{"id":1815,"date":"2008-11-07T20:15:00","date_gmt":"2008-11-07T20:15:00","guid":{"rendered":"http:\/\/nasdat.com\/?p=1815"},"modified":"2008-11-07T20:15:00","modified_gmt":"2008-11-07T20:15:00","slug":"poemas:-ejercicio-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nasdat.com\/?p=1815","title":{"rendered":"Poemas: ejercicio de traduccion"},"content":{"rendered":"<p>Esta es una t\u00e9cnica de traducci\u00f3n, la m\u00e1s sencilla para comenzar a entender algunos escritos en las lecciones siguientes.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>IN CENTZONTOTOTL<br \/>\nNEHUATL NICTLAZOHTLA IN CENZONTOTOTL ICUICAUH<br \/>\nNEHUATL NICTLAZOHTLA IN CHALCHIUITL ITLAPALIZ<br \/>\nIHUAN IN AHUIACMEH XOCHIMEH<br \/>\nZAN OCCENCA NOICNIUHTZIN IN TLACATL<br \/>\nNEHUATL NICTLAZOHTLA.<\/p>\n<p>NEZAHUALCOYOTL.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n literal:<br \/>\nEl P\u00e1jaro Centzontle<br \/>\nYo amo el pajaro Centzontle su canto,<br \/>\nyo amo el jade su color,<br \/>\ny los perfumes(aromas penetrantes, enervantes) flores<br \/>\nsolo otro m\u00e1s (mucho m\u00e1s) mi hermano el hombre<br \/>\nyo lo amo. <\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br \/>\nTraducci\u00f3n adaptada y conocida comercialmente: <\/p>\n<p>EL CENZONTLE<br \/>\nAMO EL CANTO DEL CENZONTLE, PAJARO DE 400 VOCES<br \/>\nAMO EL VERDE COLOR DEL JADE<br \/>\nY EL DELICIOSO PERFUME DE LAS FLORES<br \/>\nPERO AMO MAS A MI HERMANO EL HOMBRE<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>En esta traducci\u00f3n que es la m\u00e1s com\u00fan encontrar podemos ver que la frase (p\u00e1jaro de 400 voces) no esta inclu\u00edda, pero refiere a la traducci\u00f3n de la palabra Centzontli refiriendose al ave, tambi\u00e9n la palabra (delicioso) no se encuentra pero el traductor la coloc\u00f3 para dar enfasis y describir los olores de las flores.<\/p>\n<p>Queda a consideraci\u00f3n de cada quien el significado despu\u00e9s de traducir literalmente, ya depende de nuestras experiencias con los elementos mencionados para poder transmitirlos en nuestro idioma.<\/p>\n<p>Este poema lo encuentran en los billetes de 100 pesos, libros de filosof\u00eda e idiomas.<\/p>\n<p>\u00a0<br \/>\nAqui tenemos otro poema para la misma tem\u00e1tica.\u00a0  Podemos ver la aplicaci\u00f3n del verbo &#8220;ser&#8221;.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>NOMEYO<\/p>\n<p>IN TLALLI, NONACAYO<br \/>\nIN ATL, NOEZZO<br \/>\nIN EHECATL, NOIHIYO<br \/>\nIN TETL, NOYOLO<br \/>\nHUAN TEHUATL, NOMEYO.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n literal:<\/p>\n<p>Mi dualidad<br \/>\nLa tierra mi cuerpo<br \/>\nel agua mi sangre<br \/>\nel viento mi aliento<br \/>\nel fuego mi coraz\u00f3n<br \/>\ny tu mi dualidad<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n final:<\/p>\n<p>MI DUALIDAD<br \/>\nTIERRA ES MI CUERPO,<br \/>\nAGUA ES MI SANGRE<br \/>\nAIRE ES MI ALIENTO<br \/>\nFUEGO ES MI CORAZON<br \/>\nY TU ERES MI DUALIDAD.<\/p>\n<p>\u00a0<br \/>\nAqui otro poema m\u00e1s de Nezahualcoyotl.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>AH TLAMIZ NOXOCHIUH<\/p>\n<p>AH TLAMIZ NOXOCHIUH<br \/>\nAH TLAMIZ NOCUIC<br \/>\nIN NOCONYAYEHUA, ZAN NICUICANITL<br \/>\nXEXELIHUI YA MOYAHUA<br \/>\nCOZAHUA YA XOCHITL<br \/>\nZAN YE ON CALAQUITO<br \/>\nZACUAN CALITIC<br \/>\n\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0  NEZAHUALCOYOTL<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n literal:<\/p>\n<p>NO TERMINARA MI FLOR<\/p>\n<p>NO TERMINARA MI FLOR<br \/>\nNO TERMINARA MI CANTO<br \/>\nYO LO LEVANTO (ELEVO), SOLO YO SOY CANTOR<br \/>\nSE DIVIDE, YA (ASI) SE EXTIENDE<br \/>\nSE AMARILLENTA ASI LA FLOR<br \/>\nPERO DE PRISA ALLA (AQUELLO) ES INTRODUCIDO<br \/>\nPAJARO ZACUAN DENTRO DE LA CASA.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<\/p>\n<p>NO ACABARAN MIS FLORES<\/p>\n<p>NO ACABARAN MIS FLORES<br \/>\nNO ACABARAN MI CANTO<br \/>\nYO CANTOR LOS ELEVO, LOS REPARTO, LOS ESPARSO<br \/>\nAUN CUANDO LAS FLORES<br \/>\nSE MARCHITAN Y AMARILLECEN<br \/>\nSERAN LLEVADAS ALLA<br \/>\nAL INTERIOR DE LA CASA DEL AVE DE PLUMAS DE ORO.<\/p>\n<p>Nota: Aqui traducen al ave Zacuan como Ave de Plumas de oro.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Esta es una t\u00e9cnica de traducci\u00f3n, la m\u00e1s sencilla para comenzar a entender algunos escritos en las lecciones siguientes. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211; IN CENTZONTOTOTL NEHUATL NICTLAZOHTLA IN CENZONTOTOTL ICUICAUH NEHUATL NICTLAZOHTLA IN CHALCHIUITL ITLAPALIZ IHUAN IN AHUIACMEH XOCHIMEH ZAN OCCENCA NOICNIUHTZIN IN TLACATL NEHUATL NICTLAZOHTLA. NEZAHUALCOYOTL. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211; Traducci\u00f3n literal: El P\u00e1jaro Centzontle Yo amo el pajaro Centzontle su canto, yo amo el<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[104],"tags":[],"class_list":["post-1815","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-nahuatl"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1815","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1815"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1815\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1815"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1815"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1815"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}