{"id":1479,"date":"2008-06-08T07:32:39","date_gmt":"2008-06-08T07:32:39","guid":{"rendered":"http:\/\/nasdat.com\/?p=1479"},"modified":"2008-06-08T07:32:39","modified_gmt":"2008-06-08T07:32:39","slug":"kaw\u00e9sqar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nasdat.com\/?p=1479","title":{"rendered":"kaw\u00e9sqar"},"content":{"rendered":"<p> Caracter\u00edsticas generales de la cultura<\/p>\n<p>En 1936, se instal\u00f3 en Puerto Ed\u00e9n una base de la Fuerza A\u00e9rea (FACH) destinada a apoyar una l\u00ednea de hidroaviones que unir\u00eda Puerto Montt con Punta Arenas. Los kaw\u00e9sqar que antes hab\u00edan establecido campamentos temporales junto al faro San Pedro en busca de alimentos y ropa, encontraron en Puerto Ed\u00e9n un nuevo sitio donde pod\u00edan satisfacer tales necesidades. Poco a poco fueron instal\u00e1ndose alrededor de la base, logrando la protecci\u00f3n del personal de la FACH, la cual se consolid\u00f3 posteriormente en forma de decreto del Gobierno de la \u00e9poca.<\/p>\n<p>En un comienzo construyeron sus t\u00edpicas viviendas de tipo oval, con una estructura de varas curvadas, amarradas con junquillo o lazos de cuero de lobo, cubiertas de ramas y pieles o materiales de desechos de barcos varados o conseguidos por trueque. Con posterioridad este tipo de vivienda fue siendo reemplazado por chozas de madera, latas, cueros y lonas, y el material que les proporcionaba el personal de la base, a fin de mejorar sus condiciones de vida. As\u00ed, varias familias de ind\u00edgenas y sus perros se hacinaban en estas chozas en la playa, delante del establecimiento militar.<\/p>\n<p>El manejo de estas novedosas habitaciones, donde se hab\u00edan modificado todas las condiciones funcionales acostumbradas, condujo a que se produjeran repetidos incendios, pero los kaw\u00e9sqar, en su deseo de cambiar o por consejo de sus protectores, volvieron a reconstruir de la misma manera, con iguales consecuencias<\/p>\n<p>Tiempo despu\u00e9s fueron llegando colonos desde el norte y el sur, permiti\u00e9ndose su establecimiento en diversos puntos de la bah\u00eda, constituy\u00e9ndose los n\u00facleos principales hacia el sur y este de la Caleta Malacca, ocupando toda la l\u00ednea costera que ya mencionamos.<\/p>\n<p>Durante la d\u00e9cada de 1960 se construy\u00f3 la escuela, y Puerto Ed\u00e9n qued\u00f3 bajo la jurisdicci\u00f3n de Carabineros de Chile. El Gobierno de ese per\u00edodo hizo entrega de casas al grupo alacalufe, siendo instaladas \u00e9stas en el lugar que se\u00f1alamos antes, abandonando el sitio contiguo al puesto de la FAch. Con posterioridad este edificio fue traspasado a la Empresa de Comercio Agr\u00edcola (ECA), que instal\u00f3 un almac\u00e9n de expendio de comestibles. Hoy el sitio ha recuperado su car\u00e1cter de recinto militar, al instalarse all\u00ed la Capitan\u00eda de Puerto, dependiente de la Armada de Chile.<\/p>\n<p>Las casas otorgadas a los kaw\u00e9sqar se situaron en una aparente ordenaci\u00f3n lineal paralela a la costa, sostenidas sobre postes de madera para obtener nivelaci\u00f3n de piso y aislaci\u00f3n de la superficie h\u00fameda del terreno. Algunas de estas viviendas se quemaron, dado el material altamente combustible de que estaban fabricadas y por la falta de h\u00e1bito de residir en ellas por parte de los usuarios, a lo que hay que agregar, adem\u00e1s, la utilizaci\u00f3n de cocinas a le\u00f1a e iluminaci\u00f3n de velas. Ante esta emergencia los ocupantes sol\u00edan instalarse temporalmente con otras familias, o bien constru\u00edan chozas en el mismo emplazamiento, semejantes a las de los antiguos tiempos, pero sin contar ahora con los materiales ni las condiciones del terreno adecuadas.<\/p>\n<p>La instituci\u00f3n social b\u00e1sica del grupo es la familia. No se reconocen clanes ni jefes, sino familias que se caracterizan como relativamente extensas y de tipo paternal en t\u00e9rminos no absolutos.<\/p>\n<p>Cuando el grupo era relativamente numeroso, durante las temporadas de caza, se formaban cuadrillas integradas por los miembros masculinos del grupo, permaneciendo las mujeres y los ni\u00f1os de corta edad, as\u00ed como los escolares -a diferencia delos tiempos m\u00e1s remotos-, en casa, recayendo en este caso toda la autoridad en la madre. Se observaba tambi\u00e9n una cierta predominancia femenina en materias comerciales de venta o trueque. Hoy en d\u00eda, rara vez sale una familia completa a una partida de caza.<\/p>\n<p>Por otro lado, es la mujer la encargada de la organizaci\u00f3n dom\u00e9stica del quehacer cotidiano: preparaci\u00f3n y distribuci\u00f3n de alimentos, cuidado de los ni\u00f1os y atenci\u00f3n a visitantes. Es por esto \u00faltimo que la primera impresi\u00f3n que recib\u00eda el extra\u00f1o al entrar en contacto con estos ind\u00edgenas en su vivienda, era encontrarse con un cierto grado de subordinaci\u00f3n del var\u00f3n, pues era la mujer quien respond\u00eda y manten\u00eda el di\u00e1logo, mientras que el hombre se limitaba a escuchar o a responder con monos\u00edlabos.<\/p>\n<p>A diferencia de las costumbres ancestrales, la mujer comenz\u00f3 a unirse en matrimonio con individuos muy distantes de su raza, prefiriendo a los blancos o a los huilliches mestizos de Chilo\u00e9 en estos enlaces.