No todo ha sido cierto

No todo ha sido cierto

CasaMayab escribe “AL FILO DEL TIEMPO XII
LAS RAICES CORTADAS

Han transcurrido cinco siglos, una larga espera para las tradiciones
de los sobrevivientes mexicanos, que aún continúan esperando por el
día que se cumpla la profecía del señor Cuauhtemoctzin, él se dirigió
por última vez al consejo de ancianos de Tenochtitlan,
vaticinandoles:

“Nuestro Sol se ha ocultado y nos ha dejado en la mas terrible
oscuridad (…) hasta que nazca el nuevo sol que iluminará el
Anáhuac, debemos guardar toda nuestra sabiduría y en tanto, no
olviden los padres transmitir a sus hijos, lo que un día será la
grandeza del Anáhuac, el país del nuevo sol”.

Y que decir de los proféticos anuncios del jefe Seattle, en su
memorable carta al presidente de Estados Unidos, donde entre otras
vibrantes visiones le anticipa:

” Os digo que también los blancos desapareceréis, quizás antes que
las demás razas. Continuad ensuciando vuestro lecho y una noche
moriréis asfixiados por vuestros propios excrementos.”

Palabras que se agigantan cuando vemos tantos actos de barbarie
contra la Tierra y contra nosotros mismos, porque orgullosamente la
raza del hombre blanco ha conquistado todo, reinventó la historia y
ahora, está a punto de terminarla.
Porque con el arribo de esta nueva creencia de dominación, floreció a
su vez una manera simplista de ver al mundo, donde solo existe su
punto de vista los demás son sus enemigos y además, infieles. A la
luz de esa obtusa mirada, los mensajes legados por nuestros abuelos,
se convirtieron en “fuente” de interpretación, sólo para blancos
autorizados. Desde los frailes hasta los aventureros como el alemán
Von Humbold, pasando por Stephens, Morley, Teeple, Fosterman y aquel
extraño ruso de nombre Knorosov que nunca conoció a los mayas, sin
olvidar, claro, a los prácticos doctores de Princeton o Harvard, con
sus correspondientes sequitos de ayudantes autóctonos.

Silvannus Morley, armaba tremendas francachelas cuando Chichén Itzá
era prácticamente de su propiedad. En aquellas calurosas noches
tropicales, en su hacienda Mayaland, se reunía “el Grupo”, como se
llamaban a sí mismos, para interpretar la historia, tomando copas,
fumando habanos y escuchando canciones de la trova yucateca, entre
estos elegidos, sobresalieron personajes como Erick Thompson y
Tatiana Proskouriakoff, Tania.

En tanto discutían y alegaban acerca de esa desaparecida cultura, los
sirvientes, indígenas mayas, les servían exquisitas viandas, de cada
una de las regiónes del Mayab, acompañadas por los buenos vinos
europeos. Así fue como ellos, estaban ocupados diseñando
las “verdades” de los mayas, ideas que hasta hoy continúan dictándose
como norma para los arqueólogos que interpretan la historia de
México.

Erick Thompson miraba a los antiguos mayas como sacerdotes
estudiosos, benévolos, astrónomos sabios. Tatiana a cambio, los
identificaba como feroces guerreros, arrogantes feudales con sus
siervos obedientes, muy humanos y muy parecidos a los blancos. Hoy,
para los expertos, los antiguos mexicanos fueron un puñado de reyes
déspotas y crueles, adictos a la sangre, con princesas
intercambiables, sacerdotes corruptos, “caballeros” tigres y
águilas, – aunque nunca usaran caballos – y todos, engañando a miles
de indios ignorantes y crédulos. ” Hacían lo que fuera para no
trabajar “, me explicó alguna vez el arqueólogo Víctor Segovia.

Para los blancos, somos dueños de una fantasía infinita, dignos
personajes de un mundo curioso, surrealista, repleto de folclore,
artesanías, especies exóticas y cultos increíbles. Ya desde Diego
Landa, la antigua ciencia había sido relegada a la superchería y
muchos, pero muchos, sacrificios humanos, como lo mas interesante
para alimentar el morbo.

Durante siglos, estas ideas las hemos dado como ciertas, sin chistar,
nadie o sólo muy pocos insensatos se atreverían a contradecirlas, muy
pocos se han preocupado por investigar más a fondo una verdad no
develada. ” No tiene la culpa el indio, sino el que lo hace
compadre””, reza un refrán de los mestizos, orgullosos de poseer un
blasón español, así sea adquirido en alguna tienda de la Lagunilla.

La consigna fue, cualquier código de sabiduría debe ser ignorado y
menospreciado, quienes tienen acceso, mejor que se callen y aquellos
que osen decirlo, serán ridiculizados de inmediato, serán sus libros
prohibidos y sus ideas proscritas, de ello se encargarán los adalides
de la cultura criolla para cada época, sus cronistas, porque todo
debe ser sólo folclore y creencia ingenua, porque este será el
verdadero rostro del colonialismo cultural.

En cierta ocasión, un buen amigo científico, alto dirigente de la
cultura y los libros en México, me preguntó: “¿ Porque escribes
acerca de los derrotados, porque no de los triunfadores?, ellos
perdieron, sólo quedaron sus ruinas, nosotros somos blancos, yo no
puedo identificarme con nada de eso, me resulta ajeno , es mejor
gozar un tablado, nosotros somos españoles”.

Recuerden algunas creencias comunes para todos: ” los indios tenían
muchos dioses y los aztecas hacían hasta mil sacrificios humanos en
una noche. Los mayas aventaban a sus mujeres y sus niños al cenote,
cargados de joyas para aplacar a Chak el dios de la lluvia. Los
toltecas vivían con el miedo porque el sol quizás no apareciera al
otro día. Las enfermedades se trataban como cosa del demonio, sin
saber que hacer con ellas”.

Habrá desde luego, algún despistado que dude, ¿ como podían
realizarse mil sacrificios en una noche, en especial, con técnicas
tan rudimentarias como las descritas por los mismos españoles ? . No
han faltado, incluso, blasfemos como la historiadora Doña Eulalia
Guzmán, quien se atrevió a señalar como un cuento el asunto de los
sacrificios, inventado por los invasores para justificar sus crímenes

El mismo fraile Bernardino Sahagún escribió : ” Los toltecas tenían
un solo dios que se decía Quetzalcoatl y al sacerdote al que decían
Quetzalcoatl, quien les decía que había un solo Dios que se decía
Quetzalcoatl, quien no quería más sacrificios que de culebras y
mariposas”. En otro pasaje, el cronista Bernal Díaz del Castillo
describió a Tenochtitlan como una ciudad muy limpia, con aguas
transparentes, sin embargo, mas adelante, al justificar la masacre de
Pedro de Alvarado en el Templo Mayor, menciona que era una ciudad
llena de sangre, mas apestosa que los rastros de Castilla y por eso
los mataron. ¿ En que quedamos entonces?.

