{"id":1722,"date":"2008-11-07T04:46:40","date_gmt":"2008-11-07T04:46:40","guid":{"rendered":"http:\/\/nasdat.com\/?p=1722"},"modified":"2008-11-07T04:46:40","modified_gmt":"2008-11-07T04:46:40","slug":"tao-te-king","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nasdat.com\/?p=1722","title":{"rendered":"Tao Te King"},"content":{"rendered":"<p><strong>TAO TE KING<\/strong>, LAO TSE<\/p>\n<p>I<br \/>\nEl Tao que puede ser expresado<br \/>\nno es el verdadero Tao.<br \/>\nEl nombre que se le puede dar<br \/>\nno es su verdadero nombre.<br \/>\nSin nombre es el principio del universo;<br \/>\ny con nombre, es la madre de todas las cosas.<br \/>\nDesde el no-ser comprendemos su esencia;<br \/>\ny desde el ser, s\u00f3lo vemos su apariencia.<br \/>\nAmbas cosas, ser y no-ser, tienen el mismo<br \/>\norigen, aunque distinto nombre.<br \/>\nSu identidad es el misterio.<br \/>\nY en este misterio<br \/>\nse halla la puerta de toda maravilla.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>II<br \/>\nTodo el mundo toma lo bello lo bello,<br \/>\ny por eso conocen qu\u00e9 es lo feo.<br \/>\nTodo el mundo toma el bien por el bien,<br \/>\ny por eso conocen qu\u00e9 es el mal.<br \/>\nPorque, el ser y el no-ser se engendran mutuamente.<br \/>\nLo f\u00e1cil y lo dif\u00edcil se complementan.<br \/>\nLo largo y lo corto se forman el uno de otro.<br \/>\nLo alto y lo bajo se aproximan.<br \/>\nEl sonido y el tono armonizan entre s\u00ed.<br \/>\nEl antes y el despu\u00e9s se suceden rec\u00edprocamente.<br \/>\nPor eso, el sabio adopta la actitud de no-obrar<br \/>\ny practica una en sin palabras.<br \/>\nTodas las cosas aparecen sin su intervenci\u00f3n.<br \/>\nNada usurpa ni nada reh\u00fasa.<br \/>\nNi espera recompensa de sus obras,<br \/>\nni se atribuye la obra acabada,<br \/>\ny por eso, su obra permanece con \u00e9l.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>III<br \/>\nNo ensalzar los talentos<br \/>\npara que el pueblo no compita.<br \/>\nNo estimar lo que es dif\u00edcil de adquirir<br \/>\npara que el pueblo no se haga ladr\u00f3n.<br \/>\nNo mostrar lo codiciable<br \/>\npara que su coraz\u00f3n no se ofusque.<br \/>\nEl sabio gobierna de modo que<br \/>\nvac\u00eda el coraz\u00f3n,<br \/>\nllena el vientre,<br \/>\ndebilita la ambici\u00f3n,<br \/>\ny fortalece los huesos.<br \/>\nAs\u00ed evita que el pueblo tenga saber<br \/>\nni deseos,<br \/>\npara que los m\u00e1s astutos<br \/>\nno busquen su triunfo.<br \/>\nQuien practica el no-obrar todo<br \/>\nlo gobierna.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>IV<br \/>\nEl Tao es vac\u00edo,<br \/>\nimposible de colmar,<br \/>\ny por eso, inagotable en su acci\u00f3n.<br \/>\nEn su profundidad reside el origen<br \/>\nde todas las cosas.<br \/>\nSuaviza sus asperezas,<br \/>\ndisuelve la confusi\u00f3n,<br \/>\natempera su esplendor,<br \/>\ny se identifica con el polvo.<br \/>\nPor su profundidad parece ser eterno.<br \/>\nNo s\u00e9 qui\u00e9n lo concibi\u00f3,<br \/>\npero es m\u00e1s antiguo que los dioses.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>V<br \/>\nEl universo no tiene sentimientos;<br \/>\ntodas las cosas son para \u00e9l como perros de paja.<br \/>\nEl sabio no tiene sentimientos;<br \/>\nel pueblo es para \u00e9l como un perro de paja.<br \/>\nEl universo es como un fuelle,<br \/>\nvac\u00edo, pero nunca agotado.<br \/>\nCuanto m\u00e1s se mueve,<br \/>\nm\u00e1s produce.<br \/>\nQuien m\u00e1s habla<br \/>\nmenos le comprende.<br \/>\nEs mejor incluirse en \u00e9l.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>VI<br \/>\nEl esp\u00edritu del valle no muere.<br \/>\nEs la hembra misteriosa.<br \/>\nLa puerta de lo misterioso femenino<br \/>\nes la ra\u00edz del universo.<br \/>\nIninterrumpidamente, prosigue<br \/>\nsu obra sin fatiga.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>VII<br \/>\nEl cielo es eterno y la tierra permanece.<br \/>\nEl cielo y la tierra deben su eterna duraci\u00f3n<br \/>\na que no hacen de s\u00ed mismos<br \/>\nla raz\u00f3n de su existencia.<br \/>\nPor ello son eternos.<br \/>\nEl sabio se mantiene rezagado<br \/>\ny as\u00ed es antepuesto.<br \/>\nExcluye su persona<br \/>\ny su persona se conserva.<br \/>\nPorque es desinteresado<br \/>\nobtiene su propio bien.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>VIII<br \/>\nLa suprema bondad es como el agua.<br \/>\nEl agua todo lo favorece y a nada combate.<br \/>\nSe mantiene en los lugares<br \/>\nque m\u00e1s desprecia el hombre<br \/>\ny,.as\u00ed, est\u00e1 muy cerca del Tao.<br \/>\nPor esto, la suprema bondad es tal que,<br \/>\nsu lugar es adecuado.<br \/>\nSu coraz\u00f3n es profundo.<br \/>\nSu esp\u00edritu es generoso.<br \/>\nSu palabra es veraz.<br \/>\nSu gobierno es justo.<br \/>\nSu trabajo es perfecto.<br \/>\nSu acci\u00f3n es oportuna.<br \/>\nY no combatiendo con nadie,<br \/>\nnada se le reprocha.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>IX<br \/>\nM\u00e1s vale renunciar antes que sostener<br \/>\nen la mano un vaso lleno<br \/>\nsin derramarlo.<br \/>\nLa espada que usamos y afilamos<br \/>\ncontinuamente<br \/>\nno conservar\u00e1 mucho tiempo su hoja.<br \/>\nUna sala llena de oro y jade<br \/>\nnadie la puede guardar.<br \/>\nQuien se enorgullece de sus riquezas<br \/>\natrae su propia desgracia.<br \/>\nRetirarse de la obra acabada,<br \/>\ndel renombre conseguido,<br \/>\nesa es la ley del cielo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>X<br \/>\nUnir cuerpo y alma en un conjunto<br \/>\ndel que no puedan disociarse.<br \/>\nDominar la respiraci\u00f3n hasta hacerla<br \/>\ntan flexible como la de un reci\u00e9n nacido.<br \/>\nPurificar las visiones hasta<br \/>\ndejarlas limpias.<br \/>\nQuerer al pueblo y gobernar el Estado<br \/>\npracticando el no-hacer.<br \/>\nAbrir y cerrar las puertas del cielo<br \/>\nsiendo como la mujer.<br \/>\nConocer y comprenderlo todo<br \/>\nusar la inteligencia.<br \/>\nEngendrar y criar,<br \/>\nengendrar sin apropiarse,<br \/>\nobrar sin pedir nada,<br \/>\nguiar sin dominar,<br \/>\nesta es la gran virtud.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XI<br \/>\nTreinta radios convergen en el centro<br \/>\nde una rueda,<br \/>\npero es su vac\u00edo<br \/>\nlo que hace \u00fatil al carro.<br \/>\nSe moldea la arcilla para hacer la vasija,<br \/>\npero de su vac\u00edo<br \/>\ndepende el uso de la vasija.<br \/>\nSe abren puertas y ventanas<br \/>\nen los muros de una casa,<br \/>\ny es el vac\u00edo<br \/>\nlo que permite habitar\u00eda.<br \/>\nEn el ser centramos nuestro inter\u00e9s,<br \/>\npero del no-ser depende la utilidad.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XII<br \/>\nLos cinco colores ciegan al hombre.<br \/>\nLos cinco sonidos ensordecen al hombre.<br \/>\nLos cinco sabores embotan al hombre.<br \/>\nLa carrera y la caza ofuscan al hombre.<br \/>\nLos tesoros corrompen al hombre.<br \/>\nPor eso, el sabio atiende al vientre<br \/>\ny no al ojo.