<\/p>\n<p>Lo mismo no ocurre para con los individuos de sexo masculino, los cuales si pueden se unir\u00e1n, aunque con ciertas restricciones, a la mujer kaw\u00e9sqar que los acepte. Adem\u00e1s, se registraban casos de poliginia y poliandria.<\/p>\n<p>La poliginia cesaba cuando el var\u00f3n era considerado in\u00fatil por vejez, enfermedad o molicie, siendo \u00e9ste abandonado por una o sus dos mujeres.<\/p>\n<p>La poliandria se registraba en una continuidad temporal muy duradera, en la cual uno de sus hombres pod\u00eda hallarse ausente por largos per\u00edodos o transitoriamente, debido a razones de trabajo o partidas de caza en lugares lejanos.<\/p>\n<p>Dentro del grupo sol\u00eda darse algunos individuos aislados, senescentes o de mediana edad, abandonados por su mujer. Son los llamados botados. Se pod\u00eda dar el caso tambi\u00e9n de alg\u00fan individuo que era parcialmente aceptado dentro de la comunidad, pero que frecuentemente no participaba en las actividades comunes, o s\u00f3lo ocasionalmente. Se marginaba o era marginado de las partidas de caza, recolecci\u00f3n de mariscos u obtenci\u00f3n de le\u00f1a y madera. Este fen\u00f3meno ocurr\u00eda generalmente dentro de los miembros varones del grupo y ocasionalmente dentro del c\u00edrculo de mujeres, las cuales formaban un conglomerado altamente solidario. Si exist\u00eda un individuo de la categor\u00eda abotado&#8221; y \u00e9ste era casado, s\u00f3lo se marginaba \u00e9l y no su mujer, la cual formaba parte activa de la vida social de su circulo.<\/p>\n<p>Existen algunas formas de normas sociales impl\u00edcitas dentro de la comunidad las que se hallan representadas por la consideraci\u00f3n especial que se tiene ante la opini\u00f3n de un individuo m\u00e1s experimentado o los mayores. Respecto a este \u00faltimo punto, presentamos el siguiente ejemplo: Hay derechos perfectamente delimitados en cuanto a la propiedad habitacional y los terrenos colindantes. En la l\u00ednea divisoria de la propiedad de dos hermanos hab\u00eda un pozo de agua que era utilizado por ambos. Con posterioridad, uno de los hermanos, el mayor, demarc\u00f3 manifiestamente con una cerca, el deslinde del predio, apropi\u00e1ndose del pozo. Este hecho no suscit\u00f3 ninguna protesta por parte de su hermano, pues el otro estaba ejerciendo su derecho de mayor\u00eda de edad.<\/p>\n<p>Los derechos de propiedad individual no son enteramente estrictos, fuera del derecho habitacional que hemos se\u00f1alado Los utensilios, instrumentos de caza y pesca, herramientas y embarcaci\u00f3n son compartidos por la comunidad, hecho que se hace m\u00e1s notorio en las faenas de recolecci\u00f3n y caza.<\/p>\n<p>Esta instituci\u00f3n recibe el nombre de c&#8217;as, que consiste en un intercambio de estos objetos o alimentos entre el grupo de cazadores. Emperaire denomina esta instituci\u00f3n tchas colectivo, diciendo: &#8220;Se ofrece, se da (tal es la traducci\u00f3n de la palabra tchas, ofrenda d\u00e1diva, intercambio), aunque no haya nada que esperar en trueque por el momento. Se trata, ante todo, de un acto gratuito, un acto de correspondencia, de participaci\u00f3n entre los individuos o la familia del grupo del momento. Por ejemplo, el alimento es repartido entre todas las familias del grupo sin que el que lo proporciona sea objeto de un reconocimiento especial por el esfuerzo o trabajo que le ha costado&#8230; Cada uno, seg\u00fan las circunstancias, se somete libremente y&#8230; admite por beneficiarios a todos los miembros del grupo provisional&#8221; (Emperaire, 1963: 229).<\/p>\n<p>Existe otro tipo de c&#8217;as que Emperaire denomina individual, que consiste en un regalo de individuo a individuo, sin que se espere retribuci\u00f3n inmediata ni equivalente (cf. Emperaire, ib\u00edd.).<\/p>\n<p>El patr\u00f3n de vida diaria, que anta\u00f1o implicaba una rutina cotidiana de recolecci\u00f3n de alimento, ha sufrido modificaciones considerables Las costumbres relacionadas con la alimentaci\u00f3n se han transformado por influencia del sistema de vida chilota, consecuencia del aumento del n\u00famero de colonos, el paso frecuente de barcos y la instalaci\u00f3n del almac\u00e9n de la ECA en un comienzo y hoy por la proliferaci\u00f3n de almacenes que venden diversos productos. Esto \u00faltimo posibilit\u00f3 la obtenci\u00f3n de otras fuentes de alimentos y cambios en su sistema econ\u00f3mico.<\/p>\n<p>No obstante, persisten las pr\u00e1cticas de recolecci\u00f3n y caza acostumbradas que se conocen.<\/p>\n<p>La dieta principal a\u00fan consiste en moluscos y carne de lobo marino. La recolecci\u00f3n de cholgas, choros, almejas y locos est\u00e1 sujeta a las variaciones que experimentan las mareas. Los erizos se obtienen mediante la utilizaci\u00f3n de fisgas. A veces extraen centollas o pescan, utilizando redes, robalos, chancharros o pejerreyes.