{"id":355,"date":"2006-02-05T00:22:49","date_gmt":"2006-02-05T00:22:49","guid":{"rendered":"http:\/\/nasdat.com\/?p=355"},"modified":"2006-02-05T00:22:49","modified_gmt":"2006-02-05T00:22:49","slug":"canciones-tristes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nasdat.com\/?p=355","title":{"rendered":"canciones tristes"},"content":{"rendered":"<p>Dolores Batista<\/p>\n<p>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Promotora social y poeta tarahumara, naci\u00f3 en la comunidad de Ojach\u00edchi, en 1962. A consecuencia de un accidente dom\u00e9stico debi\u00f3 pasar parte de su primera infancia en hospitales y cl\u00ednicas serranas, en donde pronto aprendi\u00f3 como segunda lengua el castellano. Despu\u00e9s de terminar sus estudios de secundaria y enfermer\u00eda, regres\u00f3 a su lugar de origen y fund\u00f3 en su propia casa una escuela orfanatorio que ella misma atend\u00eda. Fue la informante principal de Pedro de Velasco para la elaboraci\u00f3n de su tesis \u0093Danzar o Morir\u0094, ahora considerada un cl\u00e1sico sobre el tema de la etnia rar\u00e1muri, y colabor\u00f3 en la elaboraci\u00f3n del libro \u0093Hablemos el tarahumar\u0094, m\u00e9todo para el aprendizaje de esta lengua mediante materiales en audio. A lo largo de su vida llev\u00f3 a cabo numerosos proyectos de mejoramiento social en su comunidad, incluyendo la gesti\u00f3n de varios cr\u00e9ditos e importantes proyectos productivos. Lleg\u00f3 a ser comisaria del Ejido de Panalachi \u0096un puesto muy pocas veces ocupado por mujeres en la Sierra Tarahumara- y, poco antes de morir en agosto del 2004, fue nombrada miembro del Consejo Consultivo Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Ind\u00edgenas\u00a0 por la se\u00f1ora X\u00f3chitl G\u00e1lvez titular de dicha instituci\u00f3n. <\/p>\n<p>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Desde 1991 Dolores Batista se hab\u00eda interesado por la documentaci\u00f3n y difusi\u00f3n de la tradici\u00f3n oral tarahumara y por la producci\u00f3n de textos en tarahumar escrito. Pocos tiempo despu\u00e9s public\u00f3 el cuaderno de narraciones tradicionales \u0093Ra\u0092\u00f3sari\u0094 como parte de la colecci\u00f3n \u0093Flor de Arena\u0094, de la Universidad Aut\u00f3noma de Chihuahua, y posteriormente grab\u00f3 los audiolibros \u0093Anay\u00e1wari Ra\u0092ich\u00e1ara\u0094, destinados a difundir la literatura tarahumara oral entre las personas que no dominan la lecto-escritura. Sus \u00faltimos a\u00f1os particip\u00f3 en el Taller de Producci\u00f3n de Textos en Tarahumar, ofrecido por el ICHICULT (Instituto Chihuahuense de la Cultura), en donde plane\u00f3 la publicaci\u00f3n de un libro de poes\u00eda propia, proyecto que, por desgracia para la cultura chihuahuense, no pudo ver realizado.