canciones tristes
Dolores Batista
Promotora social y poeta tarahumara, nació en la comunidad de Ojachíchi, en 1962. A consecuencia de un accidente doméstico debió pasar parte de su primera infancia en hospitales y clínicas serranas, en donde pronto aprendió como segunda lengua el castellano. Después de terminar sus estudios de secundaria y enfermería, regresó a su lugar de origen y fundó en su propia casa una escuela orfanatorio que ella misma atendía. Fue la informante principal de Pedro de Velasco para la elaboración de su tesis Danzar o Morir, ahora considerada un clásico sobre el tema de la etnia rarámuri, y colaboró en la elaboración del libro Hablemos el tarahumar, método para el aprendizaje de esta lengua mediante materiales en audio. A lo largo de su vida llevó a cabo numerosos proyectos de mejoramiento social en su comunidad, incluyendo la gestión de varios créditos e importantes proyectos productivos. Llegó a ser comisaria del Ejido de Panalachi un puesto muy pocas veces ocupado por mujeres en la Sierra Tarahumara- y, poco antes de morir en agosto del 2004, fue nombrada miembro del Consejo Consultivo Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas por la señora Xóchitl Gálvez titular de dicha institución.
Desde 1991 Dolores Batista se había interesado por la documentación y difusión de la tradición oral tarahumara y por la producción de textos en tarahumar escrito. Pocos tiempo después publicó el cuaderno de narraciones tradicionales Raósari como parte de la colección Flor de Arena, de la Universidad Autónoma de Chihuahua, y posteriormente grabó los audiolibros Anayáwari Raicháara, destinados a difundir la literatura tarahumara oral entre las personas que no dominan la lecto-escritura. Sus últimos años participó en el Taller de Producción de Textos en Tarahumar, ofrecido por el ICHICULT (Instituto Chihuahuense de la Cultura), en donde planeó la publicación de un libro de poesía propia, proyecto que, por desgracia para la cultura chihuahuense, no pudo ver realizado.
A continuación se presentan algunos de los poemas que Dolores Batista dejó inéditos. Se trata de textos muy sencillos y profundamente honestos en cuanto a su contenido humano, surgidos de la experiencia cotidiana de la autora y escritos en un lenguaje directo y preciso. Los originales en tarahumar demuestran un claro sentido del amor que esta poeta sentía por su idioma materno, así como un evidente dominio de su ritmo y musicalidad. A pesar de haber dejado terminados apenas diecisiete poemas, Dolores Batista merece ser considerada como seguramente lo demuestran los poemas aquí publicados una de las más originales e importantes escritoras en el panorama de las literaturas indígenas de México, así como uno de los personajes indispensables de la cultura chihuahuense.
Lic. Enrique Servín
* Canciones Tristes
Poemas de Dolores Batista
Soé Nawajíala
Chí mu legá machí, soé
napusí rasoláluwa?
Éluká nimí ruyé
má sébo guwé?
Kámi yéna mu nawá
napusí mu kú simí?
Chí mu legá machí, soé
kú nawá ralámuli pelélachi?
Eeká Nawajíala
Napusí nejé enálo
eeká simílosa
ohkó guwála
wé rapá lé chiloa
nejé kilí repá ená:
wé ne walú alewéa wilí
pé táa ne ké pá!
Ohkó raíchame nisa
Jípe kó má suwibásimi ohkó
gawichí nilúame
wé chá noká namíchame
napu wenomí koolúkiame.
Yé gawí raíchame níisaa
jé ko animée pa:
Ké tási alewá tamí é
ké chí é ronóola, sekáala má.
Mujé chó napu échi mu isimí
ayéna chó mu meláma alewá.
Napusí ne mukú
Napusí ne mukú
tási tamí galíliga rekási
nibilé chó tamí naláchisi.
Pe jóchi bí tamí pási
alí pe pólisi.
Má ta suwisáa ká
pé ta ripúga jú.
Jípe ne akáme eyénachi
tamí galési kíli!
Náta bí
Sinibí rawé náta bí
chí ne legá oláma
kípu ne wiká alé
chí legá ne nahtétima
kámi ne siméa alé.
Sinibí náta bí…
Áhi! Pé basachí nísa ruwée lé
chipawí má, chulugí ké lé!
Mukí Nawajíala
Mukí kó napulegá jú okó rakéame
wé asáname.
Né semáti sewáame jú,
né gá jú kábuka asiwáa
wé gohchilú.