<\/p>\n<p>La incorporaci\u00f3n de nuevos alimentos ha redundado en el l\u00e9xico con la creaci\u00f3n de neologismos o adopci\u00f3n de vocablos que han sufrido un desplazamiento de su significado primitivo, para utilizarlo como denominaci\u00f3n de los nuevos productos. Tal es el caso de la palabra con que en un comienzo designaba al pl\u00e1tano: kej\u00e9rwa-sakuj\u00e9ska, que era el nombre de un fruto silvestre con cierta similitud al pl\u00e1tano, o bien el nombre que utilizan para denominar la naranja: \u00e1nate-l\u00e1jek; \u00e1nate es el nombre que designa un hongo de color anaranjado intenso (Cyttaria Darwini), y l\u00e1jek&#8221; tiene la connotaci\u00f3n de &#8220;bueno&#8221; o &#8220;sabroso&#8221;. Estos t\u00e9rminos, sin embargo son de corta vida y casi han sido reemplazados por las palabras espa\u00f1olas.<\/p>\n<p>Pocos son los pr\u00e9stamos de vocablos espa\u00f1oles, modificados de acuerdo a la fon\u00e9tica kaw\u00e9sqar, como, por ejemplo, parr\u00f3ta = porotos.<\/p>\n<p>Antes de la llegada de exploradores blancos los ind\u00edgenas canoeros de la Patagonia Occidental desconoc\u00edan las bebidas alcoh\u00f3licas. En un comienzo estas bebidas fueron rechazadas, siendo adoptadas paulatinamente con las incursiones de los loberos y la incorporaci\u00f3n de colonos en los territorios ind\u00edgenas.<\/p>\n<p>El grupo tiene una gran tendencia a la imitaci\u00f3n y adopci\u00f3n de modos y algunas costumbres del blanco, al cual considera superior, o por lo menos bajo su dependencia. Con el consumo de bebidas alcoh\u00f3licas por parte del blanco, comenz\u00f3 a generalizarse dentro del grupo el uso habitual.<\/p>\n<p>Actualmente el ind\u00edgena hace todo lo posible por obtener alcohol, el cual obtiene mediante su compra o trueque. Incluso vende utensilios que le son absolutamente indispensabes -como hachas- para comprarlo.<\/p>\n<p>Seg\u00fan mis informantes, y en observaci\u00f3n directa, una vez obtenido el licor, se re\u00fanen en una casa, generalmente la m\u00e1s grande, y comienzan a beber. En esas reuniones escuchan m\u00fasica, conversan, y frecuentemente se registran disputas que finalizan con la retirada de uno de los contrincantes. Estas disputas siempre tienen un car\u00e1cter verbal. El ind\u00edgena kaw\u00e9sqar no es muy adicto a la lucha, y aunque adquiera cierta corpulencia con el ejercicio del remo, siempre es dado a la molicie<\/p>\n<p>Esta molicie es tan persistente, a veces, que aunque est\u00e9 efectuando labores que le significar\u00e1n mayor ingreso econ\u00f3mico, prefiere abandonarlas por sumirse en ella.<\/p>\n<p>El consumo de bebidas alcoh\u00f3licas trastrueca completamente la conducta de los individuos, tanto dentro de la comunidad como e n contacto con el blanco. Dentro de la comunidad, como lo he mencionado, se vuelve locuaz y pendenciero. En un medio diferente i. e., entre los blancos, la locuacidad tambi\u00e9n es muy evidente. Incluso se atreve a hablar sobre temas que no hubiera aceptado abordar estando sobrio. Desaparece en cierto grado el sentimiento de inferioridad experimentado ante el blanco, y llega a sentir dependiendo de las circunstancias, antagonismo o un mayor sentimiento de amistad. El estado an\u00edmico alterna entre euforia y melancol\u00eda. Fuera de su h\u00e1bitat se acent\u00faa el estado melanc\u00f3lico, que lo lleva, incluso al llanto, al recordar a sus parientes y amigos.<\/p>\n<p>Ilustrar\u00e9 a continuaci\u00f3n, en forma sucinta, las pr\u00e1cticas de caza de este grupo \u00e9tnico.<\/p>\n<p>Constituyen piezas de caza principales el lobo marino en sus variedades de lobo com\u00fan o de un pelo y lobo fino o de dos pelos, nutrias, coipos y huemules.<\/p>\n<p>Los lobos son arponeados o bien cogidos con una red grande especial (feitc\u00e9tqal), que se coloca a la entrada de grutas que est\u00e1n a nivel del agua y luego son muertos con garrote (eiku\u00e1k).<\/p>\n<p>A este instrumental de caza se sumaba hasta hace alg\u00fan tiempo, armas de fuego. La utilizaci\u00f3n de estas armas convirti\u00f3 a los kaw\u00e9sqar en excelentes tiradores.<\/p>\n<p>La carne es aprovechada como alimento, consumi\u00e9ndose asada o cocida, acompa\u00f1ada de papas y apio silvestre, en los campamentos temporales. La piel se pone a secar en un bastidor semirrectangular, confeccionado de varillas de madera (cej\u00e9nesxar). Posteriormente, \u00e9sta es utilizada para la confecci\u00f3n de peque\u00f1as canoas a semejanza de la antigua canoa de piel, que estos ind\u00edgenas venden o truecan en los barcos que pasan por Puerto Ed\u00e9n<\/p>\n<p>La nutria y el coipo se cazan con perros, los cuales ubican las piezas en sus madrigueras -trat\u00e1ndose de las nutrias-, arrincon\u00e1ndolas en el mismo lugar o entre las rocas, donde son muertas con garrote. El coipo es cazado ocasionalmente por los ind\u00edgenas, ya que su piel no presta mayor utilidad, su precio es inferior al de la nutria, y s\u00f3lo se aprovecha su carne.<\/p>\n<p>Hoy d\u00eda la nutria no es cazada debido, principalmente, a las prohibiciones existentes y a la carencia de perros entrenados, ya que el perro fueguino se ha extinguido completamente y ha sido reemplazado por otros que no poseen las cualidades muy especializadas de la especie aut\u00f3ctona.<\/p>\n<p>Para atrapar el huemul tambi\u00e9n se utilizan perros, los que, cercando al animal, lo obligan a desplazarse hasta un barranco, donde terminan por despe\u00f1arlo, o bien son acosados hacia el mar, donde los arponean los cazadores que esperan en sus embarcaciones.