Algún turista estudioso, no podría concebir a los mayas, con una
cultura tan elevada, envenenado el agua escasa y preciada, con
cadáveres. No faltará, alguien que descubra a los toltecas como
astrónomos y por tanto sabían que el sol seguiría brillando cientos
de años más, como lo demuestran sus cálculos a mas largo plazo que
los actuales y además, ¿se han puesto a pensar como las enfermedades
importadas de España, fueron la causa principal de la caída de
Tenochtitlan?.

Apenas hará unos años, se aceptaron los descubrimientos acerca de
unaa antigua sabiduría de las estrellas y la posible urbanización de
sus ciudades respecto al cielo. En ese entonces, las discusiones
entre los científicos se tornaban agrias, porque muchos ortodoxos no
podían aceptar la existencia de ese tipo de conocimientos, entre
aquellas tribus ignorantes y supersticiosas. Es curioso darse cuenta
como fueron los no profesionales, quienes comenzaron con nuevas
propuestas, aceptadas con muchas reservas, pero también boicoteadas
por quienes “dictan las normas del saber”.

Sin embargo, Teotihuacan resulta un gran modelo estelar, Chichén Itzá
mercaba los equinoccios y los solsticios, Becan fue construida para
recordarnos el paso cenital del sol, en Xochicalco penetra la luz por
un orificio en la cueva, para establecer el día correcto del verano,
Monte Alban fue trazada hacia las constelaciones. ¡ Y nada de esto
fue casualidad!.

capsulas sobre la educacion de los abuelos

Estas capsulas se trasmiten desde el programa radiofonico Ixachilan
Icuic en Chilpancingo Gro. es parte del trabajo de la mexicana en
este programa trabajamos Carlos Javier Sanchez Dionicio y su
servidor estare enviandoles el material que se trasmite espero sea
de su agrado:

La educación de nuestros abuelos era en una forma metafórica y
semántica, el in nahuatl “el hablar armonizante”, nuestra lengua
madre, era pieza importante en nuestra cultura, en una sola oración
podríamos encontrar un profundo conocimiento filosófico del vivir,

Existían 4 formas de in náhuatl (el hablar armonizante) para
dirigirse a nuestros hermanos:

• Macehualt Tlahtolli “La lengua común del pueblo”
• Pipil tlahtolli “La lengua del respeto para los mayores”
• Tecpantlahtolli “La lengua del respeto sublime”
• Huehuetlahtolli “La palabra respetadísima y de un
conocimiento espiritual”.
Un claro ejemplo es las formas de expresar un saludo:

• Quen tica ¿Cómo estás?
• Quen timetztica ¿Cómo está usted?
• Quen timomahtzinoa ¿Venerable señor cómo se encuentra usted?
• Quen timoyehtzinohtoc ¿Su venerable señoría cómo se
encuentra su gloria?

En el hablar armonizante comprendían pláticas que los padres y
madres hacían a sus hijos y a sus hijas, los señores a sus vasallos,
todas llenas de doctrina, moral y política.

Es importante que para entender mucha de la
cosmovisión ancestral de los abuelos y de la cual pretendemos
retomar mucho para poder renacer como pais sea primero entendida
esta lengua, en la cual se guarda mucho de la forma de ver todo
movimiento alrededor, en la naturaleza.

La metafora usada en el nahuatl implica una forma de pensamiento
muy importante tanto espiritual como culturalmente ya que refleja el
sentido abstracto de entendimiento de las cosas asi como el profundo
amor y respeto al entorno. Bien se dice que en la lengua se
encuentra el reflejo de la cultura que la porta. Asi podemos
sentirnos orgullosos de una lengua que se ha guardado en nuestro
pais y en cierta forma comprometidos con al menos su conocimiento
basico para entender un poco mas de donde venimos y a donde vamos.

Mexica tiahui!!

Yakatlakatl

Nombres en Quechua

NOMBRES QUECHUAS – RUNASIMIPI SUTIKUNA

Esta es una recopilación de nombres en Runasimi, con algunas de sus variantes dialectales, además del significado en Aymara de algunos de ellos.
La onomástica quechua es complicada, debido sobretodo a la falta de continuidad que se produjo tras la invasión española, pero muchos de aquellos nombres fueron derivados al uso como apellidos, que aún hoy afortunadamente siguen vigentes. Gracias a documentos como las crónicas podemos conocer algunos de los nombres usados en el Tawantinsuyu e incluso antes.
Este es un campo que apenas ha sido investigado, y que para muchos que hoy en día buscan dar a sus hijos los nombres de sus antepasados se encuentran con la falta de datos, tanto de nombres como de sus significados. Es por esto que decidí realizar este trabajo aunque con toda humildad pues no soy lingüista y por desgracia no sé mucho quechua, sólo me limito a recopilar nombres, tanto históricos como nuevas creaciones, y sus significados ( literales y poéticos ), con la esperanza de que nunca sean olvidados y se sigan utilizando. Cualquier corrección o comentario será bien recibido.
( Awank’ay Blanco ) awankay@eresmas.com

