{"id":1922,"date":"2008-11-10T03:25:25","date_gmt":"2008-11-10T03:25:25","guid":{"rendered":"http:\/\/nasdat.com\/?p=1922"},"modified":"2008-11-10T03:25:25","modified_gmt":"2008-11-10T03:25:25","slug":"los-cuentos-de-los-curas-y-los-zorros","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nasdat.com\/?p=1922","title":{"rendered":"Los cuentos de los curas y los zorros"},"content":{"rendered":"<p>De: Alias de MSNThe_dark_crow_v301\u00a0 (Mensaje original)\tEnviado: 08\/09\/2005 7:13<br \/>\n&#8220;Los cuentos del zorro y del cura son muy semejantes&#8221; me dijo una se\u00f1ora refiri\u00e9ndose a un chiste popular sobre los curas en el pueblo de Laraos, Yauyos, en septiembre 1985. &#8220;Los dos siempre pierden&#8221;. Y es |efectivamente cierto. El zorro y el cura son los m\u00e1s fuertes pero es siempre el conejo, m\u00e1s astuto, o el muchacho del pueblo, |m\u00e1s malicioso, quienes vencen. Posiblemente ambas series de cuentos representan una especie de compensaci\u00f3n psicol\u00f3gica en relaci\u00f3n con la realidad: en la cual, es casi siempre el zorro-mat\u00f3n o el cura -representante de un poder establecido injusto y corrompido quienes ganan.<\/p>\n<p>El zorro sustituto del lobo, de los cuentos europeos, fuerte pero ingenuo se deja enga\u00f1ar por el conejo o, a veces, por su versi\u00f3n andina: los cuyes o huachuas (variedad de ganso de las alturas). La causa de su derrota es casi siempre su insaciable gula. |1 . La venganza de la huachua puede parecer excesiva al lector occidental y, en uno de los cuentos de la serie, la matanza de la cr\u00eda del zorro, provoca el repudio de lo que parece ser la crueldad de la sicolog\u00eda ind\u00edgena |2 . Sin embargo, es necesario tomar en consideraci\u00f3n que son dos mundos que se oponen. Los zorritos, al crecer, ser\u00e1n, ellos tambi\u00e9n, los enemigos de la casta palm\u00edpeda de la misma manera que la progenie de los explotadores mestizos y gamonales lo eran para los ind\u00edgenas. En el cuento, que transcribimos aqu\u00ed, es el descubrimiento por parte de la huachua de los p\u00e1jaros presos por el zorro lo que provoca su c\u00f3lera y su solidaridad de p\u00e1jaro con las v\u00edctimas de su &#8216;compadre&#8217; |3 . Y, efectivamente, la relaci\u00f3n de compadrazgo entre el zorro y la huachua no oculta la oposici\u00f3n de sus intereses.<\/p>\n<p>En el caso del cura, se representa una especie de autoridad, que es tambi\u00e9n el intercesor entre el ind\u00edgena y un poder sobrenatural, que raramente act\u00faa en favor de los intereses de los d\u00e9biles. El cura andino, a menudo de origen humilde, mestizo de cultura y de prejuicios, iba de pueblo en pueblo en la \u00e9poca de las fiestas patronales, celebraba misas, bautizaba, casaba y cobraba caro cada servicio. Representaba durante la \u00e9poca colonial el poder oficial. Su apoyo total en favor de las clases dominantes y su cinismo en negociar los favores divinos lo convert\u00edan en un personaje ambiguo: era el tayta cura, el que sab\u00eda rezar y que organizaba el culto de los santos patrones del pueblo. Pero