<br \/>\nPor eso, rechaza esto y prefiere aquello.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XIII<\/p>\n<p>El favor y la desgracia inquietan por igual.<br \/>\nLa fortuna es un gran dolor como nuestro cuerpo.<br \/>\n\u00bfQu\u00e9 quiere decir: favor y desgracia inquietan por<br \/>\nigual ?<br \/>\nEl favor eleva y la desgracia abate.<br \/>\nConseguir el favor es la inquietud.<br \/>\nPerderlo es la inquietud.<br \/>\nEste es el sentido de \u00abfavor y desgracia inquietan por<br \/>\nigual\u00bb<br \/>\n\u00bfQu\u00e9 quiere decir: la fortuna es un gran dolor como<br \/>\nnuestro cuerpo?<br \/>\nLa causa por la que padezco dolor es mi propio cuerpo.<br \/>\nSi no lo tuviese,<br \/>\n\u00bfqu\u00e9 dolor podr\u00eda sentir?<br \/>\nPor esto, quien estime al mundo igual a la fortuna de<br \/>\nsu propio cuerpo,<br \/>\npuede gobernar el mundo.<br \/>\nQuien ame al mundo como a su propio cuerpo,<br \/>\nse le puede confiar el mundo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XIV<br \/>\nSe le llama invisible porque mir\u00e1ndole<br \/>\nno se le ve.<br \/>\nSe le llama inaudible porque escuch\u00e1ndole<br \/>\nno se le oye.<br \/>\nSe le llama impalpable porque toc\u00e1ndole<br \/>\nno se le siente.<br \/>\nEstos tres estados son inescrutables<br \/>\ny se confunden en uno solo.<br \/>\nEn lo alto no es luminoso,<br \/>\nen lo bajo no es oscuro.<br \/>\nEs eterno y no puede ser nombrado,<br \/>\nretorna al no-ser de las cosas.<br \/>\nEs la forma sin forma<br \/>\ny la imagen sin imagen.<br \/>\nEs lo confuso e inasible.<br \/>\nDe frente no ves su rostro,<br \/>\npor detr\u00e1s no ves su espalda.<br \/>\nQuien es fiel al Tao antiguo<br \/>\ndomina la existencia actual.<br \/>\nQuien conoce el primitivo origen<br \/>\nposee la esencia del Tao.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XV<br \/>\nLos sabios perfectos de la antig\u00fcedad<br \/>\neran tan sutiles, agudos y profundos<br \/>\nque no pod\u00edan ser conocidos.<br \/>\nPuesto que no pod\u00edan ser conocidos,<br \/>\ns\u00f3lo se puede intentar describirlos:<br \/>\nEran prudentes, como quien cruza un arroyo en in-<br \/>\nvierno;<br \/>\ncautos, como quien teme a sus vecinos por todos lados;<br \/>\nreservados, como un hu\u00e9sped;<br \/>\ninconstantes, como el hielo que se funde;<br \/>\ncompactos, como un tronco de madera;<br \/>\namplios, como un valle;<br \/>\nconfusos, como el agua turbia.<br \/>\n\u00bfQui\u00e9n puede, en la quietud, pasar lentamente de lo<br \/>\nturbio a la claridad?<br \/>\n\u00bfQui\u00e9n puede, en el movimiento, pasar lentamente<br \/>\nde la calma a la acci\u00f3n?<br \/>\nQuien sigue este Tao<br \/>\nno desea ser pleno.<br \/>\nNo siendo pleno<br \/>\npuede quedar en lo viejo<br \/>\nsin renovarse. <\/p>\n<p>XVI<br \/>\nAlcanza la total vacuidad<br \/>\npara conservar la paz.<br \/>\nDe la aparici\u00f3n bulliciosa de todas las cosas,<br \/>\ncontempla su retorno.<br \/>\nTodos los seres crecen agitadamente,<br \/>\npero luego, cada una vuelve a su ra\u00edz.<br \/>\nVolver a su ra\u00edz es hallar el reposo.<br \/>\nReposar es volver a su destino.<br \/>\nVolver a su destino es conocer la eternidad.<br \/>\nConocer la eternidad es ser iluminado.<br \/>\nQuien no conoce la eternidad<br \/>\ncamina ciegamente a su desgracia.<br \/>\nQuien conoce la eternidad<br \/>\nda cabida a todos.<br \/>\nQuien da cabida a todos es grandioso.<br \/>\nQuien es grandioso es celestial.<br \/>\nQuien es celestial es como Tao<br \/>\nQuien es como el Tao es perdurable.<br \/>\nAunque su vida se extinga, no perece.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XVII<br \/>\nEl gran gobernante pasa inadvertido por el pueblo.<br \/>\nA \u00e9ste sucede el que es amado y elogiado por el pueblo.<br \/>\nDespu\u00e9s, el que es temido.<br \/>\nY finalmente, el despreciado.<br \/>\nSi no hay una confianza total,<br \/>\nse obtiene la desconfianza.<br \/>\nEl gran gobernante practica el no-hacer<br \/>\ny as\u00ed, a la obra acabada sigue el \u00e9xito.<br \/>\nEntonces, el pueblo cree vivir seg\u00fan su propia ley.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XVIII<br \/>\nCuando se abandona el Tao<br \/>\naparecen la bondad y la justicia.<br \/>\nCon la inteligencia y la astucia<br \/>\nsurgen los grandes hip\u00f3critas.<br \/>\nCuando no existe armon\u00eda entre los seis parientes,<br \/>\nse necesita la piedad filial y el amor paternal.<br \/>\nCuando hay revueltas en el reino,<br \/>\nse inventa la fidelidad del buen s\u00fabdito.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XIX<br \/>\nRechaza la sabidur\u00eda y el conocimiento,<br \/>\ny aprovechar\u00e1 cien veces m\u00e1s al pueblo.<br \/>\nRechaza la benevolencia y desecha la justicia,<br \/>\ny el pueblo volver\u00e1 a la piedad y el amor.<br \/>\nRechaza la habilidad y su provecho,<br \/>\ny no habr\u00e1 m\u00e1s bandidos ni ladrones.<br \/>\nPero estas tres normas no bastan.<br \/>\nPor esto, atiende a lo sencillo. y genuino, reduce tu<br \/>\nego\u00edsmo, y restringe los deseos.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XX<br \/>\nSuprime el estudio y no habr\u00e1 preocupaciones.<br \/>\n\u00bfQu\u00e9 diferencia hay entre el s\u00ed y el no?<br \/>\n\u00bfQu\u00e9 diferencia hay entre el bien y el mal?<br \/>\nNo es posible dejar de temer<br \/>\nlo que los hombres temen.<br \/>\nNo es posible abarcar todo el saber.<br \/>\nTodo el mundo se enardece y disfruta,<br \/>\ncomo cuando se presencia un gran sacrificio,<br \/>\no como cuando se sube a una torre en primavera.<br \/>\nS\u00f3lo yo quedo impasible,<br \/>\ncomo el reci\u00e9n nacido que a\u00fan no sabe sonre\u00edr.<br \/>\nComo quien no sabe ad\u00f3nde dirigirse,<br \/>\ncomo quien no tiene hogar.<br \/>\nTodo el mundo vive en la abundancia,<br \/>\ns\u00f3lo yo parezco desprovisto.<br \/>\nMi esp\u00edritu est\u00e1 turbado<br \/>\ncomo el de un ignorante.<br \/>\nTodo el mundo est\u00e1 esclarecido,<br \/>\ns\u00f3lo yo estoy en tinieblas.<br \/>\nTodo el mundo resulta penetrante,<br \/>\ns\u00f3lo yo soy torpe.<br \/>\nComo quien deriva en alta mar.<br \/>\nTodo el mundo tiene algo que hacer,<br \/>\ns\u00f3lo yo soy un in\u00fatil.<br \/>\nS\u00f3lo yo soy diferente a todos los dem\u00e1s<br \/>\nporque aprecio a la Madre que me nutre.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXI<br \/>\nLa grandeza de toda virtud<br \/>\nreside en su fidelidad al Tao.<br \/>\nEl Tao es algo confuso e intangible.<br \/>\nEs confuso e intangible, pero tiene formas.<br \/>\nEs confuso pero brillante porque abarca muchas cosas.<br \/>\nEs profundo y oscuro pero contiene una esencia.<br \/>\nEsta esencia es verdadera.<br \/>\nDesde los tiempos m\u00e1s remotos conserva invariable su nombre.<br \/>\nEs el origen de todos los seres.<br \/>\n\u00bfC\u00f3mo conocer el origen de todos los seres?<br \/>\nPor esto mismo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXII<br \/>\nLo humillado ser\u00e1 engrandecido.