Wé gá níliga busulélu…
Yé Balá
Yé balá kó wé ta wiká ichále ohkó
napulegá ké omóna ruwélema gawí
napu ikí peré má ké sewéka éenama.
Wehká ta suwábali ohkó namícha
Jípe kó epé chó pé okwáa ichibóo lé.
Gamée né galá súsa!
Gamée né galá romólisa!
Gamée né galá ewéli ochélusa!
Gamée wiká sisáa chulugí, chomalí má!
Chogéwali
Mujé chulugí Chogéwali
ké tási mu majaléame jú
mujé chulugí Chogéwali
wé mu galá nimíame jú:
siné walínega eníame ké
álegá goláchi mu melásile.
Wé semálegá gusú beá!
wé mu tamí busulébali:
né semáti ta rimúachi
ké ta omóna mochísimi.
Okoná Tosákame
Bowasíka á nilú enaí gawichí:
á ichiwá wekaná wasachí
semá lé napu nilú wé gepá lé.
Ayéna nilú chó bowasíka ké ichilúame
échi kó repá rewegáchi chukú.
Napu ké ichilúame bowasíka
wé samécha wasachí jáwame
échi legá baóliame gawí.
Chí anigá galá nakúlo abónipachi
pé nolí ké pá chí yéna repá chukúame
wé guílo bowasíka pagóa
napulegá semáti níima
semá legá rosánama.
Napu Ohké
Balá kó aminá napu ohké:
rukuchúli, chipawí, chulugí má
né gá nílega guusú!
Besá galí móba
Iséligame kó jé aní:
Napusí ta suwí
besá galí móba simálua lá:
Échi gawichí jóonsa
amí kéti Eyé Mechálale;
aminá chó kéti Onó Rayénalichi.
Aminábi ta mehkabé simí bá
Ácha bichíwali jú alé?
Kámi yéna ta sí suwisáa?
Tási machilú…
Í á weélale rihpíe lé
pé chópi nahpisó neláa
eeká neláa ké lé chó.
Mésiko nilúame Sewá
Wé ne inóma sewá
aminá wasachí jáwame.
Wekanátame sewá ne tibúma
napu ikí nilú ne neséroma
napulegá semá rewélema
kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá
jalé ewéli, jalé kúuchi
chí lé á nasítaga leké
Échi sewá kó raíchali jú,
napu o´mána Mésiko raicháluwa
raíchali sinéame ralámuli
napu ikiná Mésiko rejówe,
nawajíga napuikiná epó
ayéna chó napuikiná ohké
napuikiná rihchítu, napuikiná gomítu
omána Mésiko nawajía lú.
Poema de la Golondrina
[¿Cómo sabes, golondrina
cuándo hay que hacer el nido?
¿Quién es el que te dice
que ya llegó el verano?
¿A donde alcanzas a ir
Cuando, de nuevo, te alejas?
¿Cómo vuelves, golondrina
hasta el país tarahumara?]
Poema del viento
[Cuando camino
y pasa el viento
las frondas de los pinos
brillan mucho al moverse.
Yo me detengo a ver:
¡me crece tanto el alma
siendo yo tan pequeña!]
Si hablaran los pinos
[Ya se están acabando
los pinos que hay en el bosque
están talando mucho
los que quieren dinero.
Si pudiera hablar el monte
esto es lo que nos diría:
No me quites el respiro
no me quites las piernas ni los brazos.
Tú, el que esto haces
tu propia vida estás acabando.]
Cuando me muera
[Cuando me muera
no me hagan un ataúd
ni se pongan a llorarme.
Tírenme en un agujero
y tápenlo después.
Ya muertos no somos
más que basura.
Ahora que estoy viva
¡quiéranme bien!]
Pensando
[Todo el día pienso
qué voy a hacer
cuánto debo
cómo voy a pagarlo
a dónde iré a dar.
Todo el día pienso…
¡Ay! ¡Mejor ser un coyote
una ardilla, un pájaro!]
Poema de la Mujer
[Una mujer es como un árbol frutal
de ancha sombra.
qué hermosas flores tiene
qué bueno es estar a su lado
qué bien se duerme.
El despertar, qué feliz…]
Este temporal
[Este año sembramos muchos pinos
para que no se mire triste el monte
para que no se aflijan los que viven aquí.
Hemos acabado, cortándolos, ya tantos
que ahora nos toca sembrar algunos pocos.
¡Ojalá que se logren!
¡Ojalá que les llueva!
¡Ojalá que crezcan muy altos!
¡Ojalá que se llenen de pájaros y venados!]