<\/p>\n<p>Las aves, parte importante en la dieta de los kaw\u00e9sqar, hoy no son frecuentemente cazadas. Se apetece m\u00e1s las variedades de palm\u00edpedos que se encuentran en los canales, y en forma especial el pato quetro no volador o pato vapor. La t\u00e9cnica empleada es la caza al acecho con lazo: El cazador se oculta en un emplazamiento hecho de ramas, donde \u00e9ste imita el llamado del ave para que se acerque, y con el lazo preparado la atrapa. Otra t\u00e9cnica utilizada es la del lazo m\u00faltiple (ark\u00e1s), que se coloca en el paso de las aves hacia los nidos.<\/p>\n<p>El empleo de instrumental de caza aut\u00f3ctono experiment\u00f3 cambios, producto de las incursiones de los loberos en la zona; el fusil de caza pas\u00f3 a reemplazar parcialmente al arp\u00f3n, ya que la adquisici\u00f3n de estas armas modernas era f\u00e1cil para los ind\u00edgenas. Principalmente las armas de fuego eran entregadas o cambiadas por los loberos para que los nativos les proporcionaran pieles.<\/p>\n<p>Con el transcurso del tiempo este armamento comenz\u00f3 a deteriorarse hasta su completa inutilizaci\u00f3n, no siendo renovado debido a la prohibici\u00f3n de la caza de mam\u00edferos marinos. Esto implic\u00f3 una reactualizaci\u00f3n de los instrumentos antiguos aut\u00f3ctonos que anteriormente ten\u00edan un uso paralelo.<\/p>\n<p>Esta prohibici\u00f3n, que termin\u00f3 con el comercio de los loberos, sigue en vigencia, sin embargo, los kaw\u00e9sqar est\u00e1n autorizados para cazarlos y utilizar su carne de alimento y la piel para artesan\u00eda.<\/p>\n<p> Origen del nombre de la etnia<\/p>\n<p>Diversas han sido las denominaciones que ha tenido esta etnia debido a la amplitud del territorio en que se desarroll\u00f3 su existencia, y a la dificultad de obtener datos de esta naturaleza por navegantes y viajeros de otras \u00e9pocas, as\u00ed como tambi\u00e9n por la influencia que ejerci\u00f3 lo que anotaron sobre el particular algunos investigadores.<\/p>\n<p>Otro factor que debemos se\u00f1alar se relaciona con la falta de entrenamiento auditivo de quienes recog\u00edan los testimonios ling\u00fc\u00edsticos; de all\u00ed la variedad de graf\u00edas que se encuentran en todos los escritos. Fitz-Roy fue el primero que design\u00f3 a un grupo de ind\u00edgenas que habitaban hacia el oeste del canal Beagle y el estrecho de Magallanes con el nombre alikhoolip, indicando, adem\u00e1s, la existencia de otros dos grupos: sit\u00faa al primero en la parte central del estrecho de Magallanes, denomin\u00e1ndolos pecheray, siguiendo a Bougainville (&#8220;Nous les avions alors nomm\u00e9 P\u00e9cherais, parce que ce fut le premier mot qu&#8217;ils prononcerent en nous abordant, et que sans cesse ils nous le r\u00e9petaient&#8221;; Bougainville 1772, I: 276.), y debido a que estos ind\u00edgenas lo recibieron con esta exclamaci\u00f3n. El otro grupo que menciona lo ubica cerca de las aguas de Otway y Skyring, cuyo nombre no pudo averiguar, design\u00e1ndolos como huemules:<\/p>\n<p>&#8220;To the westward, between the western part of the Beagle Channel and the Strait of Magalhaens, is a tribe now called alikhoolip (which may be the poy-yus), whose number amount perhaps to four hundred.<br \/>\nAbout the central parts of Magalhaens Strait is a small and very miserable horde, whose name I do not know. Their usual exclamation is &#8216;pecheray, pecheray!&#8217;, whence Bougainville and others called them Pecherais. For want of a more correct term I shall here use the same word The number of adults among them is about two hundred. Near Otway and Skyring waters is a tribe, or fraction of a tribe, whose name I could not learn; for the present I shall call them &#8216;huemul&#8217; -because they have many skins of roebuck, which is said to be the animal described by Molina as the &#8216;huemul&#8217;. Their number may be one hundred, or thereabouts.<br \/>\n&#8220;I am inclined to think that these Huemul Indians are a branch of the Yacana people, whom Falkner describes as living on both sides of the Strait&#8221; (Fitz-Roy, 1839, II: 132). (traducci\u00f3n)<\/p>\n<p>Emperaire postula que el nombre alacalufe, alakulof, alikkolif, alakwulup, etc., podr\u00eda ser una deformaci\u00f3n de la palabra espa\u00f1ola regalar: &#8220;Un t\u00e9rmino cuya consonancia es extra\u00f1amente vecina a la palabra alakaluf fue escuchada dos veces en 1946. Est\u00e1bamos en una choza colocando anzuelos en una lienza, cuando una mujer pregunt\u00f3 si pod\u00edamos alakala takso (darle uno) y que, a cambio de eso, ella &#8220;alakala&#8221; un canasto Despu\u00e9s de varias explicaciones, nos dimos cuenta de que la palabra &#8220;alakala&#8221; era una deformaci\u00f3n de la palabra espa\u00f1ola regalar. Acaso sea preciso ver en ello la explicaci\u00f3n de este t\u00e9rmino extra\u00f1o de alacalufe, que recordar\u00eda el tiempo, no tan remoto, en que los kaw\u00e9skar de los archipi\u00e9lagos sub\u00edan a bordo de los barcos a pedir hierro y trajes&#8221; (Emperaire, 1963: 213).<\/p>\n<p>Emperaire tambi\u00e9n indica que el nombre kaw\u00e9skar significar\u00eda &#8220;hombres que llevan piel&#8221;. de kawes=piel, y kar= hueso, palo, todo lo que indique materia dura (Emperaire, ib\u00edd.).