<br \/>\nLo inclinado ser\u00e1 enderezado.<br \/>\nLo vac\u00edo ser\u00e1 lleno.<br \/>\nLo envejecido ser\u00e1 renovado.<br \/>\nLo sencillo y puro ser\u00e1 alcanzado,<br \/>\npero lo complicado y extenso causar\u00e1 confusi\u00f3n.<br \/>\nPor esto, el sabio abraza la unidad<br \/>\ny es el modelo del mundo.<br \/>\nDestaca porque no se exh\u00edbe.<br \/>\nBrilla porque no se guarda.<br \/>\nMerece honores, porque no se ensalza.<br \/>\nPosee el mando, porque no se impone.<br \/>\nNadie le combate porque \u00e9l a nadie hace la guerra.<br \/>\n\u00bfSon acaso vanas las palabras del antiguo proverbio:<br \/>\n\u00ablo humillado ser\u00e1 engrandecido\u00bb?<br \/>\nPor esto mismo, el sabio preservar\u00e1 su grandeza.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXIII<br \/>\nHablar poco es lo natural.<br \/>\nUn hurac\u00e1n no dura toda la ma\u00f1ana.<br \/>\nUn aguacero no dura todo el d\u00eda.<br \/>\n\u00bfQui\u00e9n hace estas cosas?<br \/>\nEl cielo y la tierra.<br \/>\nS\u00ed las cosas del cielo y la tierra<br \/>\nno pueden durar eternamente,<br \/>\n\u00bfc\u00f3mo las cosas del hombre?<br \/>\nAs\u00ed, quien sigue el Tao<br \/>\nse une al Tao.<br \/>\nQuien sigue la virtud,<br \/>\nse une a la virtud.<br \/>\nQuien sigue el defecto,<br \/>\nse une al defecto.<br \/>\nQuien se identifica con una de estas cosas,<br \/>\npor ella es acogido.<br \/>\nPero a esto no se da suficiente cr\u00e9dito.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXIV<br \/>\nQuien se sostiene de puntillas no permanece mucho<br \/>\ntiempo en pie.<br \/>\nQuien da largos pasos no puede ir muy lejos.<br \/>\nQuien se exhibe carece de luz.<br \/>\nQuien se alaba no brilla.<br \/>\nQuien se ensalza no merece honores.<br \/>\nQuien se glorifica no llega.<br \/>\nPara Tao, estos excesos,<br \/>\nson como excrecencias y restos de comida que a todos<br \/>\nrepugnan.<br \/>\nPor eso, quien posee el Tao<br \/>\nno se detiene en ellos.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXV<br \/>\nAntes a\u00fan que el cielo y la tierra<br \/>\nya exist\u00eda un ser inexpresable.<br \/>\nEs un ser vac\u00edo y silencioso, libre,<br \/>\ninmutable y solitario.<br \/>\nSe encuentra en todas partes<br \/>\ny es inagotable.<br \/>\nPuede que sea la Madre del universo.<br \/>\nNo s\u00e9 su nombre,<br \/>\npero lo llamo Tao.<br \/>\nSi me esfuerzo en nombrarlo<br \/>\nlo llamo \u00abgrande\u00bb.<br \/>\nEs grande porque se extiende.<br \/>\nSu expansi\u00f3n le lleva lejos.<br \/>\nLa lejan\u00eda le hace retornar.<br \/>\nEl Tao, pues, es grande y el cielo es grande.<br \/>\nLa tierra es grande y tambi\u00e9n lo es el hombre.<br \/>\nEn el universo hay cuatro cosas grandes,<br \/>\ny el hombre del reino es una de ellas.<br \/>\nEl hombre sigue la ley de la tierra.<br \/>\nLa tierra sigue la ley del cielo.<br \/>\nEl cielo sigue la ley del Tao.<br \/>\nEl Tao sigue su propia ley.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXVI<br \/>\nLo pesado es la ra\u00edz de lo ligero.<br \/>\nLa calma somete a lo agitado.<br \/>\nAs\u00ed, el sabio cuando viaja<br \/>\nno se aleja de la caravana.<br \/>\nAunque pueda disfrutar de las cosas m\u00e1s excelsas,<br \/>\nconserva su paz y se hace superior.<br \/>\n\u00bfC\u00f3mo el due\u00f1o de diez mil carros<br \/>\npuede obrar con ligereza en el imperio?<br \/>\nQuien se comporta ligeramente<br \/>\npierde la ra\u00edz de su poder.<br \/>\nQuien se ofusca,<br \/>\nse pierde a s\u00ed mismo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXVII<br \/>\nUn buen caminante no deja huellas.<br \/>\nUn buen orador no se equivoca ni ofende.<br \/>\nUn buen contable no necesita \u00fatiles de c\u00e1lculo.<br \/>\nUn buen cerrajero no usa barrotes ni cerrojos,<br \/>\ny nadie puede abrir lo que ha cerrado.<br \/>\nQuien ata bien no utiliza cuerdas ni nudos,<br \/>\ny nadie puede desatar lo que ha atado.<br \/>\nAs\u00ed, el sabio que siempre ayuda a los hombres,<br \/>\nno los rechaza.<br \/>\nEl sabio que siempre conserva las cosas,<br \/>\nno las abandona.<br \/>\nDe \u00e9l se dice que est\u00e1 deslumbrado por la luz.<br \/>\nPor esto, el hombre bueno no se considera maestro<br \/>\nde los hombres;<br \/>\ny el hombre que no es bueno estima como buenas las<br \/>\ncosas de los hombres.<br \/>\nNo amar el magisterio ni la materia de los hombres,<br \/>\ny aparentar ignorancia, siendo iluminado,<br \/>\n\u00e9ste es el secreto de toda maravilla.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXVIII<br \/>\nQuien conoce su esencia masculina,<br \/>\ny se mantiene en el principio femenino,<br \/>\nes como el arroyo del mundo.<br \/>\nMientras sea como el arroyo del mundo<br \/>\nla virtud eterna no lo abandonar\u00e1,<br \/>\ny retornar\u00e1 a la infancia.<br \/>\nQuien conoce su propia blancura,<br \/>\ny se mantiene en la oscuridad,<br \/>\nes como ser el modelo del mundo.<br \/>\nMientras sea como el modelo del mundo,<br \/>\nla virtud eterno no se alterar\u00e1 en \u00e9l,<br \/>\ny retornar\u00e1 a lo absoluto.<br \/>\nQuien conoce su gloria,<br \/>\ny se mantiene en la desgracia,<br \/>\nes como el valle del mundo.<br \/>\nMientras sea como el valle del mundo<br \/>\nla virtud eterna le colmar\u00e1<br \/>\ny retornar\u00e1 a la sencillez.<br \/>\nLo sencillo, cuando se divide,<br \/>\nmodela todos los \u00fatiles.<br \/>\nEl sabio, cuando gobierna<br \/>\nrige a todos los ministros<br \/>\ny as\u00ed conserva la unidad.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXIX<br \/>\nQuien pretende el gobierno del mundo<br \/>\ny transformar \u00e9ste,<br \/>\nse encamina al fracaso.<br \/>\nEl mundo es. un vaso espiritual que no se puede ma-<br \/>\nnipular.<br \/>\nQuien lo manipula lo empeora,<br \/>\nquien lo tiene lo pierde.<br \/>\nPorque, en las cosas,<br \/>\nunas van por delante, otras detr\u00e1s.<br \/>\nUnas soplan suavemente, otras con fuerza.<br \/>\nUnas son vigorosas, otras d\u00e9biles.<br \/>\nUnas permanecen, otras caen.<br \/>\nPor esto, el sabio rechaza todo exceso,<br \/>\nevita lo pr\u00f3digo<br \/>\ny rebaja toda exhuberancia.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXX<br \/>\nQuien gobierna ateni\u00e9ndose a Tao<br \/>\nno acosa al mundo con las armas<br \/>\nporque es un uso que tiende a retomar.<br \/>\nDonde acamparon las tropas<br \/>\ns\u00f3lo pueden nacer espinas y zarzas,<br \/>\ny tras los ej\u00e9rcitos, vienen los a\u00f1os de miseria.<br \/>\nAs\u00ed, el hombre bueno se conforma con lo obtenido<br \/>\nsin usar la violencia.<br \/>\nY todo lo toma sin enorgullecerse,<br \/>\nsin jactancia,<br \/>\nsin obstinaci\u00f3n,<br \/>\nsin enriquecerse.<br \/>\nPorque, las cosas, cuando han llegado a su madurez<br \/>\nempiezan a envejecer.<br \/>\nEsto ocurre a todo lo opuesto a Tao.