QUECHUA-RUNASIMI SIGNIFICADOS EN ESPAÑOL
FEMENINOS
A
ACHANQARA / ACHANK’ARAY (Aymara) Flor colorida
ACHIQ / ACHIK Luz, clara, luminosa
ACHIKILLA Luna resplandeciente
ACHIYAKU Agua clara, luminosa
AKLLA Elegida, escogida entre todas
AKLLASISA Flor elegida
AKLLASUMAQ Elegida por su belleza
ALIQORA Hierba, esbelta y erguida como el tallo de la hierba
ALLIYMA ¡ Que buena !, ¡ Que agradable !
AMANK’AY / HAMANK’AYA ( Aymara ) Flor (azucena)
ASIRI Sonriente, sonrisa
AWAQ / AWAK Tejedora
AWASIYAKU / ASIRIYAKU Agua que ríe
AWANK’AY El vuelo del águila, balanceándose y mirando la profundidad
AWQA / AUKA Guerrera, salvaje, enemiga
AWQASISA / AUKASISA Flor guerrera
CH
CHAMI Pequeña
CH’ASKA Estrella, lucero, Venus. La de cabellos largos y crespos
CH’AYÑA / CH’AYNA Jilguero, calandria, alondra, la de canto melodioso
CHINPU / CHINPO / CHINBO Aureola, nimbo. Marcada o señalada de colores
CHINPUKILLA Luna de colores. Aureola de la luna
CHINPUKUSI / CHINPOKUSI La de alegres colores
CHINPUSUMAQ / CHINPOSUMAK Bella por sus colores
CHINPU’URMA / CHINPOURMA La que derrama colores a su paso
CHUKI / CHOKE / CHUQI Danzante. Lanza / (Aymara) Oro. De gran estima, bien amada
CHUKILLANTHU La sombra del danzante. La sombra de la lanza
H
HAMK’A La de color tostado, morenita
HAWKA La que se regocija, contenta, desocupada, libre de preocupaciones
HAYLLI / JAYLLI Canto de triunfo, alegría por la victoria / (Aymara) Canción
HUCH’UY Pequeña
HUCH’UYKILLA Luna menguante. Pequeña luna
HUCH’UYKOYA Pequeña reina
HUCH’UYSISA Pequeña flor
I
ILIN / YLIN Grama
ILLA / YLLA Luz. Sagrada. Talismán, la que trae ventura y suerte. Digna de confianza
ILLARI Amanecer. Resplandeciente, fulgurante
ILLARISISA Flor del amanecer
ILLARIT’IKA Flor del amanecer
IMASUMAQ / YMASUMAK ¡ Que hermosa, que bella !
INKA De estirpe real / (Puquina o Aymara) Principio vital. Fuente y origen de felicidad
INKASISA Flor Inka
INKILL / YNKILL Flor. Pradera florida
INKILLAY Mi florecita
IZHI / ILLI Neblina, bruma
K
K’ANTU / CANTUTA Flor
KARWASISA Flor amarilla
KAYARA Ágave, pita
KHALLWA Golondrina
KHUYAQ / KHUYAK Amante, amorosa
KHUYANA Amor, compasión, digna de ser amada
KILLA Luna
KILLARI Luz de Luna
KILLASISA Flor de Luna
KILLASUMAQ Hermosa y bella como la Luna
KILLAY Mi Lunita. Hierro, metal, la que tiene el color del hierro
KIWA / QIWA Hierba
KOYA / QOYA Señora principal, reina
KOYAKUSI Reina alegre
KOYASUMAQ Bella reina
KUKA / KOKA / KOKKA Coca, planta sagrada / (Aymara ) El árbol
KUKURI Tórtola, paloma
KUKUYU Luciérnaga
KUSI Alegre, feliz, dichosa / (Aymara) Próspera, la que siempre tiene suerte en todo
KUSICHINPU La de colores alegres
KUSI’INKILLAY Mi alegre florecita
KUSIMAYU Río alegre
KUSIQUYLLUR / KUSIQOYLLUR Estrellita alegre
KUSIRIMAY La de alegre hablar
KUSIYAYA La que hace feliz a su padre
K’UYCHI Arco-iris. Joya
KUYMI Flor de amaranto
LL
LLAKSA La que tiene el color del bronce
LLASHA Lenta, de peso, gordita
LLIW / LLIU Brillante, luminosa
LLIWKILLA / LLIUKILLA Luna brillante, resplandeciente
LLIWSISA / LLIUSISA Flor brillante
M
MAMA’ACHIQ / MAMAACHIK Señora de la luz
MAMAHAMK’A Señora de color tostado, morena
MAMAQ / MAMAK La que da origen, la que da vida, madre y señora, germinadora
MAMAKUKA / MAMAKOKA Señora de la coca sagrada
MAMAQHAWA Señora que vigila
MAMAQURA / MAMAQORA Señora hierba
MAMARUNTU Señora del granizo
MAMAUQLLU / MAMAOQLLO Señora y madre
MAYSUMAQ / MAYSUMAK Muy bella, excelente
MAYUA / MAYWA Violeta, lila
MAYUASIRI La de risa cantarina como un río
MICHIQ / MICHIK Pastora
MISK’I Dulce como la miel
MISK’IWAYRA Dulce brisa
N / Ñ
NAYARAQ / NAYARAK La que tiene muchos deseos
NINA Fuego, candela; inquieta y vivaz como el fuego
NINAPAKCHA / NINAPAJCHA Cascada de fuego
NINAPAQARI Fuego del amanecer
NINASISA Flor de fuego
NINAT’IKA Flor de fuego
NUNA Alma, espíritu
ÑUST’A Princesa
ÑUST’AWILLKA Princesa sagrada
P
PACHA Tierra, mundo
PACHAKUSI La que alegra el mundo con su presencia
P’ANQA / PANKAR / PANKARA Hoja, hoja de maíz / (Aymara) Flor. Llena de vida, risueña