<br \/>\nHammerly Dupuy utiliza esta misma denominaci\u00f3n para los ind\u00edgenas de la isla Wellington, d\u00e1ndole el significado de &#8220;piel dura&#8221; (Hammerly, 1947 b: 500).<\/p>\n<p>Respecto a la denominaci\u00f3n pecher\u00e9 o pecherais, Gusinde ofrece una interpretaci\u00f3n que nos parece la m\u00e1s plausible. Seg\u00fan \u00e9l, se tratar\u00eda de un pr\u00e9stamo Selk&#8217;nam, siendo la palabra Pesh\u00e9re el nombre de una ceremonia de los shamanes selk&#8217;nam, que finaliza con un intercambio general de objetos, acompa\u00f1ado de continuos gritos de pesh\u00e9re o pesher\u00e9\u00e9:<\/p>\n<p>&#8220;Juni 1923 hatte ich die seltsame, f\u00fcr mich auch als einzigem Europ\u00e4er sich bietende Gelegenheit, der Veranstaltung des Pesh\u00e9re der Selk&#8217;nam auf der Isla Grande beizuwohnen (I,797). Erstmalig habe ich sie ausf\u00fcrlich beschrieben (1) als eine Festversammlung der Selk&#8217;nam-Schmanen. Nicht allein deshalb, weil diese letzteren jene Zusammenkunft veranlassen und leiten; sondern auch mit R\u00fccksicht auf das spezielle Ziel, dem die Veranstaltung gilt und das kein geringeres ist als die Weckung neuer Berufe oder Werbung neuer Kandidaten fur das Amt, in dem sie selbst t\u00e4tig sind.<br \/>\n&#8220;Durch ihre langanhaltenden Ges\u00e4nge von sehr einf\u00f6rmiger, monotoner Melodie, die gew\u00f6hnlich mit lebhaften Tanzen um das Feuer in einer besonders ger\u00e4umigen H\u00fctte enden, sucht die kleine Gruppe der Schamanen auf die Anwesenden einzuwirken. Es bleibt meistens nicht aus, dass schon inerhalb weniger Abende aus der grossen Anzahl der Anwesenden der eine oder andere junge Mann, wie geistesabwesend und mehr unbewusst, leise in den Gesang der Schamanen hineingezogen wird und die Melodie begleitet. Damit gibt er sich zu erkennen als ein fur dieses Amt Pr\u00e4destinierten. Alle \u00fcbrigen Teilnehmer konnten diese Entwicklung genau beobachten und sagen nun: &#8216;Das Pesh\u00e9re ist zu diesem Manne gekommen! -Jetzt hat das Pesh\u00e9re den dort gefasst!&#8217;.<br \/>\n&#8220;Wohl gr\u00f6sstenteils die Genugtuung iiber den von der Schamanenvereinigung errungenen Erfolg, durch neue Kandidaten ihre Reihe vermehrt zu haben, dann aber auch die Anteilnahme der Anwesenden mit Konzentrierung ihrer Geisteskr\u00e4fte auf den Entwicklungsgang der Veranstaltung, welche nach einer Entspannung der lange gezollten intensiven Aufmerksamkeit hindr\u00e4ngt, begr\u00fcnden die weitgehende Ausgelassenheit in den zum Schluss erfolgenden \u00e4usserungen der Freude, Anteilnahme und Zufriedenheit. Es erweitert sich die Mitteilsamkeit der eigenen frohen Gem\u00fctsverfassung an andere zur uneingeschr\u00e4nken \u00fcbergabe von Wertobjekten und Gebrauchsgegenst\u00e4nden aller an alle; also schliesst das Pesh\u00e9re mit einer allgemeinen gegenseitigen Beschenkung. Bei den spontanen Freuden\u00e4usserungen geht es meist etwas st\u00fcrmisch her, und es kommt zu einem gewissen \u00fcbereifrigen Durcheinander, das psychologisch sehr gut begr\u00fcndet ist. Es halt der einzelne einen Gegenstand mit beiden H\u00e4nden, streckt die arme nach oben, dass sein Gesicht teilweise verdeckt wird, geht oder l\u00e4uft dem andern entgegen und wirft ihm das Geschenk \u00fcber den Kopf, wobei er laut ruft: &#8216;Pesh\u00e9re&#8217;! oder auch das lang gezogene &#8216;Pesher\u00e9\u00e9&#8217;. Den ganzen Tag h\u00f6rt man das sich st\u00e4ndig wiederholende &#8216;Pesh\u00e9re&#8217;, begleitet von Lachen, Jauchzen und Kichern.<br \/>\n&#8220;Ersch\u00f6pft vom Erguss ihrer ganzen Freude und Lebhaftigkeit, drangen sich alle, wenn im tiefen Nachtdunkel das letzte &#8216;Pesh\u00e9re&#8217; verklingt, wieder in die grosse H\u00fctte hinein; und hier, um das Feuer bundt dureheinander hockend, l\u00f6st die erz\u00e4hlende Wiedergabe von seltsamen \u00fcberraschungen und komischen Szenen neue Freudenausbr\u00fcche und Lachsalven aus. Erst wenn starke Ermattung die Geistesfrische abgeschw\u00e4cht hat, nimmt das lebhafte Reden und Schwatzen ein Ende. Erm\u00fcdet sucht einer nach dem andern die eigene Wohnh\u00fctte auf und sagt beim Weggehen noch: &#8216;Das war ein sch\u00f6nes P&#038;eacutesh\u00e9re, welches wir jetzt gefeiert haben!&#8217; Mit dieser allgemeinen Beschenkung also ist der Schlussakt dieser Festveranstaltung der Schamanen erreicht&#8221; (Gusinde, 1974: 115-116). (traducci\u00f3n)<\/p>\n<p>Gusinde se\u00f1ala que existe la posibilidad de que algunos alacalufes hayan participado en una de esas &#8220;Fiestas Pesh\u00e9re&#8221;, y de este modo pueden haber aprendido a responder a un selk&#8217;nam ante esta &#8220;invitaci\u00f3n al trueque&#8221;, incorporando la expresi\u00f3n pesh\u00e9re o pesher\u00e9\u00e9 a su lengua, utiliz\u00e1ndola posteriormente frente a extranjeros cuya lengua desconoc\u00edan:<\/p>\n<p>&#8220;Wenn auch kein positives Moment zur Annahme zwingt, ein Halakwulup h\u00e4tte Gelegenheit gehabt, dem oben erw\u00e4hnten Pesh\u00e9re-Fest beizuwohnen, so liegt es sicherlich im Bereiche des Wahrscheinlichen, dass solch gerauschvolle, stets mit gr\u00f6sserer Teilnehmerzahl vorgenommene, freudige Veranstaltung eben deshalb, weil sie in einer allgemeinen Belustigung und Ausgelassenheit ihren Abschluss fand, gelegentlich doch einmal einige Halakwulup anziehen m\u00fcsste, die erst als neugierige Zuschauer geduldet wurden, allm\u00e4hlich aber von der allgemeinen heiteren Erregung erfasst, schliesslich als aktive, wenn auch noch als sehr zur\u00fcckhaltende Teilnehmer das Beispiel der Selk&#8217;nam nachahmten.