<\/p>\n<p>* * * * * * * * * *<br \/>\nRed Latinoamericana de Luz<br \/>\nSi recibiste este material de un amigo o conocido y deseas suscribirte<br \/>\ngratuita y directamente al servicio informativo RedLuz para recibir<br \/>\ndocumentos similares, s\u00f3lo tienes que mandar un email a<br \/>\n<redluz-digest-alta@elistas.net> o visitar nuestra p\u00e1gina en<br \/>\nhttp:\/\/www.elistas.net\/lista\/redluz<br \/>\nGracias por pasar esta informaci\u00f3n a otros!<\/p>\n<p>* * *<\/p>\n<p>XXXI<br \/>\nLas armas son instrumentos nefastos.<br \/>\nEl hombre de Tao nunca se sirve de ellas.<br \/>\nEl hombre de bien considera la izquierda como sitio<br \/>\nde honor,<br \/>\npero permanece a la derecha cuando porta armas.<br \/>\nLas armas son instrumentos nefastos,<br \/>\nno adecuados para el hombre de bien.<br \/>\nS\u00f3lo las usa en caso de necesidad,<br \/>\ny lo hace comedidamente,<br \/>\nsin alegr\u00eda en la victoria.<br \/>\nEl que se alegra de vencer<br \/>\nes el que goza con la muerte de los hombres.<br \/>\nY quien se complace en matar hombres<br \/>\nno puede prevalecer en el mundo.<br \/>\nPara los grandes acontecimientos<br \/>\nel sitio de honor es la izquierda,<br \/>\ny la derecha para los hechos luctuosos.<br \/>\nEl segundo jefe se coloca a la izquierda,<br \/>\ny el primer jefe a la derecha, que es el lugar reservado<br \/>\nen los ritos f\u00fanebres.<br \/>\nQuien haya matado<br \/>\ndebe llorar con dolor y tristeza.<br \/>\nLa victoria en la guerra<br \/>\ndebe seguir el rito funerario.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXXII<br \/>\nEl Tao, en su eternidad, carece de nombre.<br \/>\nAunque m\u00ednimo en su unidad,<br \/>\nel mundo no puede contenerla.<br \/>\nSi los pr\u00edncipes y los reyes<br \/>\npudieran permanecer en el Tao<br \/>\ntodos los seres se les someter\u00edan.<br \/>\nEl cielo y la tierra<br \/>\nse unir\u00edan para llover dulce roc\u00edo<br \/>\nEl pueblo, sin gobierno<br \/>\npor s\u00ed mismo se ordenar\u00eda con equidad.<br \/>\nCuando en el principio se dividi\u00f3, dando formas a<br \/>\na todas las cosas,<br \/>\ntuvo nombres.<br \/>\nCon los nombres supo contenerse,<br \/>\ny as\u00ed, no corre peligro.<br \/>\nEl Tao es al universo<br \/>\ncomo los riachuelos y los valles son respecto a los<br \/>\nr\u00edos y al mar.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXXIII<br \/>\nEl que conoce a los dem\u00e1s es inteligente.<br \/>\nEl que se conoce a s\u00ed mismo es iluminado.<br \/>\nEl que vence a los dem\u00e1s es fuerte.<br \/>\nEl que se vence a s\u00ed mismo es la fuerza.<br \/>\nEl que se contenta es rico.<br \/>\nEl que se esfuerza sin cesar es voluntarioso.<br \/>\nEl que permanece en su puesto, vive largamente<br \/>\nEl que muere y no perece, es eterno.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXIV<br \/>\nEl gran Tao es como r\u00edo que fluye en todas las direc-<br \/>\nciones.<br \/>\nTodos los seres le deben la existencia<br \/>\ny \u00e9l a ninguno se la niega.<br \/>\nCuando realiza su obra, no se la apropia.<br \/>\nCuida y alimenta a todos los seres sin adue\u00f1arse de<br \/>\nellos.<br \/>\nCarece de ambiciones,<br \/>\npor eso puede ser llamado peque\u00f1o.<br \/>\nTodos los seres retornan a \u00e9l sin que los reclame,<br \/>\ny por eso puede ser llamado grande.<br \/>\nDe la misma forma, el sabio nunca se considera grande,<br \/>\ny as\u00ed, perpet\u00faa su grandeza.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXXV<br \/>\nEl que guarda la Gran Forma<br \/>\nes el modelo del mundo.<br \/>\nEl mundo no sufre mal alguno<br \/>\ny queda en paz, prosperidad y equilibrio.<br \/>\nLa m\u00fasica y los manjares<br \/>\ndetienen al caminante,<br \/>\npero lo que exhala el Tao<br \/>\nno tiene sabor.<br \/>\nSe mira el Tao y no complace a la vista.<br \/>\nSe escucha el Tao y no complace al o\u00eddo.<br \/>\nSe bebe del Tao y es inagotable.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXXVI<br \/>\nQuien quiera contraer<br \/>\nalgo, antes debe extenderlo.<br \/>\nQuien quiera debilitar algo,<br \/>\nantes debe fortalecerle.<br \/>\nQuien quiera destruir algo,<br \/>\nantes debe levantarlo.<br \/>\nQuien quiera obtener algo,<br \/>\nantes debe haberlo dado.<br \/>\nAs\u00ed es el misterio profundo.<br \/>\nLo tierno y lo d\u00e9bil<br \/>\nvencen lo duro y fuerte.<br \/>\nNo debe salir el pez de &#8216;a profundidad de las aguas.<br \/>\nNi deben exhibirse los objetos m\u00e1s valiosos del reino.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXXVII<br \/>\nEl Tao, por su naturaleza, no act\u00faa,<br \/>\npero nada hay que no sea hecho por \u00e9l.<br \/>\nSi los pr\u00edncipes y los reyes<br \/>\npudieran adher\u00edrsele,<br \/>\ntodos los seres evolucionar\u00edan por s\u00ed mismos.<br \/>\nSi al evolucionar<br \/>\napareciera el deseo de obrar,<br \/>\nyo lo mantendr\u00eda en la simplicidad sin nombre.<br \/>\nEn la simplicidad sin nombre no existe el deseo.<br \/>\nSin deseos es posible la paz<br \/>\ny el mundo se ordena por s\u00ed mismo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXXVIII<br \/>\nLa virtud superior no se precia de virtuosa,<br \/>\nesa es su virtud.<br \/>\nLa virtud inferior aprecia su propia virtud,<br \/>\npor eso no tiene virtud.<br \/>\nLa virtud superior no act\u00faa<br \/>\nni tiene objetivos que alcanzar.<br \/>\nLa virtud inferior act\u00faa<br \/>\ny tiene objetivos que alcanzar.<br \/>\nLa bondad superior act\u00faa<br \/>\ny no tiene objetivos.<br \/>\nLa justicia superior act\u00faa<br \/>\ny tiene objetivos.<br \/>\nEl rito superior act\u00faa<br \/>\ny, si no halla respuesta, la fuerza.<br \/>\nAs\u00ed, perdido el Tao, queda la virtud.<br \/>\nPerdida la virtud, queda la bondad.<br \/>\nPerdida la bondad, queda la justicia.<br \/>\nPerdida la justicia, queda el rito.<br \/>\nEl rito es s\u00f3lo apariencia de fidelidad<br \/>\ny origen de todo desorden.<br \/>\nEl conocimiento es s\u00f3lo flor del Tao<br \/>\ny origen de la necedad<br \/>\nAs\u00ed, el hombre grande<br \/>\nobserva lo profundo y no lo superficial.<br \/>\nSe atiene al fruto y no a la flor,<br \/>\nrechaza esto y prefiere aquello.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XXXIX<br \/>\nLo que antiguamente lleg\u00f3 a la unidad:<br \/>\nEl cielo, en su unidad, obtiene la claridad.<br \/>\nLa tierra, en su unidad, se torna quieta.<br \/>\nLos esp\u00edritus, en su unidad, se hacen poderosos.<br \/>\nEl valle, en su unidad, se vuelve lleno.<br \/>\nTodos los seres, en su unidad, se reproducen.<br \/>\nLos pr\u00edncipes y los soberanos, en su unidad, pueden<br \/>\ngobernar el mundo.<br \/>\nSi el cielo no fuera claro, se descompondr\u00eda.<br \/>\nSi la tierra no fuera estable, se derrumbar\u00eda.<br \/>\nSi los esp\u00edritus no fueran poderosos, perecer\u00edan.<br \/>\nSi el valle no fuera pleno, desaparecer\u00eda<br \/>\nSi los seres no se procrearan, se extinguir\u00edan.<br \/>\nSi los pr\u00edncipes y reyes no destacasen, perder\u00edan el<br \/>\ngobierno.<br \/>\nAs\u00ed, la nobleza tiene su ra\u00edz en la vileza.