna que lo limite a ninguna nación particular ni ninguna región en concreto. Es universal en su declaración.

Para el buddhista no hay lejanía o proximidad, no hay enemigos o extraños, no hay renegados o intocables, debido a que el amor universal, realizado por medio de la comprensión directa, ha establecido la hermandad de todos los seres vivientes. Un auténtico buddhista es un ciudadano del mundo.

Por lo tanto, algunas características destacadas del Buddhismo son su racionalidad, practicabilidad, eficacia, no-violencia, inofensividad, tolerancia y universalidad.

Habiendo existido durante más de 2500 años, el buddhismo es la más noble de todas las influencias que se hayan erguido y unificado nunca.

* * * * *

Las naciones se forman y se disuelven. Los imperios construidos sobre la fuerza y el poder han florecido y perecido. Pero el Imperio del Dhamma del Buddha, fundado sobre el amor y la razón, todavía sigue floreciendo y continuará floreciendo durante tanto tiempo como sus seguidores observen sus nobles principios.

* * * * *

* Capítulo 16 (Some Salient Characteristics of Buddhism) del libro The Buddha and His Teachings por Narada Mahathera. Traducción española por Marco Antonio Montava con permiso de la Buddhist Publication Society (BPS). Versión original ©Buddhist Publication Society 1997. La fuente usada en este documento es Times New Roman que contiene algunas de las marcas diacríticas de la Lengua Pali. Las demás marcas diacríticas han sido representadas usando las letras normales. Este material puede ser reproducido para uso personal, puede ser distribuido sólo en forma gratuita. Traducción española ©CMBT 2001. Última revisión 27 de diciembre de 2001. Fondo Dhamma Dana.

Notas
[1] Kindred Sayings, parte 1, pp. 7,8.
[2] Samyutta Nikaya, vol. ii, p. 32; Kindred Sayings, parte 2, p.27.
[3] Majjhima Nikaya, I, 63, Cūla Malunkya Sutta, p. 426.
[4] Ver Udana, vi, p. 4; Woodward, Some Saying of the Buddha, pp.287, 288.
[5] Ver Cap. 8, arriba.
[6] Sutta Nipata, Vasala sutta, p.21.
[7] Majjhima Nikaya, vol ii, pp.83-90.
[8] N. del T. Personas Nobles.
[9] Kindred Sayings, parte I, pp.111.
[10] Psalms of the Sisters, p.82
[11] Samyutta Nikaya, parte I, p.162.
[12] Kindred Sayings, 5, parte I, p. 270.
[13] Traducción del Jataka, No.354, V, p.110.
[14] N. del T. Por compasión hacia los diminutos seres terrestres y acuáticos.
[15] Evidentemente el autor se refiere al Decreto de Piedra XII, donde leemos (en Prakrit): “samavayē va sadhu, kiti? amnamanasa dhammam suneyu ca sususeyu ca ti,” literalmente “La concordia es lo mejor que hay. ¿Por qué? Aquellos con diferentes opiniones pueden escuchar y observar el dhamma” (donde ‘dhamma’ debe entenderse en su sentido amplio). Ed.

Traducción española por Marco Antonio Montava

El Cuarto Camino

El Cuarto Camino es una corriente para el conocimiento de sí y por ende el desarrollo de la conciencia, fue creado en 1941 por: George Ivánovitch Gurdjieff. Él le da a la Corriente el nombre de Cuarto Camino debido a que a principios del siglo XX, se conocían tres caminos serios para el desarrollo de la conciencia: el camino de los faquires, el camino de los monjes y el camino de los yoguis. 

El primer camino para desarrollar la Conciencia es el de los faquires, que utilizan adversas y dolorosas posturas físicas, sostienen profundos niveles de concentración sobre su cuerpo creando por encima de las mortificaciones corporales una maravillosa y poderosa voluntad que los lleva al despertar de la conciencia.

El segundo camino ha sido el de los monjes que viven en monasterios dedicando su vida al desarrollo de su esencia por medio de oración, meditación, adversidades como es flajelarse, ayunar, encierros en celdas, cantos para hacerles sentir vibraciones tan intensas que acarician su espíritu nutriéndolo y ayudándolo a nacer a una nueva y real valoración de la existencia.