no era el due\u00f1o de estos santos. Los diversos taytas: San Antonio, San Pedro, San Juan y M\u00e1ma Asunta hab\u00edan asimilado ya desde hace mucho la calidad de abogados del pueblo ind\u00edgena que correspond\u00eda a las huacas antiguas y su culto se hab\u00eda asociado a las pr\u00e1cticas relacionadas con el calendario agr\u00edcola. Para el tayta cura, las costumbres y las tradiciones de los ind\u00edgenas eran diab\u00f3licas y, al mismo tiempo, rid\u00edculas. Las condenaba pero tambi\u00e9n aprovechaba los aspectos de estas supersticiones que favorec\u00edan su lucro personal. Por eso, se le tem\u00eda (por ser el intercesor para con las autoridades temporales y sagradas)y lo ridiculizaban (por su codicia y su ignorancia de la cultura local). En los cuentos del cura, \u00e9ste se pierde tanto por su desconocimiento de los matices sem\u00e1nticos del lenguaje como por su lujuria y su gula. En uno de los cuentos, al llegar el cura a un pueblo de las alturas, el sacrist\u00e1n le ofrece una &#8216;soltera&#8217; para la noche. El cura acepta con alegr\u00eda y, toda la noche, durante espera a la &#8216;soltera&#8217;. Al d\u00eda siguiente, rega\u00f1a al sacrist\u00e1n . por no haber cumplido con su promesa. Este le responde sorprendido: &#8220;Pero c\u00f3mo, \u00bfel tayta cura no sab\u00eda que nosotros llamamos &#8216;soltera&#8217; a la cama para una persona?&#8221;.<\/p>\n<p>No debemos pensar que estos cuentos muestran el sentimiento anticlerical de la actualidad. Corresponden a la descripci\u00f3n de una situaci\u00f3n cultural y econ\u00f3mica t\u00edpica de una \u00e9poca en la que cada capa de la jerarqu\u00eda social era al mismo tiempo &#8220;explotada&#8221; y &#8220;explotadora&#8221; hasta llegar, para arriba, a los que controlaban el sistema y, para abajo, a la casta de los ind\u00edgenas que soportaba el peso de toda la injusticia del orden colonial y de sus reliquias republicanas. La fuerza del ind\u00edgena y lo que le permiti\u00f3 sobrevivir, fue la armon\u00eda de su cultura con su medio-ambiente y la posibilidad de adaptar lo ajeno a una cosmovisi\u00f3n que, verdad, se modificaba seg\u00fan las nuevas realidades que ten\u00eda que enfrentar pero que, sin embargo, era suficientemente fuerte para encontrar soluciones nuevas. Se puede considerar que el cuento del cura, que transcribimos aqu\u00ed, pertenece a aquella clase de relatos que, en todas las sociedades dominadas, permite a la gente, vengarse de sus explotadores ridiculiz\u00e1ndolos.<\/p>\n<p>| EL CUENTO DEL ZORRO Y DE LA HUACHUA<\/p>\n<p>Este es el cuento del zorro y de la huachua.<\/p>\n<p>Una vez, el zorro iba a dar una fiesta en su casa.<\/p>\n<p>Habl\u00f3 con su mujer. &#8220;\u00bfCu\u00e1l carne vamos a cocinar? &#8220;le pregunt\u00f3. &#8220;Nuestros compadres, nuestros hermanos y hermanas van a venir todos&#8221;.<\/p>\n<p>Entonces el zorro dijo: &#8220;Voy a buscar carne&#8221; y, tomando un costal, se puso en camino.<\/p>\n<p>Durante un d\u00eda entero captur\u00f3 p\u00e1jaros en cantidad.