<br \/>\nLo alto tiene por fundamento lo bajo.<br \/>\nPor esto los soberanos se llaman a s\u00ed mismos<br \/>\n\u00abel hu\u00e9rfano\u00bb, \u00abel indigno\u00bb, \u00abel pobre\u00bb.<br \/>\n\u00bfNo es esto considerar al humilde como su ra\u00edz?<br \/>\nEl honor m\u00e1ximo es de aquel que no lo pretende.<br \/>\nNo se debe preferir ser como el jade,<br \/>\nsino como el m\u00e1s vulgar guijarro.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XL<br \/>\nEl retorno es el movimiento del Tao.<br \/>\nLa debilidad es la manifestaci\u00f3n del Tao.<br \/>\nTodos los seres han nacido del Ser<br \/>\ny el Ser ha nacido del no-ser.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br \/>\nXLI<br \/>\nEl esp\u00edritu superior que oye hablar del Tao,<br \/>\nlo practica con diligencia.<br \/>\nEl esp\u00edritu mediocre que oye hablar del Tao,<br \/>\ntanto lo conserva como lo pierde.<br \/>\nEl esp\u00edritu inferior que oye hablar del Tao,<br \/>\nr\u00ede ruidosamente.<br \/>\nY, por esta risa, se conoce la grandeza del Tao.<br \/>\nLo dice el proverbio:<br \/>\nIluminar con el Tao es como oscurecer.<br \/>\nProgresar con el Tao es como retroceder.<br \/>\nEngrandecer con el Tao es como vulgarizar.<br \/>\nLa virtud superior es semejante a un valle en su<br \/>\noquedad.<br \/>\nEl supremo candor es semejante a la ignominia.<br \/>\nLa vasta virtud es insuficiente.<br \/>\nLa virtud ya fundada es indolente.<br \/>\nLa virtud m\u00e1s pura es como un adulterio.<br \/>\nEl Tao es como un gran cuadrado que no tiene \u00e1ngulos,<br \/>\ncomo una gran vasija que se elabora lentamente,<br \/>\ncomo un gran sonido de escasa tonalidad,<br \/>\ncomo un gran cuerpo sin forma.<br \/>\nEl Tao es oculto y sin nombre.<br \/>\nPero el Tao es generoso y realiza todos los seres.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XLII<br \/>\nEl Tao engendra el Uno,<br \/>\nel Uno engendra el dos,<br \/>\nel dos engendra el tres.<br \/>\nEl tres engendra todos los seres.<br \/>\nTodos los seres llevan la sombra a sus espaldas<br \/>\ny la luz en los brazos.<br \/>\nY el aliento de la nada resuelve la armon\u00eda.<br \/>\nAquello que el hombre aborrece,<br \/>\nla soledad, la pobreza, la indignidad,<br \/>\nes el t\u00edtulo requerido por los soberanos.<br \/>\nPorque lo que se disminuye crece<br \/>\ny lo que se engrandece es disminuido.<br \/>\nYo ense\u00f1o lo que otros han ense\u00f1ado:<br \/>\n\u00abel hombre violento no tendr\u00e1 una muerte natural\u00bb.<br \/>\nEsta es la gu\u00eda de mi ense\u00f1anza.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XLIII<br \/>\nLo m\u00e1s blando del mundo<br \/>\nvence a lo m\u00e1s duro.<br \/>\nLa nada penetra donde no hay resquicio.<br \/>\nPor esto conozco la utilidad de la no-acci\u00f3n.<br \/>\nEnse\u00f1anza sin palabras.<br \/>\nEficacia en la no-acci\u00f3n.<br \/>\nPocos en el mundo llegan a comprenderlo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XLIV<br \/>\n\u00bfQu\u00e9 es m\u00e1s \u00edntimo a nuestra naturaleza,<br \/>\nla fama o el propio cuerpo?<br \/>\n\u00bfQu\u00e9 es m\u00e1s apreciable, la salud o la riqueza?<br \/>\n\u00bfQu\u00e9 nos duele m\u00e1s,<br \/>\nganar una cosa o perder la otra?<br \/>\nQuien mucho estima su nombre, despilfarra su amor.<br \/>\nQuien mucho acapara, mucho pierde.<br \/>\nQuien se contenta con poco nunca es agraviado.<br \/>\nQuien se contiene no sufre peligros y vivir\u00e1 largamente. <\/p>\n<p>XLV<br \/>\nLa mayor perfecci\u00f3n es de apariencia imperfecta,<br \/>\npero su acci\u00f3n es inagotable.<br \/>\nLa mayor plenitud es de apariencia vac\u00eda,<br \/>\npero su acci\u00f3n es inagotable.<br \/>\nLa mayor rectitud es en apariencia retorcida.<br \/>\nLa mayor habilidad es en apariencia torpe.<br \/>\nLa mayor elocuencia es en apariencia incongruente.<br \/>\nEl movimiento vence al fr\u00edo.<br \/>\nLa quietud vence al calor.<br \/>\nLa quietud absoluta es la norma del mundo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XLVI<br \/>\nCuando el Tao reina en el mundo<br \/>\nlos caballos de guerra acarrean esti\u00e9rcol.<br \/>\nCuando no hay Tao en el mundo<br \/>\nlos caballos de guerra abundan en los arrabales.<br \/>\nNo hay mayor error que consentir los deseos.<br \/>\nNo hay mayor desgracia que ser insaciable.<br \/>\nNo hay mayor vicio que ser codicioso.<br \/>\nQuien sabe contentarse<br \/>\nsiempre est\u00e1 saciado.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XLVII<br \/>\nSin salir de la puerta<br \/>\nse conoce el mundo.<br \/>\nSin mirar por la ventana<br \/>\nse ve el camino del cielo.<br \/>\nCuanto m\u00e1s lejos se va,<br \/>\nmenos se aprende.<br \/>\nAs\u00ed, el sabio,<br \/>\nno da un paso y llega,<br \/>\nno mira y conoce,<br \/>\nno act\u00faa y cumple.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XLVIII<br \/>\nPor el estudio se acumula d\u00eda a d\u00eda.<br \/>\nPor el Tao se disminuye d\u00eda a d\u00eda.<br \/>\nDisminuyendo cada vez m\u00e1s<br \/>\nse llega a la no-acci\u00f3n.<br \/>\nPor la no-acci\u00f3n<br \/>\nnada se deja sin hacer.<br \/>\nEl mundo siempre se ha ganado sin acci\u00f3n.<br \/>\nLa acci\u00f3n no es suficiente para ganar el mundo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>XLIX<br \/>\nEl sabio no tiene un esp\u00edritu constante.<br \/>\nHace suyo el esp\u00edritu del pueblo.<br \/>\nAma a los buenos<br \/>\ny tambi\u00e9n a los que no son buenos,<br \/>\ny as\u00ed consigue la bondad.<br \/>\nConf\u00eda en el sincero<br \/>\ny tambi\u00e9n en los que no son sinceros,<br \/>\ny as\u00ed consigue la fidelidad.<br \/>\nEl sabio vive en el respeto de todos.<br \/>\nA todos re\u00fane en su esp\u00edritu.<br \/>\nEl pueblo vuelve hacia \u00e9l sus ojos y acerca sus o\u00eddos,<br \/>\ny el sabio los trata como a ni\u00f1os.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>L<br \/>\nVivir es llegar y morir es volver.<br \/>\nTres hombres de cada diez caminan hacia la vida.<br \/>\nTres hombres de cada diez caminan hacia la muerte.<br \/>\nTres hombres de cada diez mueren en el ansia de vivir.<br \/>\n\u00bfC\u00f3mo puede sobrevivir el d\u00e9cimo hombre?<br \/>\nHe o\u00eddo decir que quien sabe cuidarse<br \/>\nviaja sin temor al rinoceronte<br \/>\nni al tigre,<br \/>\ny va desarmado al combate.<br \/>\nEl rinoceronte no encuentra donde hincarle el cuerno,<br \/>\nni el tigre donde clavarle su garra,<br \/>\nni el arma donde hundir su filo.<br \/>\n\u00bfPor qu\u00e9?<br \/>\nPorque en \u00e9l nada puede morir.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br \/>\nLI<br \/>\nEl Tao engendra.<br \/>\nLa virtud nutre.<br \/>\nLa materia conforma.<br \/>\nLa energ\u00eda perfecciona.<br \/>\nPor esto, de todos los seres<br \/>\nno hay ninguno<br \/>\nque no venere al Tao<br \/>\ny estime la virtud.<br \/>\nEsta veneraci\u00f3n al Tao<br \/>\ny la estima de la virtud<br \/>\nno es impuesta sino<br \/>\nuna eterna inclinaci\u00f3n espont\u00e1nea.