El tercer camino ha sido el de los yoguis, estos seres que se retiran aún de sus propias comunidades para vivir solos en las propias montañas y se mantienen concentrados en razonamientos y meditaciones acerca de la existencia en busca de la iluminación que produce la conciencia.

El cuarto camino nos corresponde a quienes vivimos inmersos en la vida mundana y material y deseamos evolucionar a un nivel superior de conciencia y espíritu sin vernos obligados a retirarnos de nuestra manera de vivir cotidianamente y mejor aún, en vez de provocarnos la adversidad necesaria por medio de ayunos, flagelación, etc., aprovechando la adversidad que nos otorga la maestra vida exterior.

Curaciones en el chamanismo

Publicación Santiago de Chile 8-02-1998 Sabiduría
Darikiking Alejandro Jahuanchi

Chamán Amazónico.

La cita fue a las diez de la mañana de un lunes de enero, en una habitación pequeña de un viejo departamento de La Reyna. Allí estaba, descalzo, Alejandro Jahuanchi, el chaman que vino del Cuzco a trabajar por un mes con un grupo de personas, fundamentalmente psicólogos, interesados en aprender de su sabiduría milenaria que le permite curar las dolencias del cuerpo y del alma. Su figura pequeña, cubierta con una túnica blanca, llevaba lo que con mentalidad profana se podría considerar adornos: un cintillo de plumas multicolores que coronaba su cabeza y un collar de piedras de varias vueltas del que pendía además un loro. “Estas ropas son nuestra protección. Nosotros actuamos en el nivel de sacerdotes, y siempre todos los sacerdotes han tenido que tener su túnica especial. Las plumas son para encerrar la mente, para lograr una concentración psico mágia del chamanismo; estos collares son descargadores de energía. Equivalen a esos tapabocas que se ponen los médicos. Si la fuerza del paciente es negativa estos collares absorben todo lo negativo de la enfermedad. Y el loro es mi símbolo”. Así, con una sencillez sorprendente para alguien poco acostumbrado a la vida de las ciudades, Alejandro responde una a una las preguntas que, torpemente intentan aprehender los secretos de su oficio. Ignorado o subestimado por años por la cultura occidental, vuelve a estar de moda en este reviva de fin de siglo o de milenio que encuentra al hombre sin respuestas para sus preguntas de fondo.

Perteneciente a la etnia huachipaeri, vive en un poblado situado en una parte de la selva llamada Kcosñipata Pilcopata, “Reserva de Biosfera del Parque Nacional del Manu Cuzco – Perú” que quiere decir tierra de los humos porque esta cubierta casi siempre por la neblina. Allí daba clases en una escuela mientras paralelamente se preparaba estudiando la filosofía de sus antepasados y sirviendo a su comunidad en labores de curación chamanica. Hasta que un grupo de antropólogos estadounidenses apareció por el lugar y reparó en su sabiduría. De ahí en adelante comenzó a cambiar su vida y su área de acción, limitada hasta entonces a la provincia de Paucartambo, en el departamento del Cuzco.

Invitado por organizaciones de chamanes, sanadores y grupos espirituales, ha recorrido Miami, Dallas, Oregon, California. Su fama llegó hasta la Casa Blanca, donde dos años seguidos ha dado unas conferencias a sus trabajadores. “mas que nada he estado con los que hacen el programa de conservación ecológica, hablamos sobre como proteger nuestra naturaleza”, dice. También ha recorrido parte de España dando cursos “porque todos los que están trabajando en esto de la curación aprenden a través de la lectura de libros, no tienen maestros naturales”. En Chile ha estado en dos oportunidades. La primera vez en 1995, gracias también al descubrimiento que hizo de él experto en runa Eduardo Labra. Articulo del Chamanismo y Religiones Primitivas.

Cuál es el objetivo de este segundo viaje suyo? – Vine para entrevistarme con la gente y ver como está en este punto de encuentro, de tradiciones y visiones. Hay mucha gente que esta en una búsqueda constante, hay en todo el mundo una fiebre por escapar de esta realidad agobiante y yo vine acá para apoyarlos en esta búsqueda. Todos estamos enfermos por el problema psíquico y físico. Acá en Santiago vamos a tener que instalar un Pueblo Huachipaeri para que podamos manejar la situación.