<\/p>\n<p>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 A continuaci\u00f3n se presentan algunos de los poemas que Dolores Batista dej\u00f3 in\u00e9ditos. Se trata de textos muy sencillos y profundamente honestos en cuanto a su contenido humano, surgidos de la experiencia cotidiana de la autora y escritos en un lenguaje directo y preciso. Los originales en tarahumar demuestran un claro sentido del amor que esta poeta sent\u00eda por su idioma materno, as\u00ed como un evidente dominio de su ritmo y musicalidad. A pesar de haber dejado terminados apenas diecisiete poemas, Dolores Batista merece ser considerada \u0096como seguramente lo demuestran los poemas aqu\u00ed publicados\u0096 una de las m\u00e1s originales e importantes escritoras en el panorama de las literaturas ind\u00edgenas de M\u00e9xico, as\u00ed como uno de los personajes indispensables de la cultura chihuahuense.<\/p>\n<p> Lic. Enrique Serv\u00edn<\/p>\n<p>* \u0093Canciones Tristes\u0094<\/p>\n<p>Poemas de Dolores Batista<\/p>\n<p>So\u0092\u00e9 Nawaj\u00edala<\/p>\n<p>Ch\u00ed mu leg\u00e1 mach\u00ed, so\u0092\u00e9<\/p>\n<p>napus\u00ed ra\u0092sol\u00e1luwa?<\/p>\n<p>\u00c9luk\u00e1 nim\u00ed ruy\u00e9<\/p>\n<p>m\u00e1 s\u00e9bo guw\u00e9?<\/p>\n<p>K\u00e1mi y\u00e9na mu naw\u00e1<\/p>\n<p>napus\u00ed mu k\u00fa sim\u00ed?<\/p>\n<p>Ch\u00ed mu leg\u00e1 mach\u00ed, so\u0092\u00e9<\/p>\n<p>k\u00fa naw\u00e1 ral\u00e1muli pel\u00e9lachi?<\/p>\n<p>Eek\u00e1 Nawaj\u00edala<\/p>\n<p> Napus\u00ed nej\u00e9 en\u00e1lo<\/p>\n<p>eek\u00e1 sim\u00edlosa<\/p>\n<p>ohk\u00f3 guw\u00e1la<\/p>\n<p>\u0091w\u00e9 ra\u0092p\u00e1 l\u00e9 chi\u0092loa<\/p>\n<p>nej\u00e9 kil\u00ed re\u0092p\u00e1 e\u0092n\u00e1:<\/p>\n<p>\u0091w\u00e9 ne wa\u0092l\u00fa alew\u00e9a wil\u00ed<\/p>\n<p>p\u00e9 t\u00e1a ne k\u00e9 p\u00e1!<\/p>\n<p>Ohk\u00f3 ra\u0092\u00edchame nisa <\/p>\n<p>J\u00edpe k\u00f3 m\u00e1 suwib\u00e1simi ohk\u00f3<\/p>\n<p>gawich\u00ed nil\u00faame<\/p>\n<p>\u0091w\u00e9 ch\u00e1 nok\u00e1 na\u0092m\u00edchame<\/p>\n<p>napu wenom\u00ed kool\u00fakiame.<\/p>\n<p>Y\u00e9 gaw\u00ed ra\u0092\u00edchame n\u00edisaa<\/p>\n<p>j\u00e9 ko anim\u00e9e pa:<\/p>\n<p>K\u00e9 t\u00e1si alew\u00e1 tam\u00ed \u0092\u00e9<\/p>\n<p>k\u00e9 ch\u00ed \u0091\u00e9 ro\u0092n\u00f3ola, sek\u00e1ala m\u00e1.<\/p>\n<p>Muj\u00e9 ch\u00f3 napu \u0091\u00e9chi mu i\u0092sim\u00ed<\/p>\n<p>ay\u00e9na ch\u00f3 mu mel\u00e1ma alew\u00e1.<\/p>\n<p>Napus\u00ed ne muk\u00fa<\/p>\n<p>Napus\u00ed ne muk\u00fa<\/p>\n<p>t\u00e1si tam\u00ed gal\u00edliga rek\u00e1si<\/p>\n<p>nibil\u00e9 ch\u00f3 tam\u00ed nal\u00e1chisi.<\/p>\n<p>Pe j\u00f3chi b\u00ed tam\u00ed p\u00e1si<\/p>\n<p>a\u0092l\u00ed pe p\u00f3lisi.<\/p>\n<p>M\u00e1 ta suwis\u00e1a k\u00e1<\/p>\n<p>p\u00e9 ta rip\u00faga j\u00fa.<\/p>\n<p>J\u00edpe ne ak\u00e1me ey\u00e9nachi<\/p>\n<p>tam\u00ed gal\u00e9si k\u00edli!<\/p>\n<p>N\u00e1ta b\u00ed<\/p>\n<p>Sinib\u00ed raw\u00e9 n\u00e1ta b\u00ed<\/p>\n<p>ch\u00ed ne leg\u00e1 ol\u00e1ma<\/p>\n<p>k\u00edpu ne wik\u00e1 al\u00e9<\/p>\n<p>ch\u00ed leg\u00e1 ne naht\u00e9tima<\/p>\n<p>k\u00e1mi ne sim\u00e9a al\u00e9.