<br \/>\nPorque el Tao los engendra,<br \/>\nla virtud los nutre,<br \/>\nlos hace crecer, los perfecciona,<br \/>\nlos conserva, los madura<br \/>\ny los protege.<br \/>\nEngendrar y criar,<br \/>\nengendrar sin apropiarse,<br \/>\nobrar sin pedir nada,<br \/>\nguiar sin dominar,<br \/>\nesta es la gran virtud.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LII<br \/>\nTodo cuanto existe tuvo un origen,<br \/>\nla madre del mundo.<br \/>\nQuien conoce a la madre<br \/>\nconoce a los hijos.<br \/>\nQuien conoce a los hijos<br \/>\npreserva a la madre<br \/>\ny su vida no correr\u00e1 peligro.<br \/>\nTapa los orificios,<br \/>\ncierra las puertas,<br \/>\ny vivir\u00e1s sin fatiga.<br \/>\nAbre los orificios,<br \/>\naumenta los trabajos,<br \/>\ny estar\u00e1s indefenso toda la vida.<br \/>\nVer lo peque\u00f1o<br \/>\nes clarividencia.<br \/>\nConservarse d\u00e9bil<br \/>\nes fortaleza.<br \/>\nUsar la luz<br \/>\npara volver a la claridad,<br \/>\ny proteger el cuerpo de todo da\u00f1o,<br \/>\nes vestirse de eternidad.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LIII<br \/>\nQuisiera poseer la sabidur\u00eda<br \/>\npara poder marchar por el gran camino<br \/>\nsin temor a desviarme.<br \/>\nEl gran camino es llano<br \/>\npero la gente ama los senderos.<br \/>\nLa corte de todo tiene abundancia<br \/>\npero los campos est\u00e1n llenos de malas hierbas<br \/>\ny los graneros vac\u00edos.<br \/>\nVestirse ropas lujosas,<br \/>\nce\u00f1ir afiladas espadas,<br \/>\nhartarse de bebida y de manjares,<br \/>\nretener grandes riquezas,<br \/>\nes como el robo;<br \/>\nno es Tao.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LIV<br \/>\nLo que est\u00e1 bien plantado no ser\u00e1 arrancado.<br \/>\nLo que est\u00e1 bien abrazado no ser\u00e1 soltado.<br \/>\nA los antepasados ofrecer\u00e1n siempre sacrificios los<br \/>\nhijos y los nietos<br \/>\nSi la cultiva en s\u00ed mismo<br \/>\nsu virtud ser\u00e1 verdadera.<br \/>\nSi la cultiva en su familia<br \/>\nsu virtud ser\u00e1 abundante.<br \/>\nSi la cultiva en su pueblo<br \/>\nsu virtud ser\u00e1 grande.<br \/>\nSi la cultiva en el Estado<br \/>\nsu virtud ser\u00e1 poderosa.<br \/>\nSi la cultiva en el mundo<br \/>\nsu virtud ser\u00e1 universal<br \/>\nPor esto, conoce a otros por s\u00ed mismo;<br \/>\nconoce las familias por la virtud de su familia;<br \/>\nconoce los pueblos por la virtud de su pueblo;<br \/>\nconoce los estados por la virtud de su estado;<br \/>\nconoce el mundo por la virtud del mundo.<br \/>\n\u00bfC\u00f3mo saber que as\u00ed se conoce el mundo?<br \/>\nPor esto mismo.<br \/>\nno sele puede despreciar<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LV<br \/>\nQuien alcanza la mayor virtud<br \/>\nes como un reci\u00e9n nacido.<br \/>\nLos reptiles venenosos no le pican.<br \/>\nLas fieras salvajes no le atacan.<br \/>\nLas aves rapaces no le arrebatan.<br \/>\nTiene blandos los huesos<br \/>\ny d\u00e9biles los tendones,<br \/>\npero agarra firmemente.<br \/>\nIgnora la uni\u00f3n de los sexos,<br \/>\npero posee la \u00edntegra plenitud de su esperma.<br \/>\nGrita todo el d\u00eda,<br \/>\npero no enronquecer;<br \/>\nes la perfecta armon\u00eda.<br \/>\nConocer la armon\u00eda es eternidad.<br \/>\nConocer la eternidad es ser iluminado.<br \/>\nIntensificar la vida es nefasto.<br \/>\nControlar el aliento es fortaleza.<br \/>\nLos seres, cuando han llegado a su madurez,<br \/>\nempiezan a envejecer.<br \/>\nEsto ocurre a todo lo opuesto a Tao.<br \/>\nY lo puesto a Tao pronto acaba.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LVI<br \/>\nQuien le conoce no habla<br \/>\ny quien habla no le conoce.<br \/>\nTapa los orificios,<br \/>\ncierra las puertas,<br \/>\nsuaviza las asperezas,<br \/>\ndisuelve la confusi\u00f3n<br \/>\naten\u00faa los resplandores,<br \/>\nse identifica con el polvo,<br \/>\nesta es la unidad misteriosa.<br \/>\nNo se le puede atraer;<br \/>\nno se le puede rechazar;<br \/>\nno se le puede beneficiar;<br \/>\nno sele puede perjudicar;<br \/>\nno sele puede honrar;<br \/>\nPor esto, es lo m\u00e1s valioso del mundo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LVII<br \/>\nCon rectitud se gobierna el Estado.<br \/>\nCon sagacidad se lucha en la guerra.<br \/>\nCon la no-acci\u00f3n se conquista el mundo.<br \/>\nC\u00f3mo lo s\u00e9?<br \/>\nPor esto:<br \/>\nCuantas m\u00e1s limitaciones y prohibiciones haya,<br \/>\nm\u00e1s pobre ser\u00e1 el pueblo.<br \/>\nCuantas m\u00e1s armas,<br \/>\nmas desorden habr\u00e1 en el reino.<br \/>\nCuanta m\u00e1s astucia,<br \/>\nmas hechos extra\u00f1os ocurren.<br \/>\nCuantas m\u00e1s leyes y decretos,<br \/>\nm\u00e1s ladrones aparecen.<br \/>\nPor esto el sabio dice:<br \/>\nYo nada hago<br \/>\ny el pueblo por s\u00ed mismo progresa.<br \/>\nYo quedo en la quietud<br \/>\ny el pueblo por s\u00ed mismo mejora.<br \/>\nYo no negocio<br \/>\ny el pueblo por s\u00ed mismo se enriquece.<br \/>\nYo nada deseo<br \/>\ny el pueblo por s\u00ed mismo vuelve a la sencillez.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LVIII<br \/>\nCuando el gobierno es inactivo,<br \/>\nel pueblo es diligente.<br \/>\nCuando el gobierno es activo,<br \/>\nel pueblo es indolente.<br \/>\nLa desgracia reposa en la dicha,<br \/>\ny la dicha reposa en la desgracia.<br \/>\n\u00bfQui\u00e9n conoce el punto medio?<br \/>\nNo hay una norma.<br \/>\nLa rectitud degenera en extravagancia<br \/>\ny la bondad en monstruosidad.<br \/>\nMucho tiempo hace que el hombre se enga\u00f1a por esto.<br \/>\nAs\u00ed, el sabio es recto pero no tajante,<br \/>\nanguloso pero no hiriente,<br \/>\nfirme pero no insolente,<br \/>\nclaro pero no deslumbra<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LIX<br \/>\nEn el gobierno de los hombres y al servicio del cielo,<br \/>\nlo mejor es la moderaci\u00f3n.<br \/>\nLa moderaci\u00f3n todo lo somete.<br \/>\nQuien consigue pronto el sometimiento,<br \/>\nacumula mucha virtud.<br \/>\nCon la virtud acumulada,<br \/>\nvencer\u00e1 en todo.<br \/>\nVenciendo en todo,<br \/>\nllegar\u00e1 a l\u00edmites insospechados.<br \/>\nPuede incluso apoderarse del reino.<br \/>\nPoseyendo a la Madre del reino,<br \/>\npuede durar mucho tiempo.<br \/>\nEs el camino de la profunda ra\u00edz de la s\u00f3lida base,<br \/>\ndel largo vivir y vista duradera.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LX<br \/>\nSe gobierna un gran Estado<br \/>\ncon el cuidado conque se fr\u00eden los pececillos.<br \/>\nSi se gobierna el mundo con Tao,<br \/>\nlos manes de los muertos no usar\u00e1n su poder.<br \/>\nNo porque los manes no se hagan esp\u00edritus,<br \/>\nsino porque \u00e9stos no da\u00f1ar\u00e1n a los hombres.<br \/>\nLos esp\u00edritus no da\u00f1ar\u00e1n a los hombres,<br \/>\ny tampoco el sabio los da\u00f1a.<br \/>\nSi no se perjudican mutuamente,<br \/>\nla virtud re\u00fane a ambos.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br \/>\nLXI<br \/>\nUn gran reino es un cauce profundo<br \/>\nhacia el que todo fluye.