Gorrión
[Pajarito gorrión
tú no tienes miedo
pajarito gorrión
qué bien sabes defenderte:
volaste muy veloz
y ahuyentaste al cuervo.
¡Qué hermoso cantas en la mañana!
tú nos haces levantarnos:
y aún si estamos teniendo un bello sueño
no nos entristece el despertar.]
Dos Blancos
[En el mundo hay algodón
lo siembran en muchas tierras
y se ve hermoso como si estuviera nevado.
También hay un algodón que no ha sido sembrado
ese está extendido en el cielo.
El algodón que no ha sido sembrado
moja al que crece en las tierras
y así embellece los montes.
Cómo se ayudan entre ellos
siendo tan sólo nubes y estando tan alto
ayudan a lavar el algodón
para que quede bonito
blanqueando hermosamente.]
En los Pinares
[Llovió en los pinares:
los grillos, las ardillas y los pájaros
¡qué alegres cantan!]
Tres Veces más Alto que las Casas
[Esto dicen los gobernadores:
Cuando morimos
subimos tres veces más alto que las casas:
desde esta tierra
hasta nuestra Madre la Luna;
y hasta nuestro Padre el Sol.
Así de lejos nos vamos.
¿Será verdad?
¿A dónde iremos al morir?
No se sabe…
Tal vez permanezcamos en la tierra
tan sólo en forma de polvo
o quizás en forma de aire.]
Canción de las flores de México
[Voy a mirar las flores
que se levantan en el campo.
Cuidaré diferentes flores
protegeré todas las que haya
para que vuelvan hermosos
nuestros montes.
Serán sesenta y dos flores
unas grandes, otras pequeñas
no importa que sean de varias formas.
Esas flores son los idiomas
que se hablan en todo México
los idiomas de todos los indígenas
que habitan en todo México;
cantando en todas las llanuras
y por los bosques también
en las cañadas y en las riberas
cantando por todo México.]
Dolores Batista
(1962-2004)
· Dolores Batista González (Rolólisi Batista, en el idioma tarahumar) nació en 1962 en la comunidad de Ojachichi, Ejido de Panalachi, Municipio de Bocoyna.
· Inició sus estudios de primaria en Sisogichi y posteriormente terminó la escuela secundaria, regresando a vivir a su comunidad indígena.
· Estudió enfermería en 1982 y gestionó la creación del primer dispensario médico de Ojachichi.
· Fundó en su comunidad un orfanatorio escuela que ella misma atendía en su propia casa.
· Gestionó, frente a los gobiernos municipal y estatal, la construcción del camino a Ojachichi.
· Gestionó numerosas ayudas, públicas y privadas, para el mejoramiento de la vivienda varios pueblos y comunidades serranas.
· Fue recopiladora de tradición oral tarahumara y es autora de la plaquette Raósari, (editada por la Universidad Autónoma de Chihuahua, 1995) en la que publicó una selección de mitos y leyendas tradicionales.
· En 1998 obtuvo la beca para escritores indígenas que ofrece CONACULTA.
· Participó en tres encuentros nacionales de escritores en idiomas indígenas y en el III Encuentro de Mujeres Indígenas Creadoras de Sueños y Realidades.
· En 1999 grabó dos audiolibros (audiocasetes) con leyendas tarahumaras en el idioma original: Anayáwari raicháala, La Palabra de los Antepasados, ambos producidos por el Instituto Chihuahuense de la Cultura (ICHICULT) y CONACULTA.
· Fue integrante del Taller de Producción de Textos en Tarahumar Escrito, ofrecido por el ICHICULT. Algunos poemas suyos han sido divulgados por el mismo instituto a través de murales en la Sierra Tarahumara y en el periódico en tarahumar Ukí, del cual fue corredactora.
· Colaboró en la elaboración de Ralámuli Raichábo, Método audiovisual para el aprendizaje del idioma tarahumar (ICHICULT-CONACULTA, 2002).
· Durante más de una década fue gestora de apoyos económicos para proyectos productivos en la comunidad de Ojachichi.
· En el 2000 fue elegida como Comisaria Ejidal en el Ejido de Panalachi, cargo que desempeñó hasta el 2003 y que ninguna otra mujer tarahumara había ejercido hasta entonces.
· El 2002 obtuvo un apoyo PACMYC en el área de recopilación de narrativa tradicional.
· A principios del 2004 fue invitada al programa televisivo, de transmisión nacional, conducido por la escritora Cristina Pacheco, en el cual leyó poesía propia y fue entrevistada.
· El 2004 fue nombrada miembro del Consejo Consultivo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.