<\/p>\n<p>No pudiendo carg\u00e1rselos hasta su casa, llam\u00f3 a su comadre, la huachua. &#8220;Voy a dejar m\u00ed costal contigo, comadre huachua&#8221;le grit\u00f3.<\/p>\n<p>Su comadre acept\u00f3: &#8220;Dej\u00e1lo aqu\u00ed mismo, compadre&#8221; le dijo.<\/p>\n<p>Cuando el compadre se fue, la &#8220;sabionda &#8220;comadre huachua se pregunt\u00f3: &#8220;\u00bfCon qu\u00e9 lo habr\u00e1 llenado? &#8220;y desat\u00f3 el costal. Entonces los p\u00e1jaros echaron vuelo.<\/p>\n<p>&#8220;Ahora qu\u00e9 voy a hacer? &#8220;dijo y llen\u00f3 el costal con una gran cantidad de espinas de waraqu.<\/p>\n<p>Ah\u00ed mismo |4 , lo amarr\u00f3.<\/p>\n<p>Su compadre, el zorro, regres\u00f3. &#8220;Comadre&#8221;, le dijo, &#8220;voy a llevarme el costal&#8221;,<\/p>\n<p>&#8220;Ll\u00e9vatelo, ll\u00e9vatelo, compadre&#8221; le respondi\u00f3.<\/p>\n<p>Carg\u00e1ndose el costal, el compadre se puso en camino.<\/p>\n<p>Entonces las espinas le pinchaban la espalda.<\/p>\n<p>&#8220;Acachau, acachau&#8221; dijo. &#8220;Deben ser las patas de los p\u00e1jaros; deben ser \u00e9stas que me est\u00e1n pinchando&#8221;: As\u00ed lleg\u00f3 a su casa.<\/p>\n<p>Cuando estuvo en su casa, les dijo a sus hijos y a su mujer que pusieran cuidado con los p\u00e1jaros para que no se escaparan.<\/p>\n<p>As\u00ed al intentar coger los p\u00e1jaros con las manos, todos fueron heridos por las espinas.<\/p>\n<p>El zorro, encolerizado, regres\u00f3 donde su comadre.<\/p>\n<p>&#8220;\u00bfPor qu\u00e9 hiciste volar a mis p\u00e1jaros? Ahora vas a morir&#8221; le dijo a su comadre que estaba en medio de la laguna.<\/p>\n<p>Su comadre le grit\u00f3: &#8220;Bueno, \u00a1c\u00f3geme!&#8217;: El zorro empez\u00f3 a beber el agua. &#8220;Voy a secar esta laguna para cogerte &#8220;le dijo. Entonces el agua empez\u00f3 a salir por el ano del zorro.<\/p>\n<p>Para que el agua no saliera, se tap\u00f3 el ano con una tusa de ma\u00edz. [Finalmente,] su barriga estall\u00f3.<\/p>\n<p>Fue as\u00ed c\u00f3mo muri\u00f3 el zorro maligno.<\/p>\n<p>| WACHAWAWAN ATOQPI KWENTUN<\/p>\n<p>wachwawan atoqpi kwentunmi kay huk kutipi atoqqa wasincaw fyestata ruranan karqa<\/p>\n<p>&#8220;ima aychawanci kanan mikuyta rurasun yanukusun; kumpadrinchik wawgenchik paninchik ilapan hamunqa&#8221; nirsi warminwansi parlan<\/p>\n<p>chaymantaqa atoqqa ninsi: &#8220;aycha ashiqci risaq&#8221; nir kustalta hapirqur puriyta gallakuykun<\/p>\n<p>chaymantaqa tukuy muyunsi achka pishquta hapisqa<\/p>\n<p>man a wasinman washtayta pwedir kumadrin wachwawan &#8220;kayniyta sagipusqayki, komadre wachwa&#8221; nirsi qayan<\/p>\n<p>Komadre\u00f1ataq &#8220;ari, kayllacaw saqiy\u00e1, kumpadre&#8221; nirsi nin<\/p>\n<p>Kompadrin rikuptinqa sabida kumadre wachwaq &#8220;imac\u00e1 kaycaw winarachka&#8221; |5 nirsi kustaltaqa paskirqosqa<\/p>\n<p>chaymantas pishqokuna pawapakorqusqa<\/p>\n<p>&#8220;imanasagci kanan&#8221; nir achka waruqukashata kustalman winarqusga chaymanta pachallantaq wataykurgon atuq kumpadreqa kutirqamusqa &#8220;Kumadre, kustal&#8221;llayta apasaq&#8221; nirmi ma\u00f1an<\/p>\n<p>&#8220;apay apay. kumpadre&#8221; ninsi Kumpadrenqa washtakurqur