<br \/>\nEs la hembra del mundo.<br \/>\nLa hembra, por su quietud, vence al macho y perma-<br \/>\nnece abajo.<br \/>\nUn gran reino se humilla ante el peque\u00f1o,<br \/>\ny as\u00ed lo posee.<br \/>\nUn reino peque\u00f1o se humilla ante el grande,<br \/>\ny as\u00ed se engrandece.<br \/>\nUno vence humill\u00e1ndose<br \/>\ny el otro quedando abajo.<br \/>\nEl gran reino desea reunir y criar.<br \/>\nEl peque\u00f1o reino desea servir.<br \/>\nPara provecho de ambos y el logro de sus deseos,<br \/>\nel m\u00e1s grande debe mantenerse abajo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXII<br \/>\nEl Tao es lo m\u00e1s profundo de todos los seres.<br \/>\nEs el tesoro del hombre bueno,<br \/>\ny el amparo del que no es bueno.<br \/>\nLas bellas palabras ganan honores,<br \/>\nlos bellos actos elevan al hombre.<br \/>\nAs\u00ed, al coronarse un emperador, y nombrar a sus tres<br \/>\nministros,<br \/>\nmejor que llevar jade en las manos,<br \/>\ny presentar la cuadriga,<br \/>\nvale m\u00e1s cumplir con Tao.<br \/>\nLos antiguos estimaban a Tao porque quien busca su<br \/>\nposesi\u00f3n, aleja la culpa.<br \/>\nPero esto, es lo m\u00e1s valioso del mundo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXIII<br \/>\nActuar y no actuar,<br \/>\nrealizar y no realizar,<br \/>\nsabroso e ins\u00edpido,<br \/>\ngrande y peque\u00f1o,<br \/>\nmucho y poco,<br \/>\nen todo rige la virtud.<br \/>\nAcomete la dificultad por su lado m\u00e1s f\u00e1cil.<br \/>\nEjecuta lo grande comenzando por lo m\u00e1s peque\u00f1o.<br \/>\nLas cosas m\u00e1s dif\u00edciles se hacen siempre abord\u00e1ndolas<br \/>\nen lo que es m\u00e1s f\u00e1cil,<br \/>\ny las cosas grandes en lo que es m\u00e1s peque\u00f1o.<br \/>\nEl sabio no emprende grandes cosas,<br \/>\ny en ello est\u00e1 su propia grandeza.<br \/>\nEl que promete a la ligera<br \/>\nmerece poco cr\u00e9dito.<br \/>\nEl que todo lo encuentra f\u00e1cil<br \/>\ndif\u00edcil le ser\u00e1 todo.<br \/>\nPor esto, el sabio en todo considera la dificultad,<br \/>\ny en nada la halla.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXIV<br \/>\nLo que est\u00e1 en reposo es f\u00e1cil de retener.<br \/>\nLo que no ha sucedido es f\u00e1cil de resolver.<br \/>\nLo que es fr\u00e1gil es f\u00e1cil de romper.<br \/>\nLo que es menudo es f\u00e1cil de dispersar.<br \/>\nPrevenir antes de que suceda,<br \/>\ny ordenar antes de la confusi\u00f3n.<br \/>\nEl \u00e1rbol que casi no puede rodearse con los brazos,<br \/>\nbrot\u00f3 de un germen min\u00fasculo.<br \/>\nLa torre de nueve pisos,<br \/>\ncomenz\u00f3 por un mont\u00f3n de tierra. El viaje de mil [ li ],<br \/>\nempez\u00f3 con un paso.<br \/>\nQuien act\u00faa, fracasa.<br \/>\nQuien tiene, pierde,<br \/>\nPor esto, el sabio nada hace y no fracasa;<br \/>\nnada posee, y nada pierde.<br \/>\nEl hombre suele malograr la obra cuando va a con-<br \/>\ncluirla.<br \/>\nCuidando del final como del principio,<br \/>\nninguna obra se perder\u00eda.<br \/>\nPor esto, el sabio aspira a no desear nada<br \/>\ny a despreciar lo valioso.<br \/>\nAprende a no aprender,<br \/>\nregresa por el camino que los dem\u00e1s ya han recorrido,<br \/>\ny as\u00ed, sin atreverse a obrar,<br \/>\nfavorece la evoluci\u00f3n natural de todos los seres.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXV<br \/>\nLos antiguos que segu\u00edan el Tao<br \/>\nno esclarec\u00edan con ello al pueblo;<br \/>\nlo conservaban, por el contrario, en su sencillez.<br \/>\nSi un pueblo es dif\u00edcil de gobernar,<br \/>\nes culpa de los avispados.<br \/>\nQuien gobierna con la inteligencia<br \/>\narruina el Estado.<br \/>\nQuien gobierna sin servirse de la astucia<br \/>\nenriquece el Estado.<br \/>\nConocer estas dos cosas<br \/>\nes conocer la verdadera norma.<br \/>\nConocer esta norma<br \/>\nes poseer la misteriosa virtud.<br \/>\nLa misteriosa virtud es profunda y extensa;<br \/>\nes lo inverso a todas las cosas,<br \/>\npero por ella todo se armoniza.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXVI<br \/>\nLos r\u00edos y los mares son los reyes de los Cien Valles<br \/>\nporque se mantienen abajo.<br \/>\nPor esto, pueden ser reyes de todos los valles.<br \/>\nAs\u00ed, el sabio que quiere ser superior al hombre<br \/>\nse rebaja en sus palabras.<br \/>\nPara ser la cabeza del pueblo,<br \/>\nse queda atr\u00e1s.<br \/>\nAs\u00ed, el sabio permanece arriba<br \/>\ny el pueblo no siente su peso.<br \/>\nConserva el primer puesto<br \/>\ny no molesta al pueblo.<br \/>\nTodo el mundo lo alza con entusiasmo sin cansarse<br \/>\nde \u00e9l.<br \/>\nComo a nadie combate<br \/>\nnadie le ataca.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXVII<br \/>\nEn el mundo todos dicen que soy grande<br \/>\ny no lo parezco.<br \/>\nPorque soy grande<br \/>\nno lo parezco.<br \/>\nSi lo pareciera hubiera dejado de serio,<br \/>\ny hace mucho tiempo que ser\u00eda peque\u00f1o.<br \/>\nPoseo tres tesoros que guardo:<br \/>\nel primero es amor,<br \/>\nel segundo es moderaci\u00f3n,<br \/>\nel tercero es humildad.<br \/>\nPor el amor puedo ser valeroso.<br \/>\nPor la moderaci\u00f3n puedo ser generoso.<br \/>\nPor la humildad puedo ser el primero.<br \/>\nPero sin amor no se puede ser valeroso,<br \/>\nsin moderaci\u00f3n no se puede ser generoso,<br \/>\nsin humildad no se puede ser el primero.<br \/>\nDe otro modo se camina a la muerte.<br \/>\nQuien ataca con amor, vence.<br \/>\nQuien se defiende con amor, es firme.<br \/>\nQuien por el cielo es salvado, le protege el amor. <\/p>\n<p>LXVIII<br \/>\nEl buen militar no es belicioso<br \/>\nEl buen guerrero no es irascible.<br \/>\nEl buen vencedor evita la guerra<br \/>\nEl buen conductor de hombres,<br \/>\nse supedita a ellos.<br \/>\nEsta es la virtud de no-combatir<br \/>\npara poder conducir a los hombres.<br \/>\nEste es el modo m\u00e1s perfecto<br \/>\nde unirse a la norma del cielo.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXIX<br \/>\nDice un viejo proverbio militar:<br \/>\n\u00abEs preferible ser hu\u00e9sped que anfitri\u00f3n.<br \/>\nEs preferible retroceder un pie<br \/>\nque avanzar una pulgada\u00bb.<br \/>\nA esto se llama<br \/>\nprogresar sin avanzar,<br \/>\nrechazar sin usar los brazos,<br \/>\nreplicar sin herir,<br \/>\ny vencer sin armas.<br \/>\nNo hay peligro mayor<br \/>\nque desestimar al enemigo.<br \/>\nAs\u00ed se arriesga el tesoro.<br \/>\nPor esto, el ej\u00e9rcito m\u00e1s afligido por la guerra,<br \/>\nalcanza la victoria.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXX<br \/>\nMis palabras son f\u00e1ciles de comprender<br \/>\ny f\u00e1ciles de practicar.<br \/>\nPero nadie en el mundo las comprende,<br \/>\nnadie las practica.<br \/>\nMis palabras tienen su fundamento<br \/>\ny los actos tienen su due\u00f1o.<br \/>\nPero nadie los conoce y nadie me conoce a m\u00ed.<br \/>\nRaros son los que siguen<br \/>\ny \u00e9ste es el m\u00e1ximo valor.