PAQARI Amanecer / (Aymara) Eterna, la que no envejece
PARIWANA Flamenco andino
PARWA Flor
PARYA / PARYAN / PARIA Gorrión
PAWAW Flor
PAWQ’AR / PAUK’AR / PAWQARA Flor.Primorosa, preciosa, fina, excelente.Gorrión/(Aymara) Divina, cosa de los Dioses
PHAKCHA / PHAJCHA / PHAKCHAY Cascada, catarata
PHALLCHA Flor de virtudes mágicas “genciana”
PHUYU Nube / (Aymara) Pluma
PHUYUQHAWA La que mira las nubes
PILLKUSISA / PILLKOSISA Flor roja como el Pillku
PUKYU / PUJYU Manantial
PUQUY Creciente, madura
PUQUYKILLA Luna creciente. Nacida en mes de lluvias
Q
QHATUQ / QHATUK Vendedora, comerciante
QHAWA La que vigila, centinela
QHISPI / QHISPE / QHESPI Libertad, libre. Joya,diamante / (Aymara) La que siempre sobresale entre las demás.
QHISPISISA Flor de libertad. Flor resplandeciente como el diamante
QIKYUSISA / QIJYUSISA Flor que crece entre las grietas de las rocas
QILLQA Escritora / (Aymara) Designada, marcada por los Dioses
QUCHA / QOCHA Mar, laguna
QURA / QORA / QHORA Hierba, pequeñita como la hierba
QURAOQLLO / QORAOKLLO Señora pequeñita como la hierba
QURI / QORI / KORI Oro, dorada / (Aymara) Valiosa, misericordiosa, mujer de gran utilidad
QURICHULLPI / QORICHULLPI Dorada como el maíz
QURISISA / QORISISA Flor de oro, flor dorada
QURIT’IKA / QORIT’IKA Flor de oro, flor dorada
QURIQUYLLUR / QORIQOYLLUR Estrella dorada, estrella de oro
QURIUQLLU / QORIOQLLO Señora dorada, señora del oro
QURIURMA / QORIURMA La que a su paso va derramando oro
QURIWAYRA / QORIWAYRA Viento de oro
QULLQI / QOLLQE/ QOLLQI Plata, plateada / (Aymara) La que nunca se desmoraliza
QUYLLUR / QOYLLUR / QOYLLOR Estrella, estrella del amanecer
QUYLLURIT’I / QOLLORIT’I Estrella de la nieve
R
RAWA / RAUA Calurosa, ardiente. Fuego, candela
RAWAOQLLO Señora ardiente
RIMAQ / RIMAK Elocuente, habladora
S
SACH’A Selva, silvestre, selvática
SACH’ASISA Flor silvestre
SACHAT’IKA Flor silvestre
SAMI Afortunada, venturosa, exitosa, feliz y dichosa
SAYA / SHAYA Erguida, la que siempre se mantiene en pie
SHULLA Rocío
SISA Flor / (Aymara ) Inmortal, la que siempre vuelve a la vida
SIYAYA Almizcle
SUMAILLA Luz bella
SUMAIZHI / SUMAILLI Hermosa neblina
SUMAQ / SUMAK Hermosa, bella, agradable
SUMAT’IKA Flor bella
SURI Ñandú, rápida y veloz como el avestruz
SUYANA Esperanza
T
TAKI Canción, música, baile
TAKI’ILLARIQ / TAKI’ILLAREQ Canción del amanecer
TALLA Señora
TAMAYA Centralizadora
TAMYA / TAMIA Lluvia
TAMYASISA / TAMIASISA Flor de lluvia
TANITANI Flor de la cordillera, flor silvestre
TARUKA Cierva, cervatilla
THANI Sana
T’IKA / TTIKA Flor. Pluma. Flor que es plumaje
TIMTA Deseosa
TINTAYA / TIMTAYA (Aymara) La que consigue lo que quiere
TUTA Noche, nocturna, oscura como la noche
TUTAYAN Anochecer
U
UQLLU / OQLLO / OKLLO Señora, dama
UMIÑA Esmeralda
URMA La que deja caer cosas buenas a su paso
URPI Paloma
URPIKUSI Palomita alegre
URPILLAY Mi palomita. Mi amada
URPIYANAY Mi palomita negra. Mi amada palomita
URPIYURAQ / URPIYURAK Palomita blanca
W
WAKCHILLA Garza cenicienta
WAQAR Garza blanca
WARA (Aymara) Lucero
WARAKUSI Estrellita alegre / (Aymara) Admirable, la que provoca admiración
WARAQUCHA / WARAQOCHA Lucero del mar
WARASISA La flor que se convirtió en lucero
WARAYANA Estrella morena / (Aymara) La estrella que viene de lejos
WARAWA Adornada
WAYANAY Golondrina, ave, pájaro
WAYANAYSI Golondrina
WAYLLA Hierba verde, grama / (Aymara) Protectora, misericordiosa, la que acoje en su casa
WAYRA Aire, brisa, viento; veloz como el viento
WAYTA Flor. Pluma. Adornada / (Aymara) Adornada, engalanada, bien vestida
WAYTAMAYU Flor de río
WILLKA Sagrada / (Aymara) Sol. Poderosa
Y
YACHAY Sabiduría
YAKU / YAKUY Agua
YANA Morena, negra. Amada / (Aymara) Extranjera, venida de otras tierras
YANAKILLA Luna negra
YANAPUMA / YANAPOMA Puma negra
YANAKOYA Reina morena, negra
YANAQUYLLUR / YANAQOYLLUR Estrellita negra
YANAWAYTA Flor negra. Pluma negra
YANAY Mi morenita. Mi amada
YURI / YORI Amanacer. La que amanece, despierta a la vida
YURIA / YORIA / LORIA Alba, aurora
YURIANA / YORIANA / LORIANA Alborada, aurora
YURAK / YURAQ Blanca

