{"id":154,"date":"2006-01-21T20:34:52","date_gmt":"2006-01-21T20:34:52","guid":{"rendered":"http:\/\/nasdat.com\/?p=154"},"modified":"2006-01-21T20:34:52","modified_gmt":"2006-01-21T20:34:52","slug":"cuento-huichol-(ixachilan-icuic)","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nasdat.com\/?p=154","title":{"rendered":"cuento huichol (ixachilan Icuic)"},"content":{"rendered":"<p>EN BUSCA DEL FUEGO<\/p>\n<p>In tlazohtlalnantzin An\u00e1huac (en nuestra amada patria An\u00e1huac), han<br \/>\nexistido varios pueblos, que aman a nantzihuan yuhquizaliztli (la<br \/>\nmadrecita naturaleza), ellos han aprendido a ser parte de ella, la<br \/>\ncuidan la aman , la respetan. Uno de esos pueblos m\u00edsticos, son los<br \/>\nhuicholes; por siglos han cultivado in tlahlli (la tierra), su mayor<br \/>\ncualidad es el respeto que le tienen a la naturaleza, su trato con<br \/>\nella es como si se tratara de mocenyeliz (su familia). In cocoleh<br \/>\n(los abuelos) son Tonatiuh (el sol) ihuan in tetl (y el fuego), in<br \/>\ncihtli (las abuelas), Metztli (la luna) ihuan in tlahlli (y la<br \/>\ntierra), su cihuatatli (su t\u00eda) in atl (el agua) ihuan in<br \/>\nquiyahuitl (y la lluvia), y sus hermanos mayores, in zemtli (el<br \/>\nma\u00edz), ihuan in peyotl (el peyote), Cuentan in cocoleh (los abuelos)<br \/>\nque hace muchos xihuitl (a\u00f1os), los huicholes no ten\u00edan in tetl (el<br \/>\nfuego), ellos pasaban grandes penurias por este caso, solo esperaban<br \/>\nel paso del invierno para que tonatiuh (nuestro padre sol) calentara<br \/>\nsus cuerpos y no perecieran en las garras del fri\u00f3.<\/p>\n<p>Estaban tan preocupados por el paso del invierno que ya no prestaban<br \/>\natenci\u00f3n a sus cultivos, ni en la elaboraci\u00f3n de tan bellas<br \/>\nartesan\u00edas que realizaban, era tanta la preocupaci\u00f3n por la falta de<br \/>\nenerg\u00eda solar que siempre parec\u00edan enfermos.<\/p>\n<p>Un d\u00eda en una aldea cercana se escucho un estruendo, del ilhuicatl<br \/>\n(cielo) serpenteando cayo un poderoso rayo destruyendo parte de<br \/>\nella, y con ella dio origen al tetl (fuego), estos aldeanos<br \/>\nantag\u00f3nicos de los huicholes cuidaron con sumo cuidado este preciado<br \/>\ntesoro, ya que dec\u00edan que si ellos hab\u00edan padecido esta desgracia,<br \/>\nera l\u00f3gico que solo ellos fueran los poseedores del tetl (fuego).<br \/>\nPara conservarlo hicieron u na gran fogata en el centro de su aldea,<br \/>\ntuvieron que cortar cuahuitl tras cuahuitl (\u00e1rbol tras \u00e1rbol), era<br \/>\nun inmenso tetl (fuego) que consumio varios \u00e1rboles, con esto<br \/>\nsaciaron el hambre del tetl (fuego), pues se dieron cuenta que para<br \/>\nque siguiera vivo necesitaba comer y comer.<\/p>\n<p>Como sab\u00edan que los huicholes quer\u00edan tambi\u00e9n el fuego, armaron un<br \/>\ngran ejercito, el cual manten\u00eda una guardia de d\u00eda y de noche, los<br \/>\nhuicholes arg\u00fc\u00edan una serie de planes para lograr llevar tetl<br \/>\n(fuego) a su calli (casa), sin embargo muchos murieron en el intento<br \/>\natravesados por flechas enemigas, algunos otro cayeron prisioneros y<br \/>\nfueron arrojados al fuego para alimentarlo.<\/p>\n<p>Los animalitos del tepetl (cerro) se enteraron de esto y como los<br \/>\nhuicholes amaban a nanzihuan yuhquizaliztli (la madrecita<br \/>\nnaturaleza) en el seno del tepetl (cerro) se reunieron: in coyotl<br \/>\n(el coyote), in mazatl (el venado, in ayotochtli (el armadillo), in<br \/>\ncipactli (el lagarto), ihuan in tlacuah (y el tlacuache);<br \/>\ndiscutieron toda la noche para idear una forma de ayudar a in cuach<br \/>\nhuichol (al amigo huichol). Ala ma\u00f1ana siguiente optaron por ser<br \/>\nellos los que irian a traer el fuego hasta la aldea contraria,<br \/>\nsalieron uno por uno tras el fuego, pero al ser sorprendidos por los<br \/>\nguardias, murieron sin lograr su prop\u00f3sito. Tan solo quedaba in<br \/>\ntlacuach (el tlacuache), que tambi\u00e9n decidi\u00f3 ayudar a los huicholes,<br \/>\npaso mucho tiempo ideando la manera que no le permitiera fallar, se<br \/>\nacerco lo mas que pudo al campamento, luego se enrosc\u00f3 de tal forma<br \/>\nque parec\u00eda una bola y paso chicome ilhuitl (siete d\u00edas) sin<br \/>\nmoverse, as\u00ed consigui\u00f3 que los guardias se acostumbraran a verlo<br \/>\ncomo parte del paisaje.