<br \/>\nEl sabio oculta bajo pobres vestidos<br \/>\npiedras preciosas en su pecho.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXXI<br \/>\nConocer y no saberlo, \u00e9sta es la perfecci\u00f3n.<br \/>\nNo conocer y estimarse sabio,<br \/>\n\u00e9ste es el mal.<br \/>\nConocer el propio mal<br \/>\nes liberarse de mal.<br \/>\nEl sabio no tiene mal;<br \/>\nporque lo reconoce no lo padece.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXXII<br \/>\nSi el pueblo no teme el peligro,<br \/>\nle amenaza el peor peligro.<br \/>\nNo padezcas por tu casa estrecha,<br \/>\nno padezcas por tu vida pobre.<br \/>\nNo permitas la pena y no la sufrir\u00e1s.<br \/>\nEl sabio se, conoce<br \/>\ny no se exhibe.<br \/>\nSe ama a s\u00ed mismo<br \/>\npero no se a recia.<br \/>\nDeja esto y sigue aquello.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXXIII<br \/>\nEl valor del osado le conduce a la muerte.<br \/>\nEl valor del prudente le conserva la vida.<br \/>\nUno es el perjudicado<br \/>\ny el otro el beneficiado.<br \/>\nDel que resulta da\u00f1ado,<br \/>\n\u00bfqui\u00e9n sabe los motivos del cielo?<br \/>\nEsta es la duda del sabio.<br \/>\nEl camino del cielo<br \/>\nes saber vencer sin combatir,<br \/>\nresponder sin hablar,<br \/>\natraer sin llamar,<br \/>\ny actuar sin agitarse.<br \/>\nAmplia es la red del cielo<br \/>\ny de anchas mallas,<br \/>\npero nada se le escapa.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXXIV<br \/>\nS\u00ed el pueblo no teme la muerte,<br \/>\n\u00bfC\u00f3mo atemorizarlo con la muerte?<br \/>\nPero si teme la muerte,<br \/>\nlo que siempre teme,<br \/>\ny el que viola la ley puede ser apresado y matado,<br \/>\n\u00bfqui\u00e9n se atrever\u00e1 a hacer este mal?<br \/>\nLa muerte s6lo es propia de un verdugo.<br \/>\nQuien mata en su lugar<br \/>\nes como sustituir al carpintero en el uso de su herra-<br \/>\nmienta,<br \/>\nraro es que no se hiera la mano.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXXV<br \/>\nEl pueblo tiene hambre<br \/>\nporque los monarcas exigen muchos impuestos,<br \/>\nPor esto tiene hambre.<br \/>\nEl pueblo se rebela<br \/>\nporque el monarca act\u00faa demasiado.<br \/>\nPor esto se rebela.<br \/>\nEl pueblo no teme la muerte<br \/>\nporque vive con dificultad.<br \/>\nPor esto no teme la muerte.<br \/>\nQuien vive con mucha dificultad<br \/>\nno puede estimar la vida.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXXVI<br \/>\nEl hombre al nacer es blando y flexible,<br \/>\ny al morir queda r\u00edgido y duro.<br \/>\nLas plantas al nacer son tiernas y flexibles<br \/>\ny al morir quedan duras y secas.<br \/>\nLo duro y lo r\u00edgido<br \/>\nson propiedades de la muerte.<br \/>\nLo flexible y blando<br \/>\nson propiedades de la vida.<br \/>\nPor esto, la fortaleza de las armas<br \/>\nes la causa de su derrota,<br \/>\ny el \u00e1rbol robusto es abatido.<br \/>\nLo duro y fuerte es inferior<br \/>\ny lo blando y fr\u00e1gil es superior<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXXVII<br \/>\nEl camino del cielo<br \/>\nsemeja a quien tensa el arco.<br \/>\nHumilla lo alto y alza lo bajo.<br \/>\nRebaja lo que sobra y completa lo que falta.<br \/>\nEl camino del cielo<br \/>\nes quitar al que le sobra<br \/>\ny dar al que le falta.<br \/>\nEl camino del hombre,<br \/>\nsin embargo, es muy distinto:<br \/>\nquita al que le falta<br \/>\ny a\u00f1ade al que le sobra.<br \/>\n\u00bfQui\u00e9n ofrece al mundo todo lo que le sobra?<br \/>\nS\u00f3lo quien tiene el Tao.<br \/>\nEl sabio hace y no retiene,<br \/>\nnada exige por su obra<br \/>\ny oculta su sabidur\u00eda.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXXVIII<br \/>\nNada hay en el mundo tan blando como el agua.<br \/>\nPero nada hay que la supere contra lo duro.<br \/>\nLo blando vence a lo duro,<br \/>\nlo d\u00e9bil vence a lo fuerte.<br \/>\nNadie desconoce esta verdad<br \/>\npero nadie la practica.<br \/>\nPor esto el sabio dice:<br \/>\nAquel que asume todas las corrupciones de un reino,<br \/>\nmerece ser su soberano.<br \/>\nAquel que soporta todos los males de un reino,<br \/>\npuede ser soberano del imperio.<br \/>\nLas palabras de la Verdad parecen parad\u00f3jicas.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXXIX<br \/>\nAunque la paz se haga entre grandes enemigos,<br \/>\npersiste entre ambos el rencor.<br \/>\n\u00bfEs esto un bien?<br \/>\nEl sabio prefiere la peor parte de un contrato,<br \/>\ny no se querella con los dem\u00e1s.<br \/>\nEl virtuoso se atiene a lo acordado.<br \/>\nEl que no tiene virtud persigue su ganancia.<br \/>\nEl camino del cielo a nadie favorece,<br \/>\npero siempre beneficia al hombre bueno.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXXX<br \/>\nUn reino peque\u00f1o, de poca poblaci\u00f3n,<br \/>\nno emplear\u00eda todas sus cosas.<br \/>\nLos habitantes temer\u00edan la muerte<br \/>\ny no se alejar\u00edan en largas expediciones.<br \/>\nAunque tuvieran bancos y carros,<br \/>\nno los utilizar\u00edan.<br \/>\nAunque tuvieran armas y corazas,<br \/>\nno las mostrar\u00edan.<br \/>\nEl pueblo volver\u00eda a ocuparse<br \/>\nde anudar cuerdas.<br \/>\nY encontrar\u00eda sabrosa su comida,<br \/>\nbuenas sus ropas,<br \/>\ntranquilas sus casas,<br \/>\nalegres sus costumbres.<br \/>\nEn dos reinos vecinos,<br \/>\ntan cercanos que mutuamente se oir\u00edan sus perros y<br \/>\ngallos,<br \/>\nlas gentes morir\u00edan muy viejas<br \/>\nsin haberse visitado jam\u00e1s.<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p>LXXXI<br \/>\nLas palabras veraces no son agradables,<br \/>\ny las agradables no son veraces.<br \/>\nEl hombre bueno no gusta de discutir,<br \/>\ny el que discute no es hombre bueno.<br \/>\nEl sabio no es erudito<br \/>\ny el erudito no es sabio.<br \/>\nEl sabio no atesora,<br \/>\ny ofreciendo a los dem\u00e1s,<br \/>\nse hace rico.<br \/>\nEl camino del cielo beneficia y no perjudica.<br \/>\nLa norma del sabio es obrar sin combatir.<\/p>\n<p>FIN<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TAO TE KING, LAO TSE I El Tao que puede ser expresado no es el verdadero Tao. El nombre que se le puede dar no es su verdadero nombre. Sin nombre es el principio del universo; y con nombre, es la madre de todas las cosas. Desde el no-ser comprendemos su esencia; y desde el ser, s\u00f3lo vemos su apariencia.<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[186],"tags":[],"class_list":["post-1722","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-taoismo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1722","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1722"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1722\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1722"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1722"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1722"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}