MASCULINOS
A
ACHACHIK (Aymara) Antepasado, abuelo
ACHIQ / ACHIK Luminoso, resplandor
ACKONQHAWAQ Centinela de piedra / (Aymara) Centinela blanco
AKAPANA Celaje, remolino de viento, pequeño huracán
AMARU Dios de la Sabiduría. Serpiente mítica, boa / (Aymara) Duro, fuerte, incorruptible
AMARUQHISPE Libre como el sagrado Amaru
AMARUTUPAQ / AMARUTOPAK Glorioso, majestuoso Amaru
AMARUYUPANKI El que honra al Amaru. Memorable Amaru
ANKA Águila, águila negra
ANQASMAYU Azúl como el río
ANQASPUMA / ANQASPOMA Puma azulado
ANKUWILLKA El de sagrada resistencia / (Aymara) Indomable como el sol
ANTAWAYLLA Prado cobrizo.Hierba cobriza, de cobre
ANTAY Cobre, cobrizo
ANTI / ANTA Cobre, cobrizo.
ANTININAN Cobrizo como el fuego
ANYAYPUMA / ANYAYPOMA El que ruge y se enfada como el puma
APU / APO Jefe, señor ( Dios ), el que va delante
APUK’ACHI Señor de la sal, salado / (Aymara) Señor inteligente, perspicaz.Señor dichoso
APUMAYTA ¿ Dónde estás señor ? / (Aymara) Noble, señor, bondadoso
APUQATIQILL / APUQATEQILL Señor del rayo
APURIMAQ Señor elocuente, hablador
APUYURAQ / APUYURAK Jefe blanco
ASTU / ASTO / HASTU Pájaro de los Andes
ASTUWARAKA El que caza Astus con la honda
ATAUCHI El que nos hace afortunados
ATAW / ATAU Afortunado
ATAWALLPA Pájaro de la fortuna. Creador de fortuna
ATAW’ANKA Águila afortunada
ATIQ / ATIK Vencedor
ATUQ / ATOQ Astuto como el zorro. Lobo
ATOQWAMAN El que posee el poder del halcón y la astucia del zorro
AWQA / AUK’A Guerrero, salvaje, enemigo
AWKI / AUKI Señor, príncipe / (Aymara) Abuelo
AWKIPUMA Príncipe fuerte como el puma
AWKITUPAQ Príncipe glorioso
AWKIYUPANKI / AUKIYUPANKI El que honra a los señores / (Aymara) El que tiene ancestros memorables
AYAR Quinua salvaje
CH
CH’ALLQU (Aymara) El que tiene gran fuerza para arrojar piedras, habilidoso con la honda
CHAMPI / CHAMBI (Aymara) Alabarda, lanza. El que anuncia una nueva buena
CHAMPIWILLKA / CHAMBIWILLKA (Aymara) Rayo de sol. Enviado de los Dioses
CHAWPI / CHAUPI El que está en el centro de todo
CHAWAR Cabuya
CHIKAN Único, distinto a todos
CHUKI / CHOKE / CHUQI Lanza. Danzante / (Aymara) Oro, valioso. Bien amado
CHUKILLA Rayo, luz de oro, rayo de oro
CHUKIWAMAN Halcón danzante. Halcón dorado, do oro
CHUKIWILLKA Danzante sagrado. Lanza de los Dioses / (Aymara) Sol de oro, jefe poderoso
CHUN Silencioso, tranquilo
CHUSKU Cuarto ( hijo )
CHUWI / CHUUI (Aymara) Simpático, agradable, persona distinguida
CH’UYA Claro como el agua, puro
H
HAKAN Brillante, esplendoroso
HAKANPUMA / HAKANPOMA Puma brillante
HATUNTUPAQ Magnífico, grande y majestuoso
HUKSUNK’U / HUKSONJO El que tiene un solo corazón, fiel
I
ILLAYUQ / ILLAYUK Luminoso. Afortunado, tocado por los Dioses
ILLAPHA / ILLAPU / YLLAPA Rayo
ILLAPUMA / ILLAPOMA Puma de luz
ILLATIKSI / ILLATEQSI Luz eterna. Origen de la luz
INKA Señor, rey, jefe / (Puquina o Aymara) Principio vital, fuente y origen de la felicidad
INKAURQU / INKAURKO Cerro ( Dios) Inka
INTI / YNTI Sol
INTIAWKI Príncipe Sol
INTICHURIN Hijo del Sol
INTI’ILLAPHA Rayo de Sol
INTIWAMAN Halcón del Sol
ISKAY Segundo (hijo)
ISKAYWARI Doblemente salvaje e indomable
K
K’ACHI Sal / (Aymara) Agudo, perspicaz, inteligente, venturoso, dichoso
KARWAMAYU Río amarillo
KASHAYAWRI Duro como espina de cobre.Punzante como la espina y la aguja
KATARI (Aymara) Serpiente
K’AYWA El que sigue, seguidor, fiel
K’INTI / K’ENTI Colibrí, encogido, pequeño
KILLINCHU / QILLILLIKU Cernícalo
KICHWASAMIN / QUICHUASAMIN El que trae la fortuna y la alegría al pueblo Quichua
KUMYA Trueno, tronar, luminoso
KUNAQ / KUNAK El que aconseja, consejero
KUNTUR Cóndor
KUNTURI (Aymara) Representante de los Dioses, enviado de los espíritus ancestrales.
KUNTURKANKI El que tiene todas las virtudes del cóndor
KUNTURCHAWA El que lucha con la crueldad del cóndor
KUNTURPUMA / KUNTURPOMA Poderoso como el puma y el cóndor
KUNTURUMI Fuerte como la piedra y el cóndor
KUNTURWARI Indomable y salvaje como la vicuña y el cóndor
KUSI Alegre, dichoso, hombre próspero que tiene siempre suerte en todo lo que hace
KUSIÑAWI Risueño, de ojos alegres
KUSIPUMA / KUSIPOMA Puma alegre
KUSIRIMACHI El que nos llena de alegres palabras
KUSIWALLPA Gallo alegre. Creador de alegrías
KUSIWAMAN Halcón alegre
KUSIYUPANKI honrado y dichoso / (Aymara) Memorable y alegre
K’UYUQ / K’UYUK El que se mueve, inquieto
K’UYUCHI El que nos hace movernos
K’UYUKUSI El que se mueve con alegría
LL
LLAKSA El que tiene el color del bronce
LLALLAWA (Aymara) Magnífico
LLANQI / LLANKE Arcilla / (Aymara) Forjador de metales
LLARIKU / LARIKU (Aymara) Indómito, que no se humilla ni se inclina
LLASHAPUMA / LLASHAPOMA Puma de gran peso, lento
LIBIAK / LLIPIAK / LLIPIAQ Rayo, brillante, resplandeciente
LLIWYAQ / LLIUYAQ / LLIWYAK Brillante, luminoso
LLUQI / LLOQE Zurdo, del lado izquierdo
LLUQIYUPANKI / LLOQEYUPANKI Zurdo memorable
M
MALLKI Árbol
MALLQU / MALLKO Águila / (Aymara) Cóndor. Rey, señor
MAMANI (Aymara) Halcón
MANKO Deriva de Mallqu, Águila, Cóndor. Rey, señor
MAYTA ¿En dónde está? / (Aymara) Bondadoso, el que aconseja y enseña con bondad
MAYTAQHAPAQ ¡Oh señor,donde estás!
MAYWA / MAYUA Violeta, color morado
MULLU Mullu, coral, joya / (Aymara) Talismán, persona cuya presencia trae buena suerte
N
NINAN Fuego, candela, inquieto y vivaz como el fuego
NINAQOLLA Qolla de fuego
NINANKUYUCHI El que mueve o atiza el fuego. Inquieto y vivaz como el fuego
NINAWARI Vicuña de fuego, el que tiene la fogosidad de la vicuña
NINAWILLKA Fuego sagrado / (Aymara) Sol de fuego
Ñ
ÑAWPAQ / ÑAUPAQ El primero, principal, primigenio, anterior a todos
ÑAWPARI / ÑAUPARI Adelantado, primero
ÑAWQI / ÑAWQE Anterior a todos
P
PACHAKUTIQ / PACHAKUTEK El que cambia el mundo. Aquel con quien comienza una nueva era
PANTI Especie de arbusto / (Aymara) Atrayente, agradable
PARIWANA Flamenco andino
PAWQ’AR / PAUK’AR De gran finura, excelente. Flor. Colores. Gorrión / (Aymara) Incomparable, divino
PAWQ’ARTUPAQ / PAWK’ARTUPAK Majestuoso y excelente
PAWLLU / PAULLU (Aymara) El que concluye, el que lleva a feliz término los trabajos realizados
PHAWAQ / PHAWAK El que vuela
PHAWAQWALLPA Gallo en vuelo
PICHIW / PICHIU Pajarito
PIKICHAKI Patas de pulga, pies ligeros
PILLKU / PILLQU / PILLQO Pillqu, ave roja / (Aymara) El amante de la libertad
PILLKUMAYU / PILLKOMAYU Río rojo como el Pillqu
PUMA / POMA Fuerte y poderoso, Puma / (Aymara) Rey guerrero. El que volvió de la otra vida
PUMAKANA / POMAKANA Fuerte y poderoso como un puma