<\/p>\n<p>Sinib\u00ed n\u00e1ta b\u00ed&#8230;<\/p>\n<p>\u00c1hi! P\u00e9 basach\u00ed n\u00edsa ruw\u00e9e l\u00e9<\/p>\n<p>chipaw\u00ed m\u00e1, chulug\u00ed k\u00e9 l\u00e9!<\/p>\n<p>Muk\u00ed Nawaj\u00edala<\/p>\n<p>Muk\u00ed k\u00f3 napuleg\u00e1 j\u00fa ok\u00f3 rak\u00e9ame<\/p>\n<p>w\u00e9 a\u0092s\u00e1name.<\/p>\n<p>N\u00e9 sem\u00e1ti sew\u00e1ame j\u00fa,<\/p>\n<p>n\u00e9 g\u00e1 j\u00fa k\u00e1buka asiw\u00e1a<\/p>\n<p>w\u00e9 gohchil\u00fa.<\/p>\n<p>W\u00e9 g\u00e1 n\u00edliga busul\u00e9lu&#8230;<\/p>\n<p>Y\u00e9 Bal\u00e1<\/p>\n<p>Y\u00e9 bal\u00e1 k\u00f3 \u0091w\u00e9 ta wik\u00e1 ich\u00e1le ohk\u00f3<\/p>\n<p>napuleg\u00e1 k\u00e9 o\u0092m\u00f3na ruw\u00e9lema gaw\u00ed<\/p>\n<p>napu ik\u00ed per\u00e9 m\u00e1 k\u00e9 sew\u00e9ka \u0091\u00e9enama.<\/p>\n<p>Wehk\u00e1 ta suw\u00e1bali ohk\u00f3 na\u0092m\u00edcha<\/p>\n<p>J\u00edpe k\u00f3 ep\u00e9 ch\u00f3 p\u00e9 okw\u00e1a ichib\u00f3o l\u00e9.<\/p>\n<p>Gam\u00e9e n\u00e9 ga\u0092l\u00e1 s\u00fasa!<\/p>\n<p>Gam\u00e9e n\u00e9 ga\u0092l\u00e1 rom\u00f3lisa!<\/p>\n<p>Gam\u00e9e n\u00e9 ga\u0092l\u00e1 e\u0092w\u00e9li och\u00e9lusa!<\/p>\n<p>Gam\u00e9e wik\u00e1 sis\u00e1a chulug\u00ed, cho\u0092mal\u00ed m\u00e1!<\/p>\n<p>Chog\u00e9wali<\/p>\n<p>Muj\u00e9 chulug\u00ed Chog\u00e9wali<\/p>\n<p>k\u00e9 t\u00e1si mu majal\u00e9ame j\u00fa<\/p>\n<p>muj\u00e9 chulug\u00ed Chog\u00e9wali<\/p>\n<p>\u0091w\u00e9 mu ga\u0092l\u00e1 nim\u00edame j\u00fa:<\/p>\n<p>si\u0092n\u00e9 wal\u00ednega e\u0092n\u00edame k\u00e9<\/p>\n<p>\u0091\u00e1leg\u00e1 gol\u00e1chi mu mel\u00e1sile.<\/p>\n<p>\u0091W\u00e9 sem\u00e1leg\u00e1 gus\u00fa be\u0092\u00e1!<\/p>\n<p>\u0091w\u00e9 mu tam\u00ed busul\u00e9bali:<\/p>\n<p>n\u00e9 sem\u00e1ti ta rim\u00faachi<\/p>\n<p>k\u00e9 ta o\u0092m\u00f3na moch\u00edsimi.<\/p>\n<p>O\u0092kon\u00e1 Tos\u00e1kame <\/p>\n<p>Bo\u0092was\u00edka \u0091\u00e1 nil\u00fa ena\u0092\u00ed gawich\u00ed:<\/p>\n<p>\u0091\u00e1 ichiw\u00e1 wekan\u00e1 wasach\u00ed<\/p>\n<p>sem\u00e1 l\u00e9 napu nil\u00fa \u0091w\u00e9 gep\u00e1 l\u00e9.<\/p>\n<p>Ay\u00e9na nil\u00fa ch\u00f3 bo\u0092was\u00edka k\u00e9 ichil\u00faame<\/p>\n<p>\u0091\u00e9chi k\u00f3 re\u0092p\u00e1 reweg\u00e1chi chuk\u00fa.<\/p>\n<p>Napu k\u00e9 ichil\u00faame bo\u0092was\u00edka<\/p>\n<p>\u0091w\u00e9 sam\u00e9cha wasach\u00ed j\u00e1wame<\/p>\n<p>\u0091\u00e9chi leg\u00e1 ba\u0092\u00f3liame gaw\u00ed.<\/p>\n<p>Ch\u00ed anig\u00e1 ga\u0092l\u00e1 nak\u00falo ab\u00f3nipachi<\/p>\n<p>p\u00e9 nol\u00ed k\u00e9 p\u00e1 ch\u00ed y\u00e9na re\u0092p\u00e1 chuk\u00faame<\/p>\n<p>\u0091w\u00e9 gu\u0092\u00edlo bo\u0092was\u00edka pag\u00f3a<\/p>\n<p>napuleg\u00e1 sem\u00e1ti n\u00edima<\/p>\n<p>sem\u00e1 leg\u00e1 ros\u00e1nama.<\/p>\n<p>Napu Ohk\u00e9<\/p>\n<p>Bal\u00e1 k\u00f3 amin\u00e1 napu ohk\u00e9:<\/p>\n<p>rukuch\u00fali, chipaw\u00ed, chulug\u00ed m\u00e1<\/p>\n<p>n\u00e9 g\u00e1 n\u00edlega guus\u00fa!