<\/p>\n<p>En esos d\u00edas se dedico a estudiar los movimientos de la aldea, noto<br \/>\nque en la madrugada antes de la llegada de Tonatiuh (el sol) , los<br \/>\nguardias dorm\u00edan. Entonces el s\u00e9ptimo ilhuitl (d\u00eda) aprovecho que<br \/>\ntan solo un soldado estaba despierto, y lentamente rod\u00f3 hasta la<br \/>\nhoguera, meti\u00f3 la cola en las llamas de in tetl (el fuego) que ya<br \/>\nincendiada ilumino el campamento, de prisa con el hocico tomo un<br \/>\ntiz\u00f3n y se alejo corriendo. El soldado pens\u00f3 que la cola del<br \/>\ntlacuach (tlacuache) era un le\u00f1o, pero cuando lo vio moverse muy<br \/>\nr\u00e1pido, dio el grito de alarma en la aldea:<\/p>\n<p>Julio -detente ladronzuelo<\/p>\n<p>Pero tlacuach (tlacuache) corr\u00eda a gran velocidad millares de<br \/>\nflechas surcaron ilhuicatl (el cielo) y varias de ellas se<br \/>\nincrustaron el cuerpecillo de el noble animal, al verse moribundo,<br \/>\ntlacuach (tlacuache), tomo la braza de tizon y la guardo en su<br \/>\nmarsupia, que es una bolsita que tiene en el vientre, fue cuando sus<br \/>\nperseguidores le dieron alcance, y apagando su cola lo arrojaron sin<br \/>\npiedad a un barranco y se alejaron pregonando su victoria, mientras<br \/>\nsus compa\u00f1eros en la aldea danzaban alrededor del fuego:<\/p>\n<p>Julio -Nadie nos quitara el fuego, -dijeron<br \/>\nJulio -Nadie tendr\u00e1 fuego \u00a1\u00a1\u00a1nadie!!!<\/p>\n<p>Mientras el buen tlacuach (tlacuache) recobraba el conocimiento, se<br \/>\nvio el cuerpo lleno de heridas, aun as\u00ed en un arrojo de valent\u00eda, se<br \/>\narrastro con dificultad hasta la aldea de los huicholes, all\u00ed ante<br \/>\nla alegr\u00eda y el asombro de todos, deposito la brasa que guardaba en<br \/>\nsu bolsa y dijo:<\/p>\n<p>Emilio -Por ser un pueblo noble y bueno con nosotros, sus hermanos<br \/>\nlos animales, les traigo in tetl (el fuego), solo prometan que jam\u00e1s<br \/>\ncambiaran, y les ense\u00f1aran a sus hijos, y a los hijos de sus hijos,<br \/>\na amar y respetar a nantzihuan yuhquizaliztli (nuestra madre<br \/>\nnaturaleza), por que solo as\u00ed preservaran su vida en la xoxouhqui<br \/>\nxicaltzintli (jicara azul, la tierra), por que solo amando a todo<br \/>\nser sobre la ella sea planta, animal u objeto se logra amarse as\u00ed<br \/>\nmismo.<br \/>\nLos huicholes asombrados y conmovidos le prometieron a in tlacuach<br \/>\n(el tlacuache) que cumplir\u00edan con su petici\u00f3n ya que ellos siempre<br \/>\nhab\u00edan respetado su entorno, y ahora gracias a el reafirmaban el<br \/>\namor por tonantzintlahlli (nuestra amada tierra), despu\u00e9s tomaron la<br \/>\nbrasa y con ella hicieron un gran fuego, y curaron al cuach tlacuach<br \/>\n(amigo tlacuache) de sus heridas y danzaron de alegr\u00eda y<br \/>\nagradecimiento.<br \/>\nAs\u00ed pues recordemos que si actuamos bien con nuestros vecinos,<br \/>\nhermanos y seres que comparten nuestro tiempo y espacio en la<br \/>\nxoxouhqui xicaltzintli (j\u00edcara azul, la tierra) obtendremos de ellos<br \/>\nel mejor de los regalos in tzolpilyolohtli (un coraz\u00f3n dulce).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>EN BUSCA DEL FUEGO In tlazohtlalnantzin An\u00e1huac (en nuestra amada patria An\u00e1huac), han existido varios pueblos, que aman a nantzihuan yuhquizaliztli (la madrecita naturaleza), ellos han aprendido a ser parte de ella, la cuidan la aman , la respetan. Uno de esos pueblos m\u00edsticos, son los huicholes; por siglos han cultivado in tlahlli (la tierra), su mayor cualidad es el<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-154","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poemas-y-cuentos-indigenas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/154","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=154"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/154\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=154"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=154"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=154"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}