¿Cómo se inicio en esta actividad, quien le dio el atributo de chaman? – El tiempo y el espacio son nuestra maestría, de lo que hemos pasado sacamos experiencias. El espacio que hemos vivido es una maestría. Dentro de eso se ha mantenido el saber, no es una enseñanza que se reciba de la escuela ni tampoco de otro chaman. Sino de mis antepasados. Ahí están mis raíces. Soy de la séptima generación de mis antepasados chamanes, entre los cuales hay grandes maestros de nuestra cultura.

En que consiste el Chamanismo? – Cosiste en el conocimiento del misterio, en función de las energías de la naturaleza; tierra, fuego, aire, agua que son las fuerzas del saber. El chaman es un vidente, alguien que tiene sus visiones, que convive con los espíritus de la naturaleza, aunque yo no entiendo mucho de esa denominación de chaman por que no es la que usamos en nuestra lengua.

¿Cómo se llaman entonces a los chamanes en su lengua? – en mi lengua somos watopakeri, que significa pronosticador del tiempo o profeta. Cada cultura tiene sus propios curanderos o sanadores. En el Perú dividimos a los curanderos en tres grandes: el paco, que vive en las montañas y tiene conexión con los espíritus andinos; los chamanes que son de la costa y los kuracas que están en la selva y también son curanderos. Pero el nombre de chaman los engloba a todos porque el termino se hizo universal.

PALABRAS CLAVES Usted en la práctica, ¿cómo aplica su sabiduría en chamanismo? – Primeramente tenemos que preocuparnos de nuestra formación personal como chamanes, lo que implica seguir una disciplina y llevar una dieta especial. Quiero decir que tenemos que vivir como chaman de una manera mejor que las demás gentes comunes. Nosotros tenemos que tener suficiente salud, libertad y serenidad, por que si no soy sereno, si no soy libre, si no soy sano, el saber no me hace chaman sino el ser. El ser esta en la salud en la libertad, en estar sereno. Esos tres poderes permiten que el chaman tenga fuerza para poder entrar al cuerpo del enfermo y expulsar lo que tenga como enfermedad. Se requiere un nivel de pureza espiritual para poder expulsar ese espíritu negativo que es la enfermedad.

en el chamanismo (hay elementos mágicos o de brujería en su actividad? – El chaman o curandero es un brujo pero no para hacer daño sino para salvar la vida. Hay, por supuesto, gente que práctica la magia negra, pero nosotros sabemos discriminar el mal y el bien. Yo, especialmente no me mezclo con el mal, hago el bien, el mal no lo fabrico yo, sino esta en los elementos y el curandero malo usa estos elementos de acuerdo a su pensamiento negativo.

O sea ¿mezclan elementos de hechicería con elementos médicos? – Si, para las curaciones empleamos los cuatro elementos, tierra, agua, fuego y aire y dentro de eso están las plantas, los animales, que de alguna manera hay que meterlos al cuerpo humano bajo la forma de una medicina, ya sea directamente o indirectamente de las plantas. Estas se recogen en su estado natural, y ya sea por la vía del zumo o del mate o resina se la da a la persona para que se cure. El otro método es el tracen o método psicomágico del chamanismo a través de las Plantas Maestras; como la Ayahuasca, Floripondio o Datura, La Coca y el Tabaco, consiste en tomar la energía de las plantas y tener aquí, en el centro, algo como farmacia psíquica, mágica y espiritual. El soplo o la saliva interior hace que esa persona se cure. Yo también trabajo en ese nivel. A estas alturas de la conversación se hace necesaria la intervención de su amigo Eduardo Labra, quien ha visto a Alejandro haciendo curaciones. “Cuando él dice que la selva es mi farmacia no deja de tener razón porque a través de esta sabiduría milenaria y de los estados de meditación muy profunda que consigue, puede identificar el tipo de planta y la dosis justa para darle a la persona enferma. Paralelo a eso hay todo un trabajo físico, que tiene que ver con los masajes y trabajo corporal muy parecido a lo que hacen los terapeutas actuales. Alejandro Jahuanchi no aplica un patrón, sino que trata a cada persona de manera diferente de acuerdo a lo que experimenta frente a ella. A través de oraciones y meditación provoca en la persona una limpieza psíquica que lo ayuda notablemente en su tratamiento medicinal ”. chamanismo Perú Cuzco

A qué apela usted en las oraciones? – Primero tengo que profundizar en el amor y en la verdad que son las dos fuerzas que permiten crear el poder del misterio del gran espíritu. Nosotros creemos que existe un poder, no dominador, sino relajador, compasivo y bondadoso. Nunca hemos creído en el poder grande que nos va a castigar, sino que yo mismo me juzgo y me castigo de acuerdo a mi comportamiento. Entonces trabajamos con la fuerza del misterio, que no se ve, y con la fuerza de la naturaleza que si se ve.