<br \/>\nAber wenn die M\u00f6glichkeiten der pers\u00f6nlichen Teilnahme eines Halakwulup an jener freudigen Bewegung innerhalb der Selk&#8217;nam-H\u00fctte selbst sich nicht verwirklicht haben sollten, so ist nichts gegen die Voraussetzung einzuwenden, dass ein von jener Versammlung herkommender Selk&#8217;nam bei seinem Zusammentreffen mit einem Halakwulup noch aus seiner Feststimmung heraus ihm irgendwelche Gegenst\u00e4nde zugeworfen oder angeboten hat, unter oft wiederholten Pesh\u00e9re-Rufen, welche dieser als eine Art von Aufforderung zum Tauschhandel auffassen musste; so gab er f\u00fcr das ihm Gebotene etwas anderes her, und beide trennten sich voller Befriedigung&#8221; (Gusinde, l974: 116). (traducci\u00f3n)<\/p>\n<p>Gusinde no pudo encontrar un significado espec\u00edfico de la palabra Pesh\u00e9re entre los selk&#8217;nam. Tampoco le fue posible hallarlo entre los alacalufes, quienes no identificaron esta expresi\u00f3n como perteneciente a su lengua. Antonio de C\u00f3rdova, en la expedici\u00f3n de la fragata &#8220;Santa Mar\u00eda de la Cabeza&#8221; (1785-86), recoge la expresi\u00f3n pissiri, traduci\u00e9ndola como &#8220;hijo. ni\u00f1o, muchacho&#8221;; y algunas veces &#8220;hombre&#8221;. Es muy poco probable que \u00e9ste sea el significado de tal palabra, como lo atestiguan los vocabularios recopilados.<\/p>\n<p>Otro intento de interpretaci\u00f3n es el de Spegazzini: &#8220;En hu\u00e9man o alakalluf tenemos el verbo pesh\u00e9io, el cual puede traducirse por: tener piedad, tener compasi\u00f3n; el imperativo presente, segunda persona de dicho verbo es: pesh\u00e9re, que podr\u00e1 responder al espa\u00f1ol: seas bueno, caritativo, generoso o compasivo; no es un nombre de tribus o pueblo, sino el grito de la miseria&#8230;&#8221; (Spegazzini, 1923: 111). La derivaci\u00f3n verbal que pretende Spegazzini podr\u00eda ser una buena interpretaci\u00f3n; sin embargo, (Gusinde 1931: 801) se\u00f1ala que tal verbo no existe en alacalufe ni en la lengua y\u00e1mana; por nuestra parte, tampoco pudimos identificarlo entre los kaw\u00e9sqar. Las formas de imperativo en alacalufe septentrional son muy diferentes a la supuesta forma verbal de Spegazzini. Gusinde advierte, adem\u00e1s, que Spegazzini incurre en un grave error al denominar Hu\u00e9man a los alacalufes, ya que W\u00e9man es el grupo occidental de los y\u00e1mana (Gusinde, l931: 801).<\/p>\n<p>En cuanto a los taijatafes, mencionados por Garc\u00eda Mart\u00ed, ubic\u00e1ndolos entre los 48\u00b0 y 49\u00b0, seg\u00fan las cartas de aquella \u00e9poca, corresponde a un top\u00f3nirno kaw\u00e9sqar que hemos registrado: Taixat\u00e1fkstai, nombre de un peque\u00f1o canal que se encuentra en las cercan\u00edas de la isla Guarello. Es probable que los ind\u00edgenas que menciona Garc\u00eda Mart\u00ed pertenecieran a un grupo que frecuentaba esos lugares o resid\u00eda en las cercan\u00edas. De todos modos, y a nuestro juicio, se trata de la parcialidad alacalufe septentrional.<\/p>\n<p>El nombre kaw\u00e9sqar con que se designan los ind\u00edgenas de Puerto Ed\u00e9n, tienen literalmente la connotaci\u00f3n de &#8220;ser racional de piel y hueso&#8221; (cf. esp. &#8220;de carne y hueso&#8221;), es similar a la denominaci\u00f3n y\u00e1mana: &#8220;Esta palabra y\u00e1mana aplicada especialmente a la humanidad, es altamente significativa, pues sugiere la idea de que el hombre es la forma m\u00e1s elevada de la vida. Esta palabra, en efecto, significa vivo; como sustantivo quiere decir vida, y como verbo vivir, recobrar la vida o la salud&#8221; (Bridges, 1886: 207). Y\u00e1mana es, seg\u00fan diversos autores, &#8220;ser vivo, hombre, individuo, gente&#8221; (cf. Gusinde, l937: I97, nota).<\/p>\n<p>Kaw\u00e9sqar significa, adem\u00e1s, gente, no se limita, como dice Emperaire, exclusivamente a &#8220;todo lo que se refiere al indio de los archipi\u00e9lagos; por ejemplo, kaw\u00e9skar asar\u00e9 (2), el alimento indio&#8221; (Emperaire, 1963: 213). Kaw\u00e9sqar as\u00e1qe es el &#8220;alimento de la gente&#8221;, en general, como kaw\u00e9sqar aw\u00e9lqe es &#8220;la ropa de la gente&#8221; No quiere decir tampoco que se aplique a todo lo que es ind\u00edgena; Emperaire fundamenta su aserci\u00f3n sobre la base de que existe la denominaci\u00f3n jemm\u00e1, que designa al hombre blanco, y kstapor\u00e1i o kstap\u00f3n al chilote, no obstante existe la expresi\u00f3n jemm\u00e1 kaw\u00e9sqar, &#8220;la gente blanca&#8221;.<\/p>\n<p>Casi todos los nombres gentilicios corresponden a apodos que da un pueblo a sus vecinos o bien a nombres topon\u00edmicos, dependiendo de la distribuci\u00f3n geogr\u00e1fica de las tribus o grupos \u00e9tnicos. As\u00ed los taijatafes de Garc\u00eda Mart\u00ed son los que habitaban en las proximidades de Taixat\u00e1fkstai; los c\u00e1lenes, aquellos que habitaban en el territorio del estero C\u00e1len, en el Baker. Los actuales kaw\u00e9sqar designan a sus vecinos m\u00e1s pr\u00f3ximos como taw\u00f3ksers, &#8220;gente del sur&#8221;, denominaci\u00f3n que hemos adoptado para los alacalufes centrales.