<\/p>\n<p>Bes\u00e1 gal\u00ed m\u00f3ba<\/p>\n<p>Is\u00e9ligame k\u00f3 j\u00e9 an\u00ed:<\/p>\n<p>\u0093Napus\u00ed ta suw\u00ed<\/p>\n<p>bes\u00e1 gal\u00ed m\u00f3ba sim\u00e1lua l\u00e1:<\/p>\n<p>\u0091\u00c9chi gawich\u00ed j\u00f3onsa<\/p>\n<p>am\u00ed k\u00e9ti Ey\u00e9 Mech\u00e1lale;<\/p>\n<p>amin\u00e1 ch\u00f3 k\u00e9ti On\u00f3 Ray\u00e9nalichi.<\/p>\n<p>Amin\u00e1bi ta mehkab\u00e9 sim\u00ed b\u00e1\u0094<\/p>\n<p>\u00c1cha bich\u00edwali j\u00fa al\u00e9?<\/p>\n<p>K\u00e1mi y\u00e9na ta s\u00ed suwis\u00e1a?<\/p>\n<p>T\u00e1si machil\u00fa&#8230;<\/p>\n<p>\u0091\u00cd \u0091\u00e1 we\u0092\u00e9lale rihp\u00ede l\u00e9<\/p>\n<p>p\u00e9 ch\u00f3pi nahpis\u00f3 nel\u00e1a<\/p>\n<p>eek\u00e1 nel\u00e1a k\u00e9 l\u00e9 ch\u00f3.<\/p>\n<p>M\u00e9siko nil\u00faame Sew\u00e1<\/p>\n<p>\u0091W\u00e9 ne\u00a0 \u0091in\u00f3ma sew\u00e1<\/p>\n<p>amin\u00e1 wasach\u00ed j\u00e1wame.<\/p>\n<p>We\u0092kan\u00e1tame sew\u00e1\u00a0 ne tib\u00fama<\/p>\n<p>napu ik\u00ed nil\u00fa ne nes\u00e9roma<\/p>\n<p>napuleg\u00e1 sem\u00e1 rew\u00e9lema<\/p>\n<p>k\u00e9ne gaw\u00edwalachi.<\/p>\n<p>Us\u00e1nisa mak\u00f3i okw\u00e1 n\u00edima al\u00e9 sew\u00e1<\/p>\n<p>jal\u00e9 e\u0092w\u00e9li, jal\u00e9 k\u00fauchi<\/p>\n<p>ch\u00ed l\u00e9 \u0091\u00e1 nas\u00edtaga lek\u00e9<\/p>\n<p>\u0091\u00c9chi sew\u00e1 k\u00f3 ra\u0092\u00edchali j\u00fa,<\/p>\n<p>napu o\u00b4m\u00e1na M\u00e9siko ra\u0092ich\u00e1luwa<\/p>\n<p>ra\u0092\u00edchali si\u0092n\u00e9ame ral\u00e1muli<\/p>\n<p>napu ikin\u00e1 M\u00e9siko rej\u00f3we,<\/p>\n<p>nawaj\u00edga napuikin\u00e1 ep\u00f3<\/p>\n<p>ay\u00e9na ch\u00f3 napuikin\u00e1 ohk\u00e9<\/p>\n<p>napuikin\u00e1 rihch\u00edtu, napuikin\u00e1 gom\u00edtu<\/p>\n<p>o\u0092m\u00e1na M\u00e9siko nawaj\u00eda l\u00fa.<\/p>\n<p>Poema de la Golondrina<\/p>\n<p>[\u00bfC\u00f3mo sabes, golondrina<\/p>\n<p>cu\u00e1ndo hay que hacer el nido?<\/p>\n<p>\u00bfQui\u00e9n es el que te dice<\/p>\n<p>que ya lleg\u00f3 el verano?<\/p>\n<p>\u00bfA donde alcanzas a ir<\/p>\n<p>Cuando, de nuevo, te alejas?<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo vuelves, golondrina<\/p>\n<p>hasta el pa\u00eds tarahumara?]<\/p>\n<p>Poema del viento<\/p>\n<p>[Cuando camino<\/p>\n<p>y pasa el viento<\/p>\n<p>las frondas de los pinos<\/p>\n<p>brillan mucho al moverse.<\/p>\n<p>Yo me detengo a ver:<\/p>\n<p>\u00a1me crece tanto el alma<\/p>\n<p>siendo yo tan peque\u00f1a!]<\/p>\n<p>Si hablaran los pinos<\/p>\n<p>[Ya se est\u00e1n acabando<\/p>\n<p>los pinos que hay en el bosque<\/p>\n<p>est\u00e1n talando mucho<\/p>\n<p>los que quieren dinero.<\/p>\n<p> Si pudiera hablar el monte<\/p>\n<p>esto es lo que nos dir\u00eda:<\/p>\n<p>No me quites el respiro<\/p>\n<p>no me quites las piernas ni los brazos.<\/p>\n<p>T\u00fa, el que esto haces<\/p>\n<p>tu propia vida est\u00e1s acabando.]