Requiere de varias sesiones para tratar a una persona? – No, no necesito más de una, la visión que tengo de esa persona a través de la concentración me permite saber cómo está funcionando su parte espiritual y como debo trabajar para que funcione armónicamente con su propio cuerpo físico. Parece un poco difícil de comprender, pero a través de este estado de relajación profunda que provoco en los pacientes y logro sanarlos.

¿La gente le consulta por dolencias psíquicas y física? – Por las dos cosas y las dos son graves. La gente de las ciudades muy grandes está con úlcera, el cáncer y a eso se suman las enfermedades psíquicas. Están desorientados abiertos a la ansiedad, al stress, sienten que alguien los persigue por delante y por detrás y surgen los fantasmas. La ansiedad por no alcanzar su meta los daña psíquicamente y yo les hago ese balance y les digo que todavía no es su tiempo de llegada, están abriendo la puerta antes de que haya alguien o algo para entrar.

Usted le habla a la gente o actúa solo a través de la concentración? – Yo les hablo y enseguida les hago un examen de conciencia, les pregunto si han hecho mas mal que bien, les hago separar las dos cosas y esa es la preocupación psíquica. Después hago mi concentración para que esa persona pueda recibir la energía de los cuatro elementos y, finalmente, apelo a los niveles de fuerza o espaciales, en los que intervienen los espíritus de los que están arriba sin tiempo y sin espacio; luego le hago visualizar a la gente imágenes que a veces corresponde a las de un animal o a ríos, rocas, árboles, ahí esta la conexión con las dos fuerzas de conexión de poder una femenina y otra masculina. La femenina equivale a la tierra, la masculina es una fuerza de expansión y corresponde a los astros, las estrellas.

¿Qué es lo que mas agobia al hombre en este minuto? – Las parte material es los que agobia al hombre de un país civilizado, vivir bien es su preocupación fundamental, hay competencia por tenerlo todo, la gente está abocada al lujo material y no al lujo espiritual.

Qué le diría usted al hombre? Que se conformara con lo que tiene, claro que hay que trabajar pero no mas allá de sus capacidades. El hombre tiene que frenarse un poco por que esta corriendo mucho con su mente; la mente corre demasiado, el cuerpo psicomotor corre demasiado, el cuerpo emocional corre demasiado y el cuerpo instintivo corre demasiado. Cualquiera de los cuerpos usados fuera de sus capacidad hacen que el hombre se termine antes de tiempo, antes de vivir sus tres fases de la vida. técnicas del chamanismo para curar.

El Chaman Alejandro Jahuanchi, Falleció en el año 1998

“EL MUNDO ES BLANCO”

TEXTO DE ATAWALLPA OVIEDO FREIRE
“EL MUNDO ES BLANCO”