<br \/>\nEl nombre alacalufe o alakaluf no es reconocido por los kaw\u00e9sqar, y es factible que haya sido el nombre que ten\u00eda la parcialidad meridional, como lo atestiguan todos los escritos.<\/p>\n<p>Bibliograf\u00eda<\/p>\n<p>BRIDGES, Thomas, 1886: El conf\u00edn sur de la Rep\u00fablica: La Tierra del Fuego y sus habitantes. Bolet\u00edn del Instituto Geogr\u00e1fico Argentino , vol. VII: 200-212. Buenos Aires.<br \/>\nEMPERAIRE, Joseph, 1963: Los n\u00f3mades del mar. Versi\u00f3n espa\u00f1ola. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile.<br \/>\nFITZ-ROY, Robert, 1839: Narrative of the surveying voyages of H.M.S. Adventure and Beagle. Vol. II: Proceeding of the second expedition 1831-1836. London<br \/>\nGARC\u00cdA MART\u00cd, Jos\u00e9, 1889: Diario de vida y navegaci\u00f3n hechos por el padre Jos\u00e9 Garc\u00eda de la Compa\u00f1\u00eda de Jesus desde su mision de Cailin, en Chiloe, hacia el sur en los a\u00f1os 1776 y 1767. Anuario Hidrogr\u00e1fico de la Marina de Chile, XIV: 3-47. Santiago de Chile.<br \/>\nGUSINDE, Martin, 1931: Die Feuerland-Indianer, Band I: Die Selk&#8217;nam. M\u00f6dling bei Wien: Verlag der Internationalen Zeitschrift &#8220;Anthropos&#8221;.<br \/>\nGUSINDE, Martin, 1937: Die Feuerland-Indianer, Band II: Die Yamana. M\u00f6dling bei Wien: Verlag der Internationalen Zeitschrift &#8220;Anthropos&#8221;.<br \/>\nGUSINDE, MARTIN, 1974: Die Feuerland-Indianer, Band III\/I: Die Halakwulup. M\u00f6dling bei Wien: Verlag St. Gabriel.<br \/>\nHAMMERLY DUPUY, Daniel, 1947: Clasificaci\u00f3n del nuevo grupo ling\u00fc\u00edstico Aks\u00e1nas de la Patagonia occidental. Ciencia e Investigaci\u00f3n, III, N\u00b0 12\u00b0 429-501, Buenos Aires.<br \/>\nSPEGAZZINI, Carlos, 1886-97: Plantae per Fuegiam a Carlo Spegazzini anno 1882 collectae. Anales del Museo Nacional, V: 39-104. Buenos Aires.<\/p>\n<p>Notas<\/p>\n<p>Der Ausdruck &#8220;Pescher\u00e4h&#8221;. Ein Erkl\u00e4rungsversuch. Petermanns Geograph. Mitteilungen; Jahrg. 72, S. 59-64. Gotha 1926.<\/p>\n<p>La palabra &#8220;asar\u00e9&#8221; transcrita por Emperaire corresponde realmente a &#8220;as\u00e1qe&#8221;. El error de transeripci\u00f3n lo atribuimos a la dificultad que presenta en un comienzo la identificaci\u00f3n de la consonante uvular oclusiva sorda [ql que a veces, en una pronunciaci\u00f3n relajada, puede confundirse, al no poseer un entrenamiento auditivo adecuado, con la consonante francesa [R].<\/p>\n<p>Traducciones<\/p>\n<p>&#8220;Hacia el oeste, entre la parte occidental del canal Beagle y el Estreeho de Magallanes, hay una tribu llamada ahora Alikhoolip (que pueden ser los poy-yus), cuyo n\u00famero alcanza tal vez a cuatrocientos individuos.<br \/>\nEn las partes centrales del Estrecho de Magallanes hay una horda peque\u00f1a y miserable, cuyo nombre no lo s&#038;eacute. Su exclamaci\u00f3n habitual es &#8216;\u00a1pecheray, pecheray!&#8217;, raz\u00f3n por la cual Bougainville y otros los denominaron Pecherais. Por carecer de un t\u00e9rmino m\u00e1s corrceto usar\u00e9 aqu\u00ed la misma palabra. El n\u00famero de adultos entre ellos es alrededor de 200.<br \/>\nCerca de las aguas de Otway y Skyring hay una tribu, o secci\u00f3n de una tribu, cuyo nombre no pude averiguar; por ahora los llamar\u00e9 &#8216;huemul&#8217; -porque tienen muchas pieles de esta especie de ciervo, que parece ser el animal descrito por Molina como &#8220;huemul&#8221;. Su n\u00famero puede estimarse aproximadamente en cien individuos.<br \/>\nMe inclino a pensar que estos indios &#8216;huemul&#8217; son una rama del pueblo Yacana, que Falkner describe viviendo en ambos lados del Estrecho&#8221;.<\/p>\n<p>&#8220;En 1923 se me present\u00f3 la rara oportunidad de ser el \u00fanico europeo que presenciara la fiesta del &#8220;Pesh\u00e9re&#8221; de los Selk&#8217;nam en la Isla Grande (T. I, p\u00e1g. 797). Por primera vez la describ\u00ed detalladamente como una reuni\u00f3n festiva de los shamanes selk&#8217;nam, no s\u00f31o porque estos \u00faltimos organizaron y dirigieron aquella reuni\u00f3n, sino tambi\u00e9n en consideraci\u00f3n al objetivo especifico que posee la fiesta, que es nada menos que estimular nuevas vocaciones o alistamiento de nuevos candidatos para el ministerio que ellos ejerc\u00edan.<br \/>\nA trav\u00e9s de sus incesantes cantos de melod\u00eda uniforme y mon\u00f3tona que usualmente terminan con una animada danza alrededor del fuego, en una choza especialmente amplia, el peque\u00f1o grupo de shamanes intenta influir sobre los presentes. A menudo sucede que al cabo de algunas noches, de entre los numerosos asistentes, uno u otro joven, como transportado e inconsciente, se incorpora en voz baja al canto de los shamanes y acompa\u00f1a la melod\u00eda. Con esto se da a conocer como predestinado para este ministerio. Todo el resto de los participantes ha observado detenidamente este proceso y exclaman ahora: &#8220;\u00adEl Pesh\u00e9re ha venido a este hombre!; \u00adAhora el Pesh\u00e9re ha cogido a ese otro!&#8221;.