<\/p>\n<p>Cuando me muera<\/p>\n<p>[Cuando me muera<\/p>\n<p>no me hagan un ata\u00fad<\/p>\n<p>ni se pongan a llorarme.<\/p>\n<p>T\u00edrenme en un agujero<\/p>\n<p>y t\u00e1penlo despu\u00e9s.<\/p>\n<p>Ya muertos no somos<\/p>\n<p>m\u00e1s que basura.<\/p>\n<p>Ahora que estoy viva<\/p>\n<p>\u00a1qui\u00e9ranme bien!]<\/p>\n<p>Pensando<\/p>\n<p>[Todo el d\u00eda pienso<\/p>\n<p>qu\u00e9 voy a hacer<\/p>\n<p>cu\u00e1nto debo<\/p>\n<p>c\u00f3mo voy a pagarlo<\/p>\n<p>a d\u00f3nde ir\u00e9 a dar.<\/p>\n<p>Todo el d\u00eda pienso&#8230;<\/p>\n<p>\u00a1Ay! \u00a1Mejor ser un coyote<\/p>\n<p>una ardilla, un p\u00e1jaro!]<\/p>\n<p>Poema de la Mujer<\/p>\n<p>[Una mujer es como un \u00e1rbol frutal<\/p>\n<p>de ancha sombra.<\/p>\n<p>qu\u00e9 hermosas flores tiene<\/p>\n<p>qu\u00e9 bueno es estar a su lado<\/p>\n<p>qu\u00e9 bien se duerme.<\/p>\n<p>El despertar, qu\u00e9 feliz&#8230;]<\/p>\n<p>Este temporal <\/p>\n<p>[Este a\u00f1o sembramos muchos pinos<\/p>\n<p>para que no se mire triste el monte<\/p>\n<p>para que no se aflijan los que viven aqu\u00ed.<\/p>\n<p>Hemos acabado, cort\u00e1ndolos, ya tantos<\/p>\n<p>que ahora nos toca sembrar algunos pocos.<\/p>\n<p> \u00a1Ojal\u00e1 que se logren!<\/p>\n<p>\u00a1Ojal\u00e1 que les llueva!<\/p>\n<p> \u00a1Ojal\u00e1 que crezcan muy altos!<\/p>\n<p>\u00a1Ojal\u00e1 que se llenen de p\u00e1jaros y venados!]<\/p>\n<p>Gorri\u00f3n<\/p>\n<p> [Pajarito gorri\u00f3n<\/p>\n<p> t\u00fa no tienes miedo<\/p>\n<p>pajarito gorri\u00f3n<\/p>\n<p>qu\u00e9 bien sabes defenderte:<\/p>\n<p>volaste muy veloz<\/p>\n<p>y ahuyentaste al cuervo.<\/p>\n<p>\u00a1Qu\u00e9 hermoso cantas en la ma\u00f1ana!<\/p>\n<p> t\u00fa nos haces levantarnos:<\/p>\n<p>y a\u00fan si estamos teniendo un bello sue\u00f1o<\/p>\n<p>no nos entristece el despertar.]<\/p>\n<p>Dos Blancos<\/p>\n<p>[En el mundo hay algod\u00f3n<\/p>\n<p>lo siembran en muchas tierras<\/p>\n<p> y se ve hermoso como si estuviera nevado.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n hay un algod\u00f3n que no ha sido sembrado<\/p>\n<p>ese est\u00e1 extendido en el cielo.<\/p>\n<p> El algod\u00f3n que no ha sido sembrado<\/p>\n<p>moja al que crece en las tierras<\/p>\n<p> y as\u00ed embellece los montes.<\/p>\n<p>C\u00f3mo se ayudan entre ellos<\/p>\n<p>siendo tan s\u00f3lo nubes y estando tan alto<\/p>\n<p>ayudan a lavar el algod\u00f3n<\/p>\n<p>para que quede bonito <\/p>\n<p>blanqueando hermosamente.]<\/p>\n<p>En los Pinares<\/p>\n<p>[Llovi\u00f3 en los pinares:<\/p>\n<p> los grillos, las ardillas y los p\u00e1jaros\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0  <\/p>\n<p>\u00a1qu\u00e9 alegres cantan!]<\/p>\n<p>Tres Veces m\u00e1s Alto que las Casas<\/p>\n<p>[Esto dicen los gobernadores: <\/p>\n<p> \u0093Cuando morimos<\/p>\n<p>subimos tres veces m\u00e1s alto que las casas:<\/p>\n<p>desde esta tierra<\/p>\n<p>hasta nuestra Madre la Luna;<\/p>\n<p>y hasta nuestro Padre el Sol.