puriyta gallakuykun<\/p>\n<p>chaymantaqa washanta kashakunaga tuqsichkarqa<\/p>\n<p>pay\u00f1ataq nin: &#8220;akach\u00e1w akach\u00e1w, pishqop shillinci chay; chayci tugsiwachkan&#8221; nirsi rimastin wasinkama cayan<\/p>\n<p>wasincaw kachkar wambrankunata warmintapis &#8220;allintam kwidaranki gishpipasunkiman ima&#8221; nin<\/p>\n<p>pishqokunata makinwan charayta munar kashawan tuqsikarqachin ilapan atoqqa pi\u00f1aymanta kimadrinman kutin &#8220;imapaqmi pishgoykunata pawachirg\u00e1nki; kananmi wa\u00f1unki&#8221; nirsi riman kumadrinta qocacawpicaw kachkaptin kumadreqa &#8220;ma charaway&#8221; nirsi qayan atuqqa yakuta upyayta qallakuykun &#8220;kay kucataga chakichisaqmi qamta chararqunaypaq&#8221;<\/p>\n<p>chaymanta yakoqa atoqpi sikinmanta yarquyta qallaykun<\/p>\n<p>mana yaku yarqunampaq sarap quruntawan sikinta taparqusqa wiksan pacyanankama<\/p>\n<p>chaynawsi atoq malinoqa wa\u00f1un<\/p>\n<p>| EL CUENTO DEL CURA<\/p>\n<p>Este el cuento del cura.<\/p>\n<p>Dizque, en los tiempos antiguos, tayta cura iba de pueblo en pueblo celebrando misa, bautizando y casando.<\/p>\n<p>Una vez, despu\u00e9s de haberse quedado dos o tres d\u00edas en un pueblo, quiso ir a otra parte.<\/p>\n<p>Entonces pidi\u00f3 a las autoridades que le dieran a un muchacho que le sirviera de gu\u00eda.<\/p>\n<p>Cuando llegaron a medio camino, el cura habl\u00f3 con el muchacho.<\/p>\n<p>&#8220;\u00bfCu\u00e1l fiambre te dieron?&#8221; le pregunt\u00f3.<\/p>\n<p>El otro le respondi\u00f3: &#8220;Estoy llevando cap\u00f3n-gallo &#8220;.<\/p>\n<p>Desde ese momento, tayta cura no pod\u00eda pensar en otra cosa. &#8220;\u00bfEn cu\u00e1l lugar lo vamos a comer?&#8221; [se preguntaba].<\/p>\n<p>Cuando lleg\u00f3 la hora de la merienda, descansaron.<\/p>\n<p>Tayta cura dispuso su fiambre de torta, queso y carne seca en el suelo.<\/p>\n<p>El muchacho hizo lo mismo; s\u00f3lo hab\u00eda habas hervidas.<\/p>\n<p>Con mucha solicitud, tayta cura invit\u00f3 al muchacho para que comiera su fiambre. `\u00bfCuando va a sacar su cap\u00f3ngallo?&#8221;estaba pensando.<\/p>\n<p>Pero el muchacho no sac\u00f3 m\u00e1s nada. Tayta cura le pregunt\u00f3 al muchacho: &#8220;\u00bfCu\u00e1ndo vas a sacar tu cap\u00f3ngallo?<\/p>\n<p>&#8220;Aqu\u00ed esta&#8221; le respondi\u00f3 el muchacho, &#8220;nosotros llamamos a esto &#8220;cap\u00f3n-gallo &#8221; y, removiendo las habas hervidas, las indic\u00f3.<\/p>\n<p>El cura se enoj\u00f3 mucho.<\/p>\n<p>Entonces, levant\u00e1ndose se pusieron en camino.<\/p>\n<p>El muchacho adelant\u00e1ndose dej\u00f3 al cura lejos por atr\u00e1s.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 estaba tramando ese muchacho? Entr\u00f3 en una quebrada y cag\u00f3.<\/p>\n<p>Tap\u00f3 el excremento con su gorra y le llam\u00f3 al cura. &#8220;Tayta cura, captur\u00e9 un p\u00e1jaro. Ay\u00fademe a agarrarlo&#8217;:<\/p>\n<p>Se alegr\u00f3 el cura. Acept\u00f3 y fue a ayudarlo.<\/p>\n<p>&#8220;Usted agarre el p\u00e1jaro&#8221; le dijo el muchacho.<\/p>\n<p>El cura introdujo su mano por debajo de la gorra para agarrar el p\u00e1jaro.