Abruptamente hace 500 años lo blanco se asumió como lo mejor, lo más desarrollado, adelantado, inteligente, bello… Tanto lo repitieron, que como dice un viejo refrán: una mentira mil veces repetida parece después una verdad. Y ha sido tanto así, que ahora todo gira a su alrededor, llegando al extremo de que los otros colores reniegan del suyo y buscan a cualquier precio blanquearse, si es necesario pintándose o recurriendo a la cirugía plástica. El doctor Robert Stolar, un famoso dermatólogo norteamericano, declaró tajantemente: “De ahora en adelante los negros pueden volverse blancos”. Y enseñó fotografías de más de una docena de negros antes y después del tratamiento. La cosa ocurría en una asamblea de! la American Medical association. El doctor Stolar dice que el tratamiento dura mas o menos dos años y que si un negro quiere volverse blanco su vida experimentará una profunda transformación. Además, que los negros que se han vuelto blancos encuentran trabajo con mayor facilidad. Una mujer negra que ahora es blanca ha dicho que se le negaba siempre la entrada en un salón de belleza de Manhattan. Desde que es blanca, la han admitido siempre enseguida[8].
Tal es el nivel de primacía de lo blanco, que ahora los demás colores parecen desentonados, degradantes, feos, inferiores; en contraposición a lo blanco que es sinónimo de pureza, paz, limpieza, divinidad. Tanto ha trascendido lo blanco en un corto período de tiempo de la humanidad (500 años), que antes que el poder político o económico está el poder del color. Un joven blanco pobre tiene más oportunidades que un negro rico. La mayoría de la mano de obra barata de América son rojos (indios). Nunca he visto una negra como cajera de un banco o una india como presentadora de televisión. Con pocas excepciones, esto se repite a nivel mundial. ¿Será pura casualidad?.
Vivimos en un mundo dominado por un solo color, en donde los valores, códigos, pensamientos, tecnologías, ciencias, paradigmas de lo blanco es autoconsiderado y convalidado por los demás como lo más desarrollado, avanzado, primer mundista; y todo lo demas conceptuados como subdesarrollados, atrasados, tercer mundistas. Tal es la influencia y preeminencia de lo blanco, que está autocalificación y autoclasificación socio-cultural establecida y determinada por ellos mismos; ha sido aceptada y es repetida taxativamente por economistas, políticos, sociólogos, antropólogos, intelectuales del intencionalmente denominado tercer mundo. Inclusive aquellos que se autocalifican de progresistas o de izquierda, están convencidos de ello, y repiten el mismo discurso para convencerse a si mismos y por ende al pueblo, por quienes dicen luchar para sacarles del subdesarrollo en que viven.
Todos los más grandes pensadores oficiales, hablan del desarrollo y del progreso en relación, comparación y equiparación con los esquemas y conceptos del pensamiento y vision blanca de la vida. No hay pensador o intelectual, reconocido oficialmente y de cualquier vertiente, que ubique como referente o punto de contraste para el analisis, a otros conocimientos de otras culturas, que no sea básicamente la blanca. Todos consciente e inconscientemente han dado por absoluto, que lo blanco es el clímax, el centro, el eje del conocimiento y de la cultura universal.
Visión vertical de la vida, en donde la cultura blanca es el punto de partida y las demás visiones del mundo la continuación de aquella, en una posición en degrade y escalonada hacia lo que consideran lo más primitivo, por tanto inferior. Si atentamente observamos, la mayoría de los llamados blancos, genética y/o culturalmente, en su actitud y comportamiento común, en cualquier campo o actividad humana, tienden a mirar desde ellos hacia abajo. Pues en su psicología de formación esta claro que ellos son los mejores del mundo, desde ninos aprenden quienes son paises desarrollados y quienes son subdesarrollados. No se diga, pues que hasta dios es blanco, rubio, de ojos azules.
En cambio, los más o menos cobrizos, unas veces alzan su cabeza y otras veces se agachan. Mientras más morena o negra es la persona, casi nunca mirará a alguien por debajo. Es un sentimiento de superioridad o inferioridad, por tener tal o cual color de piel. No se mide a los seres humanos por lo que son, sino por el color que tienen.
Nunca para referirse mal de una persona dicen: blanco tal y cual. Siempre está a flor de labios, el negro, el indio, el aborigen, el salvaje, el longo, el runa, el verdugo, el rocoto en cuyos sustantivos se encierran adjetivos peyorativos, es decir, encerrando en si mismo el concepto de denigración. La mayoría de los países llamados latinoamericanos giran alrededor del color cobrizo, y siempre están a la cola o a los extremos de cualquier clase de evento internacional, inclusive en las fotografías de los presidentes de la República. La pregunta es: ¿porqué y cómo nos convencimos de ello?. ¿Acaso hay un problema genético del que debemos culpar a la naturaleza o a dios?.
