la vibora de cascabel

Cuentos
Víbora de cascabel

Llovía intensamente y la noche caía sobre el monte. Mamá tlacuacha se escondía, acurrucando a sus pequeños hijos. De pronto apareció una víbora grande, medía hasta quién sabe dónde. Mamá tlacuacha se espantó demasiado; de tanto miedo no pudo moverse más.
La víbora se arrastró hasta toparse con la tlacuacha y sus críos.
-¿Qué haces aquí? –preguntó la víbora
-Espero que termine de llover –contestó mamá tlacuacha.
-Tlacuacha tonta. ¿No sabes que invades mi casa?
-Desde que nací nunca he sabido que estas tierras tuvieran un dueño.
–Ya lo aprendiste. Ahora prepárate porque te voy a comer, para no verte jamás en mi camino.
-No víbora. ¿Por qué no come el pasto y bebes agua de esta lluvia que cae? Si me devoras, quién podrá cuidar y criar a mis hijos; míralos bien, todavía son pequeños e indefensos.
Esto decía mientras la víbora se le acercaba amenazantemente. Mamá tlacuacha emprendió la huida, dejando a sus hijos en aquel lugar. Se enroscó la víbora al árbol más próximo y tragó a los pequeños tlacuaches.
Al regresar la tlacuacha por sus críos, descubrió que la víbora se atragantaba con ellos.
¡Cuántas lagrimas derramó mamá tlacuacha!. Suplicaba a la víbora que no comiera a sus hijos.
-No tragues a mis hijos, son muy pequeños. ¡Nadie te hizo enojar –imploraba.
-Entiende tlacuacha, no me hagas enojar más porque también te comeré. ¡Lárgate de aquí! No quiero verte jamás.
Huyó mamá tlacuacha con lágrimas en los ojos y envuelta en suspiros.
La víbora quedó enroscada en el árbol, pensando que antes le llamaban víbora sorda (beenda’ gope’), pero que a partir de ahora la nombrarían víbora tragadora de tlacuaches, pues en su cuerpo quedaron llorando los tiernos tlacuaches.
Algunas veces se deja escuchar el llanto de los pequeños tlacuaches dentro de la víbora, por su vano intento de salir en busca de su mamá.
Desde entonces, a esta víbora la nombramos, en zapoteco, beenda’ gubi bici (víbora tragadora de tlacuaches); o beenda’ gubizi (víbora de cascabel).
Ahora la serpiente cambia de ropa todos los años, para no ser reconocida por mamá tlacuacha; mientras que ésta, para evitar otra desgracia, prefiere cargar en su lomo a sus hijos, para que cuando vuelva la víbora de cascabel, huya y no olvide llevar a sus críos.

Francisco de la Cruz Jiménez

rancisco de la Cruz Jiménez

Extraído de: Jñaa meuxubi ne xtiidxa’ mani’. La mamá de los alacranes y otras fábulas zapotecas / Francisco de la Cruz Jiménez
Oaxaca, México, Fondo Editorial, IEEPO, 2001.
XII, 28 p: Il; 30.5 cm. – (Colección Voces del Fondo: Serie “La luna en el pozo”).
ISBN: 970-18-7146-5
Literatura zapoteca

Cuentos
Beenda’ gubizi

Cayaba dxacha nisiaguie, ma caxhini lade gui’xhi’. Naga’chi’ nuu ti bizi. Nexhene ca xiiñi’ huiini’. Málasi gulee lú ti beenda’, naro’bape’, bia’ de rari’ de rarica’. Nabé bidxibi xhuncu bizi, nisi biaanadxisi ra bi’ya’ dxa beenda’ que. Ziree chuuchi’ beenda’ ze’ ra nuu bizi ne ca xiiñi’ huiini’ xti’.
-Xi cayunilu’ rari’
-guna ba’ diidxa’ beenda’.
-Cabeza’ tidi’ nisa guie di’ -bicabi bizi.
-Bizi guidxa, qui ganalu’ ra lidxe’ ndi’ nuulu’ la?
-De dxi gule’ guiruti’ huayabi naa tuunga xpixuaana’ guidxilayudi’.
-Ma biziidilu’ni yana.
Ne gupagasi lii, ti ma chi tahua’ lii nagasidu’ca’, ti qui chu’ru’ dxi guuya’ lii neza ra tide’.
-Co ‘ beenda’, cadi golo’ naa. Xiñee qui golo’ ca gui’xhi’ huiini’ ca ne guelu’ nisa guie cayabari’.
Pa gabilu’ naa la? Tuunga gapa chaahui’ ne gusiroo ca xiñe’ di’ ya’; biiya chaahui’ laacame gu’yu’, nahuiini’ dussturu’ ca xhucuca.
Ngue cani’ bizi, málasi biaaxha beenda’ que zi dxiña ra nuume. Bixhooñe’ bizi, bisianda’ ca xiiñi’, Birenda dxa beenda’ cue’ ti yaga nuu gaxha ra que ne bizulu cayabi ca bizi huiini’ que.
Ra yenduu lú jñaa ca bizi huiini’ que la?, biiyame dxa beenda’ que ra caya’ga’ yani, cayóme ca bizi huiini’ que. ¡Nab’e biina’ jñaa ca bizi huiini’ xa! Cayuuna’ bizi ro’ xa, canaba’me beenda’ qui gome ca xiiñime’.
-Cadi golo’ ca xiiñime’, nahuiini’ru’ came. Guiruti’ bichiichi lii -ruuna’ ne rini’ bizi.
-Biaa bizi, ma cadi gabidiou’ naa gasti na?, pa caa la? laaca zahua’ lii. Guye yebi’ xti neza, ra cadi guidxaaga’ lii.
Zi guxooñe’ dxa bizi, zi yuuna’ne zicala la’ dxi’.
Beenda’ que la’, biaana lu yaga que, cani’iqueme, dxi qué la? bieere la’ya’ beenda’ gope’, yanala? zabee lácabe naa beenda’ gubi bizi. Ndaani’ dxa beenda’ que biaana ca beenda’ que biaana ca xhuncu bizi huiini’, cayuunaca’.
Nuu dxi ruuna’ diaga tuuxa ra ma cayuuna’ ca bizi huiini’ que, ndaani’ beenda’ que, racala’dxica’ guiree guxooñeca’ ne chi guyubica’ bizi guxana laaca’, Dxi qué biree lá beenda’ que beenda’ gubi bizi o beenda’ gubizi.

Francisco de la Cruz Jiménez

Extraído de: Jñaa meuxubi ne xtiidxa’ mani’. La mamá de los alacranes y otras fábulas zapotecas / Francisco de la Cruz Jiménez
Oaxaca, México, Fondo Editorial, IEEPO, 2001.
XII, 28 p: Il; 30.5 cm. – (Colección Voces del Fondo: Serie “La luna en el pozo”).
ISBN: 970-18-7146-5
Literatura zapoteca