<\/p>\n<p>No hab\u00eda ning\u00fan p\u00e1jaro. Agarr\u00f3 el excremento caliente. Entonces, con gran c\u00f3lera, el cura sacudi\u00f3 la mano.<\/p>\n<p>Como el excremento no sali\u00f3, la lami\u00f3 con su lengua.<\/p>\n<p>El muchacho, ri\u00e9ndose, escap\u00f3 a lo lejos.<\/p>\n<p>|<\/p>\n<p>| KURAP KEWENTUN<\/p>\n<p>kurap kwentunmi kay<\/p>\n<p>\u00f1awpaq tyempupi tayta kura llaqta llaqtampi puriqsi karga misata ruranam paq, bawtisanampaq, kasara-chinampaq<\/p>\n<p>huk kutipeqa ishkay kimsa muyunhut llagtacaw kachkar huklawman pasaytan munarqa<\/p>\n<p>chaymantaqa awtoridadkunata hut walashta ma\u00f1asqa pusanampaq cawpi kaminocaw tayta kura chq walashwan parlansi<\/p>\n<p>&#8220;imamy\u00e1 fyambr\u00efyki&#8221; nirsi walashtap tapunsi<\/p>\n<p>chaymantaqa pay\u00f1ataq: &#8220;kapungalluta apachkani&#8221; nirsi willan<\/p>\n<p>chay oramantas tayta kuraga &#8220;maylla cawci mikusun&#8221; nursi yuyachkarga merenda oram cayamuptin<\/p>\n<p>samapakun tayta kuraqa fyambrinta mashtarqun, tortanta kesunta charkikunata<\/p>\n<p>wlashqa pushpullanta mashtan tayta kuraqa waleshtaqa munay munay fyambrinta mikurqachir<\/p>\n<p>&#8220;ima orac kapungalluta horqunqa&#8221; nirmi yuyachkan walashca mana \u00f1a imitapis<\/p>\n<p>horqon tayta kuraqa &#8220;ima oram kapunqalluy. kita horkunki&#8221;<\/p>\n<p>nirsi walashtaqa tapun walash \u00f1ataq &#8220;kaym\u00e1; kapungallu kay.<\/p>\n<p>tam ninchik&#8221; nir pushpunta wikman kay. min tikrachin<\/p>\n<p>kuraqa ancham pi\u00f1akurqon chaymanta sayaripakur puriyta gallakuykun<\/p>\n<p>walash\u00f1ataq \u00f1awparqur kurata karupis sagirqon<\/p>\n<p>imatac yuyarqa chay walash huk wayqoman yawkur akakusqa<\/p>\n<p>chaymanta chukuwan akanta tapar kurataga &#8220;tayta kura, pishqotam<\/p>\n<p>chapar qoni: charayta yanapaway&#8221; nirsi qayan kuraqa kushikusqa<\/p>\n<p>&#8220;ari&#8221; nir yanapaq rin<\/p>\n<p>&#8220;qammi pishqota charanki&#8221; walashga nin<\/p>\n<p>kura\u00f1ataq makinta chukup ukunman yawkuchin |6 pishgota hapinampaq<\/p>\n<p>mana pishqo kasqachu<\/p>\n<p>qo\u00f1eq akanta chaplarqachin chaymanta kuraga ancham pi\u00f1asqa makinta tapsin<\/p>\n<p>mana aka yarquptin qallunwansi llaqwan<\/p>\n<p>walashga asipastin karuman qeshpikunsi<\/p>\n<p>Estos dos cuentos fueron contados por don Efra\u00edn Gallardo Flores en el pueblo de Laraos de la provincia de Yauyos, departamento de Lima, Per\u00fa. El quechua de Laraos es un dialecto &#8216;mixto&#8217; (combina rasgos de los dos grupos: Quechua 1 (Q1) y Quechua 11 (Q11) |7 . Se puede notar un substrato aru |8 en varios aspectos de su l\u00e9xico. Estos son probablemente los primeros textos publicados en este dialecto. Por ser un idioma desconocido por los j\u00f3venes y empleado actualmente s\u00f3lo en conversaciones entre las pocas personas ancianas que no hablan el castellano, ha sido influido por los dialectos vecinos de mayor extensi\u00f3n (el &#8220;huanc\u00e1&#8221; y el &#8220;huancavelicano&#8221; que se han hecho &#8220;generales en las minas de la regi\u00f3n). Se podr\u00eda clasificarlo con los dialectos Q11 por expresar la primera persona