<\/p>\n<p>As\u00ed de lejos nos vamos\u0094.<\/p>\n<p>\u00bfSer\u00e1 verdad?<\/p>\n<p>\u00bfA d\u00f3nde iremos al morir?<\/p>\n<p>No se sabe&#8230;<\/p>\n<p>Tal vez\u00a0 permanezcamos en la tierra<\/p>\n<p> tan s\u00f3lo en forma de polvo<\/p>\n<p>o quiz\u00e1s en forma de aire.]<\/p>\n<p>Canci\u00f3n de las flores de M\u00e9xico<\/p>\n<p>[Voy a mirar las flores<\/p>\n<p>que se levantan en el campo. <\/p>\n<p>Cuidar\u00e9 diferentes flores<\/p>\n<p>proteger\u00e9 todas las que haya<\/p>\n<p>para que vuelvan hermosos<\/p>\n<p>nuestros montes.<\/p>\n<p>Ser\u00e1n sesenta y dos flores<\/p>\n<p>unas grandes, otras peque\u00f1as<\/p>\n<p>no importa que sean de varias formas.<\/p>\n<p>Esas flores son los idiomas<\/p>\n<p>que se hablan en todo M\u00e9xico <\/p>\n<p>los idiomas de todos los ind\u00edgenas<\/p>\n<p>que habitan en todo M\u00e9xico;<\/p>\n<p>cantando en todas las llanuras<\/p>\n<p>y por los bosques tambi\u00e9n<\/p>\n<p>en las ca\u00f1adas y en las riberas<\/p>\n<p>cantando por todo M\u00e9xico.]<\/p>\n<p>Dolores Batista<\/p>\n<p>(1962-2004)<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0  Dolores Batista Gonz\u00e1lez (Ro\u0092l\u00f3lisi Batista, en el idioma tarahumar) naci\u00f3 en 1962 en la comunidad de Ojachichi, Ejido de Panalachi, Municipio de Bocoyna.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Inici\u00f3 sus estudios de primaria en Sisogichi y posteriormente termin\u00f3 la escuela\u00a0 secundaria, regresando a vivir a su comunidad ind\u00edgena.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Estudi\u00f3 enfermer\u00eda en 1982 y gestion\u00f3 la creaci\u00f3n del primer dispensario m\u00e9dico de Ojachichi.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Fund\u00f3 en su comunidad un orfanatorio escuela que ella misma atend\u00eda en su propia casa.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Gestion\u00f3, frente a los gobiernos municipal y estatal, la construcci\u00f3n del camino a Ojachichi.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Gestion\u00f3 numerosas ayudas, p\u00fablicas y privadas, para el mejoramiento de la vivienda varios pueblos y comunidades serranas.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Fue recopiladora de tradici\u00f3n oral tarahumara y es autora de la plaquette \u0093Ra\u0092\u00f3sari\u0094, (editada por la Universidad Aut\u00f3noma de Chihuahua, 1995) en la que public\u00f3 una selecci\u00f3n de mitos y leyendas tradicionales.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 En 1998 obtuvo la beca para escritores ind\u00edgenas que ofrece CONACULTA.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Particip\u00f3 en tres encuentros nacionales de escritores en idiomas ind\u00edgenas y en el III Encuentro de Mujeres Ind\u00edgenas Creadoras de Sue\u00f1os y Realidades.