PUMALLUQI / POMALLOQE Puma zurdo
PUMAQHAWA / POMAQHAWA El que vigila con el sigilo de un puma
PUMASUNK’U / PUMASONJO Corazón valeroso, corazón de puma
PUMAWARI / POMAWARI Indomable como la vicuña y fuerte como el puma
PUMAWILLKA / POMAWILLKA Sagrado como el puma
PUMAYAWRI / POMAYAURI Puma cobrizo
PURIQ / PURIK Caminante, andariego
PUSHAQ / PUSHAK Líder, dirigente, el que guía por buen camino
Q
QATIQIL / QATEQIL Rayo
QATUILLA Rayo
QAYLLA Próximo, cercano. Único
QHAPAQ / KHAPAJ Señor. Rico en bondad.Grande, poderoso, justo, correcto / (Puquina) Noble, Santo
QHAPAQWARI Señor bondadoso e indomable como la vicuña
QHAPAQYUPANKI El que honra a su señor. Señor memorable
QHAQYA Trueno. Rayo
QHARI Hombre, varón. Fuerte y valeroso
QHAWAQ / QHAWAK Centinela, el que vigila
QHAWACHI El que nos hace estar atentos, vigilar
QHAWANA Risco, el que está en un lugar desde donde todo se ve/(Aymara) El que guía los trabajos
QHISPI / QHISPE / QHESPI Libre, liberado.Joya, resplandeciente como el diamante / (Aymara) El que sobresale
entre los demás.El que trabaja con interés. El hombre a quien los ricos piden ayuda
QHISPIYUPANKI El que honra su libertad / (Aymara) Memorable por sus joyas
QISU (Aymara) El que aprecia el valor de las cosas
QULLA / QOLLA Del pueblo Qolla. Eminencia, excelencia
QULLANA / QOLLANA El mayor, el excelso
QULLAQHAPAQ / QOLLAQHAPAQ Señor Qolla. Eminente y bondadoso señor
QULLATUPAQ / QOLLATUPAK Glorioso, majestuoso Qolla. Eminencia real
Q’UÑI / QONI Cálido
Q’UÑIRAYA / QONIRAYA Calor solar, el que tiene calor solar
QURI / KURI / QORI Oro, dorado / (Aymara) Valioso, misericordioso, hombre de gran utilidad
QURIÑAWI / QORIÑAWI El que tiene ojos del color y belleza del oro
QURIPUMA / QORIPOMA Puma de oro
QURIWAMAN / QORIWAMAN Halcón dorado
QULLQI / QOLLQE Plata, plateado / (Aymara) El que nunca se desmoraliza
QULLQIYUQ / QOLLQIYOK El que tiene mucha plata, rico
R
RAWRAQ / RAWRAK / RAURAQ Ardiente, fogoso
RAYMI Fiesta, calebración
RIMAQ / RIMAK Hablador, elocuente
RIMACHI El que nos hace hablar
RUKA / ROKA (Aymara) Principal, jefe, príncipe. Fuerte
RUMI Piedra, roca, fuerte y eterno como la roca
RUMIMAKI El de mano fuerte, mano de piedra
RUMIÑAWI El de fuerte mirada, ojos de piedra
RUMISUNK’U / RUMISONJO Corazón duro, corazón de piedra
RUNAK’UTU / RUNAK’OTO Hombre bajito, hombre pequeño
RUNTU / RUNTO Granizo
RUPHAY Caluroso
S
SACH’A Silvestre, selva. Árbol
SAMIN / SAMI Afortunado, venturoso, exitoso, feliz y dichoso
SAPAY Único, principal
SAYANI Yo me mantengo en pie
SAYARUMI Erguido y fuerte como una piedra que está en pie
SAYRI / SAYRE Príncipe, el que siempre da ayuda a quien lo pide. Tabaco silvestre
SAYRITUPAQ Glorioso príncipe
SHAÑU Moreno como el color del café
SHULLKA Último hijo, benjamín
SULLKAWAMAN El benjamín ( último hijo ) de los halcones
SINCHI / SINCHE Jefe, caudillo.Fuerte, valeroso, esforzado
SINCHIPUMA Jefe fuerte y valeroso como un puma
SINCHIROKA Príncipe fuerte entre los fuertes
SUHAY El que es como el maíz amarillo, fino y abundante.Peña, roca
SUKSU / SOKSO Mirlo / ( Aymara) El que recobró la vista, la salúd
SUMAQ / SOMAK Hermoso, bello
SUMAINKA Hermoso y bello Inka
SURI Ñandú, rápido y veloz como el avestruz
SUNK’U / SONK’O / SONJOK Corazón, el que tiene corazón, bueno, noble
SUNK’UYUQ / SONK’OYOQ / SONJOYOQ El que tiene buen corazón
T
TAKIRI El que crea música y danzas
TINKUPUMA / TINKIPOMA El que lucha como un puma
T’IT’U / T’IT’O Dificultoso, complicado / (Aymara) primoroso, hecho con primor. Persona ejemplar
T’IT’UATAWCHI / T’IT’OATAUCHI Quien trae fortuna en los momentos de dificultad/(Aym) El que toma decisiones acertadas
TUPAKUSI Alegre y majestuoso
TUPAQ / TUPAK / TUPA / THUPA/ TOPA Título honorífico. Real, majestuoso, glorioso, noble, honorable. Ricamente adornado,
engalanado, rico, brillante, reluciente y bello como el Sol
TUPAQAMARU / TUPAKAMARU Glorioso Amaru
TUPAQHAPAQ Glorioso y bondadoso señor
TUPAQYUPANKI / TUPAYUPANKI Memorable y glorioso señor
TAWA El cuarto ( hijo )
TAWAQHAPAQ El cuarto señor. Señor de las cuatros regiones
U
UCHU Picante como la pimienta
UKUMARI El que tiene la fuerza del oso
ULLANTA / OLLANTA (Aymara) El guerrero que desde su atalaya todo lo ve
ULLANTAY / OLLANTAY El señor Ollanta. (Aymara) Atalaya, el que todo lo ve
UNAY Anterior, remoto, primigenio
URQU / URK’O Cerro, cumbre, monte ( Dios )
URQUQOLLA Cerro ( Dios ) Qolla
USQU / USQO Gato montés
USQUWILLKA / USQOWILLKA Sagrado gato montés
USUY El que trae abundanias
UTURUNQU / OTORONQO Jaguar, tigre, el más valeroso
UTURUNQU ACHACHI El de antepasados valerosos, antepasado jaguar
W
WALLPA Gallo. Creador, productor, inventor / (Aymara) Jefe de gente de guerra
WALLPAYA Gallo. Creador, productor.
WAMAN Halcón
WAMANCHAWA Cruel como un halcón
WAMANCHURI Hijo del halcón
WAMANACHACHI Aquel de antepasados valerosos como el halcón
WAMANPUMA Fuerte y poderoso como un puma y un halcón
WAMANTUPAQ Glorioso halcón
WAMANQHAPAQ Señor halcón
WAMANWARANK’A El que lucha como mil halcones
WAMANYANA Halcón negro
WAMANYURAQ Halcón blanco
WAMAY Joven, reciente, nuevo
WANKA / WANQAR Roca, peña. Tambor / (Aymara) Roca sonora.El que tiene una voz muy fuerte,consejero
WANPU (Aymara) Nacido en época de fiesta, el que siempre llega en el momento oportuno
WAQRALLA Fuerte y bravo como un toro
WARI Salvaje,indomable,veloz,incansable,autóctono como la vicuña,protegido de los Dioses
WARIRUNA Hombre indomable y autóctono
WARIT’IT’U / WARIT’IT’O Indomable y dificultoso como la vicuña
WASKHAR El de la cadena, soga o enredadera
WAYWA (Aymara) Inquieto, travieso, veloz como el viento
WAWAL Arrayán, mirto
WAYASAMIN Feliz ave blanca volando
WAYAW Sauce real
WAYNA Joven, mozo. Amigo / (Aymara) Fuerte y trabajador incansable
WAYNAQHAPAQ Joven señor
WAYNARIMAQ Joven hablador
WAYNAY Mi jovencito. Mi amado
WAYRA Viento, veloz como el viento
WILLAQ / WILLAK El que avisa
WILLKA Sagrado / (Aymara) Sol, rey poderoso, el que tiene grandes poderes
WILLKAWAMAN Halcón sagrado
WIRAQUCHA / WIRAQOCHA Espuma de mar. Grasa ( energía vital ) del mar
WISA Profeta. Hechizero por ser mellizo o gemelo
Y
YAKU Agua
YAMKI (Aymara) Título de nobleza, señor
YANAMAYU Río negro
YAWRI / YAURI Lanza, aguja. Cobre
YAWAR Sangre
YAWARPUMA Sangre de puma
YAWARWAQAQ El que llora sangre
YUPANKI El que honra a sus ancestros / (Aymara) Memorable, digno de estima, el que sirve de
ejemplo y de guía, invalorable
YURAQ / YURAK Blanco