sujeto-objeto con los morfemas -ni y -warespect\u00edvamente. Sin embargo, se indica el gerund\u00edo sin cambio de actor por -r y el locativo por -caw caracter\u00edsticos del Q1. Tiene el empleo exclusivo del morfema -pi (&#8216;locativo&#8217; en los dialectos Q11) para expresar el &#8216;genitivo&#8217;. En lo fon\u00e9tico es particularmente conservador y si *\/s\/ y *\/s\/ han fusionado en lo que parece ser su sistema fonol\u00f3gico de base, conserva *\/s\/ en palabras en las que, en otros dialectos, ha habido un pasaje a \/h\/, por ejemplo satari -&#8216;levantarse&#8217;. Hay, sin embargo, una notable excepci\u00f3n, hamu-&#8216;venir&#8217; (I< *\/samu-\/) que muestra, sin duda, la contaminaci\u00f3n de dialectos sure\u00f1os.\n\n\n|1 Puede ser tambi\u00e9n la envidia la que provoca su p\u00e9rdida: desea tener una voz hermosa como el huaychau. 0 tambi\u00e9n su ambici\u00f3n desmesurada: se cree capaz de resistir al fr\u00edo igual que el c\u00f3ndor.\n|2 As\u00ed, distinguidos antrop\u00f3logos han llegado a conclusiones severas sobre la mentalidad de los aymaras. Es necesario acordarsedeque latradici\u00f3n europea no es m\u00e1s benigna a este respecto. Basta pensar en Pulgarcito y los hijos del ogro, duelo que refleja tambi\u00e9n una lucha de 'castas'.\n|3 Quiz\u00e1 eso no se note muy bien en el contexto del cuento donde parece ser s\u00f3lo la curiosidad de la huachua la que permite a los p\u00e1jaros escaparse. En el comentario del narrador, se esclareci\u00f3 esta motivaci\u00f3n.\n|4 Traducci\u00f3n del informante\n|5 Forma ins\u00f3lita, quiz\u00e1 una met\u00e1tesis de |winachkara lo estaba llenando'\n|6 Se habr\u00eda esperado la forma |yawkachin, lo estaba llenando.\n|7 Para la difinici\u00f3n de los grupos dislectales quechuas, v\u00e9ase el art\u00edculo de A. Torero \"Los dialectos quechuas\", |Anales cint\u00edficos de la Universidad Nacional Agraria, Lima, 1964.\n|8 'Aru' es el nombre dado por el torero a la familia ling\u00fc\u00edstica compuesta por las diversas variedades de aymara, el kawki y el haqaru.\n<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De: Alias de MSNThe_dark_crow_v301\u00a0 (Mensaje original) Enviado: 08\/09\/2005 7:13 &#8220;Los cuentos del zorro y del cura son muy semejantes&#8221; me dijo una se\u00f1ora refiri\u00e9ndose a un chiste popular sobre los curas en el pueblo de Laraos, Yauyos, en septiembre 1985. &#8220;Los dos siempre pierden&#8221;. Y es |efectivamente cierto. El zorro y el cura son los m\u00e1s fuertes pero es siempre<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[189],"tags":[],"class_list":["post-1922","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-relatos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1922","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1922"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1922\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1922"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1922"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1922"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}