La vanidad blanca llegó con Hitler a la cúspide de la xenofobia racial, en su denodado afán de imponerse al mundo como la raza más linda, inteligente, pura, desarrollada, (los psicológos llaman a esto complejo de superioridad). La vanidad aria y anglo-sajona interpuso a lo blanco, bien blanco, como el símbolo del desarrollo humano, como la forma más alta de la inteligencia universal, es decir, como la más grande de las razas. Asi, hasta para medir la belleza hay que partir desde los gustos y caracteres blancos, tal como en los concursos de belleza de Miss Universo, donde esos prototipos de lo bello se han impuesto como los referentes de lo más lindo a nivel mundial. Incluso las negras que ganan, son aquellas que tienen rasgos fisicos de corte occidental.
No nos olvidemos de los 6´000.000 de judíos muertos, o del KU KUX KLAN en Estados Unidos, o del apartheid en Sudáfrica. Genocidios éstos, que no se comparan con el etnocidio suscitado en América. Se calcula que la población roja (indígena) bordeaba los 200 millones de habitantes, de la cual perecieron por las distintas vías o plagas (viruelas, hambre, esclavitud, tributos…) como decía el Fray Toribio Motolonía, mas o menos unos 150 millones de personas.
Pero a medida que va saliendo a la luz, todo aquello que fue ocultado por quienes tenían que justificarse a si mismos y a la humanidad entera por lo que hicieron, la imagen de Colón se derrumba más rápidamente que su carabela Santa María que encalló en un arrecife de coral frente a la isla que denominaron “La Española”. A los 500 años la reputación de los antiguos y nuevos “Colones” se encuentra en una cuerda floja a punto de desmoronarse. En Haití descendientes de esclavos negros africanos bajaron a Colón de su pedestal y lo arrojaron al mar. En Quito, las estatuas de Colón han sido cortadas la cabeza y las piernas, y pintadas con la esvástica nazi. El Consejo Nacional de Iglesias de Estados Unidos que agrupa a 32 denominaciones protestantes, aprobó una resolución que declaró a 1992 como “año de reflexión y penitencia” por la “invasión” que “produjo un racismo con respaldo eclesiástico… genocidio, esclavitud, destrucción del medio ambiente y explotación de la riqueza de la tierra”. El Consejo Episcopal de Ministerios Indios de los Estados Unidos en octubre del 92 realizó una ceremonia “alternativa” para “conmemorar los 500 años de supervivencia cultural”. Hans Koning, biógrafo y crítico de Colón, comenta que “celebrar a un hombre que de hecho, desde el punto de vista indio, era peor que Atila ” …” es casi obsceno”. El escritor español Rafael Sánchez Ferlosio, dijo que “resulta asombroso y hasta cínico que todavía haya quien sostenga de que en América hubo fusión de razas y culturas”. José Barroso, alcalde del Ayuntamiento de Puerto Real, piensa “! de que no hay gloria histórica que deba levantarse sobre la humillación y el paleo de los vencidos”. Para el ensayista español Fernando Savater, “lo que hace menos verosímil esa dramatización conmemoratoria es que todos los papeles han sido escritos a partir de los conceptos acuñados por los vencedores… La única forma lícita de “celebrar” el descubrimiento de América no puede ser la autosatisfacción de los fuertes ni el lamento masoquista que no reconoce sus propios orígenes… Quizá por eso haya tanto de obsceno en cualquier “celebración” satisfecha de lo irremediable”.
Pero el asunto de fondo no es racial, sino este seria otro discurso racista desde el otro lado. Seria pensar que lo blanco es malo al contrario de lo que hoy se piensa que es bueno. Hoy se actua en terminos raciales en el comun de la gente y en el diario convivir, pues la primera reaccion es observar quien es mi oponente al otro lado. En Europa se habla mucho en estos tiempos de los matrimonios blancos, que significa que los europeos deben cuidar su raza y cultura. Lo que no significa que haya excepciones, pues paradójicamente han sido descendientes de blancos los que han colaborado para que el pensamiento de los pueblos de tradición emerjan mas efusivamente en este tiempo.
Ningun color, ni raza, ni cultura, ni pueblo es malo ni bueno, ni mejor ni peor, ni superior ni inferior; simplemente diferentes y los conceptos de progreso y desarrollo son relativos. Pero es indudable que la mentalidad de los blancos tiene que alcanzar humildad y de los otros autoestima, para mirarse de igual a igual. Es una cuestion de convivencia cultural, de despojarnos de arrogancias y prepotencias de cualquier clase y posición, para interactuar como seres humanos realmente civilizados y cultos, que significa respeto y responsabilidad conmigo mismo y los otros. Si no hay respeto no hay nada.

ATAWALLPA OVIEDO FREIRE
página web: http://perso.wanadoo.fr/pachakamak/Index.htm
e-mail: yuyarina@yahoo.es

1 18 19 20 21 22 26