El despertar de las lenguas indigenas

oy se vive el despertar de las lenguas indígenas
Por: PILAR MÁYNEZ

Son las lenguas los más completos sistemas de comunicación ideados por el hombre. Son complejos mecanismos mediante los cuales se realiza un proceso de categorización y abstracción de la realidad que nos rodea; a través de ellas se segmentan los componentes biológicos y culturales que cada sociedad destaca frente a otros; a través de ellas nos acercamos a ese universo que se tornaría inasible sin el acto de nominación, tan antiguo como el primer hombre, según lo consigna el libro del Génesis. Por medio de ellas pensamos y sentimos, interpretamos nuestras sensaciones y nos aproximamos a nuestros semejantes. Cada generación, como advierte una moderna teoría lingüística, comporta genéticamente la información heredada de sus padres y abuelos; cada generación está condicionada a ver lo que le imponen las palabras y las frases propias de sus particulares idiomas.

“México: pueblo del Sol” es uno de los capítulos del volumen que el maestro Natalio Hernández publicó, para fortuna nuestra, por Editorial Diana y el Fondo Editorial de Culturas Indígenas en el año 2002. La Leyenda de los Soles que explica el surgimiento y desarrollo de la humanidad es recreada desde tiempo inmemorial hasta nuestros días; la herencia biológica apuntalada arriba y la tradición oral que actualmente está siendo reivindicada por distintas disciplinas, permite que la escuchemos en algunos pueblos. Lenguas de diferente procedencia como el totonaco, perteneciente al tronco del mismo nombre y el tzotzil, al maya, retoman el relato que explica el origen de la gran estrella; pero el Sol está presente igualmente en las producciones de los escritores indígenas actuales. El profesor Natalio Hernández incorpora en este apartado de su libro El despertar de nuestras lenguas. Queman tlachixque totlahtolhuan, poemas de autores zapotecos, mayas y nahuas que aluden a lo que éste representa: el despertar de cada día, la constante renovación. El “Padre Sol” definido por Hernández como “resplandeciente, vigoroso, soberbio, tierno al nacer”, vaticina en los albores de la era sexta, la que nos corresponde, cambios propicios para el cultivo de las lenguas y culturas ancestrales.
Hoy, esa luz radiante posibilita el renacer de las expresiones vernáculas, por siglos confinadas al reducido ámbito familiar o comunitario. La voz de los escritores se eleva fuerte y clara; la flor y el canto se propagan gracias a un intenso movimiento que viene generándose desde hace ya varios lustros, el cual no se limita a estimular el uso de los idiomas patrimoniales propios de cada zona de México, sino al cultivo de sus formas artísticas más acabadas.

La lucha por el reconocimiento de la diversidad lingüística y cultural librada desde 1973 por la Organización de Profesionistas Indígenas Nahuas, Asociación Civil (OPINAC) y de manera más contundente con la Declaración de Pátzcuaro sobre el Derecho a las Lenguas, suscrita en 1980, comienza a dar importantes frutos, como destaca el autor del libro que nos convoca. Hoy se imparte en las diferentes comunidades una educación bilingüe e intercultural; la castellanización que el Estado impuso por largo tiempo en éstas, soslayando las expresiones vernáculas, emanada de las tesis incorporativistas que desde la Revolución venían imperando, ha cobrado un nuevo giro. La orientación ha variado sustancialmente y el proceso enseñanza-aprendizaje que se pretende brindar al mexicano en ciernes es el de un hombre integral que se desarrolla armónicamente, incorporando la herencia cultural indígena con la traída por los conquistadores hace más de 5 siglos. Se requiere formar seres que no imiten voces, ni adopten patrones extraños, que, acepten esa realidad que los hace poseedores del invaluable acervo de dos grandes civilizaciones.

Después de la lógica resistencia que por siglos opusieron los indígenas respecto al idioma español, en nuestros días, como declara Natalio Hernández en su libro, “sabemos que somos ricos porque tenemos muchas lenguas mexicanas y la lengua española que también es nuestra”. “…debemos regocijarnos porque el español ha trascendido a diferentes pueblos del mundo. De aquí en adelante debemos trabajar para que las lenguas de nuestros pueblos, para que las lenguas mexicanas, se desarrollen: para que trasciendan sus flores y sus cantos”.

Afortunadamente en la actualidad son más de 60 las lenguas indígenas que siguen vigentes, según datos del último censo e información del Instituto Nacional Indigenista. Unas, como el náhuatl, el maya y el zapoteco ostentan todavía un número significativo de hablantes; otras, como el cochimí, el kiliwa y el populoca irremediablemente están en peligro de extinción y, con ellas, un testimonio irrepetible de la humanidad, pues como advierte Miguel León-Portilla en el tan inspirado poema que incluye el maestro Hernández en el epílogo

Cuando muere una lengua,
entonces se cierra
a todos los pueblos del mundo
una ventana, una puerta,
un asomarse
de modo distinto a cuanto es ser y vida en la tierra.