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 En 1999 grab\u00f3 dos audiolibros (audiocasetes) con leyendas tarahumaras en el idioma original: \u0093Anay\u00e1wari ra\u0092ich\u00e1ala\u0094, \u0093La Palabra de los Antepasados\u0094, ambos producidos por el Instituto Chihuahuense de la Cultura (ICHICULT) y CONACULTA.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Fue integrante del Taller de Producci\u00f3n de Textos en Tarahumar Escrito, ofrecido por el ICHICULT. Algunos poemas suyos han sido divulgados por el mismo instituto a trav\u00e9s de murales en la Sierra Tarahumara y en el peri\u00f3dico en tarahumar \u0093Uk\u00ed\u0094, del cual fue corredactora.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Colabor\u00f3 en la elaboraci\u00f3n de \u0093Ral\u00e1muli Ra\u0092ich\u00e1bo\u0094, M\u00e9todo audiovisual para el aprendizaje del idioma tarahumar (ICHICULT-CONACULTA, 2002).<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Durante m\u00e1s de una d\u00e9cada fue gestora de apoyos econ\u00f3micos para proyectos productivos en la comunidad de Ojachichi.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 En el 2000 fue elegida como Comisaria Ejidal en el Ejido de Panalachi, cargo que desempe\u00f1\u00f3 hasta el 2003 y que ninguna otra mujer tarahumara hab\u00eda ejercido hasta entonces.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 El 2002 obtuvo un apoyo PACMYC en el \u00e1rea de recopilaci\u00f3n de narrativa tradicional.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 A principios del 2004 fue invitada al programa televisivo, de transmisi\u00f3n nacional, conducido por la escritora Cristina Pacheco, en el cual ley\u00f3 poes\u00eda propia y fue entrevistada.<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 El 2004 fue nombrada miembro del Consejo Consultivo de la Comisi\u00f3n Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Ind\u00edgenas.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dolores Batista \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Promotora social y poeta tarahumara, naci\u00f3 en la comunidad de Ojach\u00edchi, en 1962. A consecuencia de un accidente dom\u00e9stico debi\u00f3 pasar parte de su primera infancia en hospitales y cl\u00ednicas serranas, en donde pronto aprendi\u00f3 como segunda lengua el castellano. Despu\u00e9s de terminar sus estudios de secundaria y enfermer\u00eda, regres\u00f3 a su<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-355","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poemas-y-cuentos-indigenas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/355","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=355"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/355\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=355"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=355"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=355"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}