El nuevo aliento dado al cultivo de las lenguas indígenas a través de un proyecto educativo emanado de la Secretaria de Educación Pública y del reclamo mismo de sus respectivos hablantes ha cobrado significativa importancia. Los niños nahuas, chinantecos, mixes, otomíes, y mixtecos, por ejemplo, estudian su educación básica en español, pero también conocen, gracias a los libros que han preparado para ellos en sus respectivos idiomas profesionales indígenas de la educación, su funcionamiento gramatical, sus posibilidades expresivas orales y escritas, contenidos históricos sobre sus culturas así como las propiedades de ciertas plantas propias de su entorno geográfico. Se planea así que el alumno de Primaria procedente de diversas comunidades estará capacitado, al cabo de esta preparación inicial, para integrarse lo mejor posible al mundo moderno altamente tecnificado sin olvidar el gran acervo heredado y, afortunadamente, palpable aún.
Pero los escritores indígenas que se han aventurado en el tan arduo campo de la creación tienen que sortear obstáculos adicionales a los que tendría que enfrentarse cualquier otro escritor; tienen que ver éstos con la errada percepción de que sus lenguas, que lo son tanto como el inglés, francés, alemán, chino, etc. pertenecen al subcategoría de “dialectos”, concepción desafortunadamente muy difundida y que nada tiene que ver con una estricta definición lingüística; asimismo, tienen que optar por una representación gráfica específica para realizar sus distintas composiciones, pues un mismo idioma puede contar con diferentes propuestas ortográficas.
.
De tono autobiográfico, intimista, es el tercer capítulo del libro de Hernández, como lo advierte su encabezado: “Escribo para no morir”. El maestro Natalio Hernández, acreedor a numerosos reconocimientos por su obra poética, nos confiesa lo que le ha representado el acto mismo de la creación. La experiencia literaria surgió en él como una necesidad interna de expresión; la lejanía de sus orígenes hizo que fuera la lengua náhuatl el medio de vinculación con aquel mundo que parecía irrecuperable. Al llegar a la gran ciudad sintió el deseo de rescatar lo propio, los saberes y tradiciones de su comunidad; sintió la necesidad de pensar a través de las palabras y frases que de modo singular se entrelazaban como fiel reflejo de su cultura milenaria. Fruto de ese primer quehacer literario fue su libro Xochicozcatl, collar de flores.

Conforme fue adentrándose en esta actividad artística, el poeta nahua comprendió que su lengua indígena podría entretejer flores y cantos, al igual que las más acabadas producciones en idiomas que gozaban de gran prestigio; pero para que su mensaje pudiera ser escuchado por un público más amplio, tendría que traducir sus composiciones al español. Los efectos rítmicos y las sugerentes imágenes logradas en la versión inicial, tendrían que ser reproducidas en ese otro idioma tan suyo como el indígena, con los consiguientes problemas que dicho transvase suponía.

El cultivo de la palabra le permitió mitigar la soledad y la angustia; con ella pudo atemperar el dolor y hacer germinar un nuevo hombre, pleno, seguro de sí mismo, orgulloso de sus orígenes, como lo manifiesta en este bello poema que aquí transcribimos.

Algunas veces siento que los
indios
esperamos la llegada de un
hombre
que todo lo puede, que todo
lo sabe, que nos puede ayudar
a resolver todos nuestros
problemas.
Pero ese hombre, que todo
lo puede y todo lo sabe
nunca llegará;
porque vive en nosotros
camina con nosotros
empieza a despertar;
Aún duerme.

Hoy ese hombre despertó ya y alza su voz para que se le escuche a través de la palabra escrita. Poetas mazatecos, como Juan Gregorio Regino, zapotecos como Andrés Henestrosa y más recientemente Víctor de la Cruz, mayas, como Briceida Cuevas Cob y Jorge Miguel Cocom Pech quien hoy dignamente preside las tareas de los Escritores en Lenguas Indígenas, Asociación Civil, nos brindan la posibilidad de escuchar sus preocupaciones existenciales, sus reclamos y su más profundo sentir. Ellos y muchos escritores más como María Luisa Góngora Pacheco, Marcos Matías Alonso y Fausto Guadarrama hacen posible con sus relatos la recreación mágica y artística de su universo.

Hoy se vive el despertar de las lenguas indígenas, iluminado, como pronostica la Leyenda de los Soles, por una luz intensa que promete no extinguirse para que germinen nuevamente las flores y los cantos.

______________________________

Natalio Hernández, El despertar de nuestras lenguas, Queman tlacixque totlahtolhuan, estudio introductorio y epílogo de Miguel León-Portilla, México, Ed. Diana y Fondo Editorial de Culturas Indígenas, 2002, pp.175

Informes sobre la pobreza en la america morena

De: sietevientos (Mensaje original) Enviado: 27/02/2004 17:23
El 61% de niños indígenas del Ecuador es pobre

El Universo
QUITO | REDACCIÓN, BBCMUNDO.COM

El 61% de niños indígenas en el Ecuador vive en situación de pobreza extrema y solo el 39% termina la instrucción primaria, reveló un informe presentado el miércoles por el representante del Fondo de las Naciones Unidas para la Niñez y la Adolescencia (Unicef), Paul Martin.

Según el estudio, la tasa de mortalidad infantil entre la población indígena llega al 76%.

Se trata de la primera publicación que, sobre la niñez indígena, efectúa Unicef en varios países a través del Instituto de Investigaciones Innocenti, con sede en Florencia (Italia).

El trabajo constituye, además, la antesala de la Conferencia Continental de la Niñez y la Adolescencia Indígena que se efectuará a finales de junio en Quito.

El documento de Unicef insta a los gobiernos de los países en desarrollo a preocuparse por la inversión social en las áreas de salud, nutrición, educación y participación real.

Según el informe, difundido también en otros países, los niños indígenas tienen más dificultades para la educación y el cuidado médico, y más riesgo de muerte.

Durante la presentación del informe en Madrid, la directora ejecutiva de Unicef, Carol Bellamy, manifestó que “si queremos conseguir reducir la pobreza, la educación para todos y el fin de la epidemia del sida, debemos concentrarnos en todos los niños, sin olvidar los más vulnerables, como los que pertenecen a las comunidades indígenas”.

SITUACIÓN
PAÍSES
Según el informe de la Unicef, en Guatemala, el 87% de los niños indígenas son pobres; en Perú, cerca del 80% de los niños de este grupo son pobres, y en México, más del 80% de las municipalidades indígenas son pobres.

CIFRAS
Hay unos 300 millones de indígenas en el mundo. América Latina es la segunda región con más indígenas.

ACCIONES
“Los gobiernos de todo el mundo suelen responder en mayor medida a los grupos más activos, más ruidosos y poderosos. Pero en general las comunidades indígenas no lo son”, dijo Carol Bellamy, directora ejecutiva de Unicef.

1 212 213 214 215 216 297