<br \/>\nSin duda, en gran parte la satisfacci\u00f3n por el \u00e9xito alcanzado por la comuni\u00f3n de shamanes al haber incrementado su n\u00famero por medio de nuevos candidatos, y tambi\u00e9n el inter\u00e9s de los presentes manifestado en la concentraci\u00f3n de su poder espiritual en el proceso de desarrollo de la fiesta, que necesita una relajaci\u00f3n de la larga atenci\u00f3n prestada, justifican el amplio alborozo de los asistentes vertido en las expresiones de alegr\u00eda, inter\u00e9s y satisfacci\u00f3n logrados a su t\u00e9rmino.<br \/>\n Interacci\u00f3n social en Puerto Ed\u00e9n<\/p>\n<p>La literatura existente muestra el significado que ha tenido el contacto del blanco con la poblaci\u00f3n aut\u00f3ctona, pero muchas veces considera al &#8220;blanco&#8221; como si se tratara de una entidad homog\u00e9nea. (1)<\/p>\n<p>Con el transcurso del tiempo, Puerto Ed\u00e9n ha llegado a ser punto intermedio entre los dos grandes n\u00facleos preponderantes de poblamiento del sur de Chile, a saber, Puerto Montt y Punta Arenas, favorecido por el tr\u00e1fico mar\u00edtimo, el cual ha contribuido al desarrollo de las actividades comerciales de la poblaci\u00f3n en el campo de la pesca, recolecci\u00f3n y preparaci\u00f3n de mariscos.<\/p>\n<p>La heterogeneidad del grupo humano no-aut\u00f3ctono de Puerto Ed\u00e9n ha dado lugar a que \u00e9ste experimente influencias rec\u00edprocas que interact\u00faan sobre la poblaci\u00f3n ind\u00edgena. Los kaw\u00e9sqar hacen claramente la distinci\u00f3n entre chilotes y pobladores procedentes de otros puntos del pa\u00eds. Esto se ve reflejado tanto en las interacciones sociales como en el l\u00e9xico: el chilote es denominado kstap\u00f3n o, despectivamente, kstapor\u00e1i; el resto de la gente es jemm\u00e1 (blanco), o bien pasc\u00e9we (extranjero, no chileno), si se da el caso.<\/p>\n<p>Los contactos de los kaw\u00e9sqar con los chilotes, antes de que Puerto Ed\u00e9n se constituyera como punto de colonizaci\u00f3n, se remontan a la \u00e9poca en que proliferaba libremente y sin control el comercio de pieles de mam\u00edferos marinos. Los lugares de parici\u00f3n eran frecuentados tanto por ind\u00edgenas como por cazadores chilotes y loberos de Punta Arenas, favoreciendo el contacto. Como resultado de \u00e9ste los ind\u00edgenas obten\u00edan alimentos, algo de vestuario, y los cazadores, por su parte, pieles y mano de obra para su preparaci\u00f3n. Instrumentos tales como cuchillos y hachas, as\u00ed como tambi\u00e9n las chalupas y armas de fuego atra\u00edan a los ind\u00edgenas, produci\u00e9ndose frecuentes robos, que terminaban posteriormente en matanzas de hasta familias completas de alacalufes; tambi\u00e9n los raptos de mujeres y muchachas eran frecuentes por parte de los loberos.<\/p>\n<p>A pesar de que estos contactos eran relativamente frecuentes, los ind\u00edgenas nunca tuvieron oportunidad de permanecer por per\u00edodos prolongados junto a grupos no-aut\u00f3ctonos. Esto se produjo tiempo despu\u00e9s con la instalaci\u00f3n de los dos puestos militares ya mencionados: el faro San Pedro y la estaci\u00f3n meteorol\u00f3gica de la FACH en Puerto Ed\u00e9n.<\/p>\n<p>Aparte de los cambios en la vivienda, la alimentaci\u00f3n diferente que lograban produjo un abandono parcial de las pr\u00e1cticas de caza, y su asentamiento junto a grupos no-aut\u00f3ctonos condujo al cese de las antiguas ceremonias tradicionales, aunque se ignora si las segu\u00edan practicando secretamente durante sus incursiones por los canales. (2)<\/p>\n<p>La presencia de los funcionarios de la FACH permiti\u00f3 el desarrollo paulatino del biling\u00fcismo. Los ind\u00edgenas adoptaron el espa\u00f1ol de la zona central, favorecido adem\u00e1s por el cumplimiento del Servicio Militar por parte de algunas individuos.<\/p>\n<p>Con la incorporaci\u00f3n de colonos de Chilo\u00e9 los ind\u00edgenas adoptaron el sistema de vida chilota, as\u00ed como la alimentaci\u00f3n y vestuario. Lo mismo sucedi\u00f3 con las escasas minor\u00edas no-aut\u00f3ctonas de la zona de Puerto Montt y del norte, las cuales abandonaron su sistema de vida agr\u00edcola, adoptando algunos un sistema mixto agr\u00edcola-mar\u00edtimo, mientras que otros combinaron el comercio terrestre o actividades madereras a menor escala con el comercio mar\u00edtimo.<\/p>\n<p>La instalaci\u00f3n del almac\u00e9n de la ECA alter\u00f3 el sistema econ\u00f3mico de los ind\u00edgenas, pues no pod\u00edan emplear el trueque y se vieron obligados a utilizar el dinero. Poco a poco comenzaron a aprender el valor de la moneda, haciendo fluctuar los precios de sus productos artesanales. No obstante, el sistema de trueque persiste, y es utilizado ocasionalmente tanto por los ind\u00edgenas como por la comunidad no-aut\u00f3ctona.<\/p>\n<p>La presencia de grupos no-aut\u00f3ctonos en contacto permanente con los ind\u00edgenas impuso el uso del espa\u00f1ol, contribuyendo al desarrollo del biling\u00fcismo, con una restricci\u00f3n notoria de la lengua materna, ya que los ind\u00edgenas utilizan su lengua exclusivamente cuando no est\u00e1n en presencia de miembros de la comunidad no-aut\u00f3ctona, aun ante aqu\u00e9llos que se han integrado al grupo por matrimonio.<\/p>\n<p>Como la comunidad no-aut\u00f3ctona no es homog\u00e9nea, el espa\u00f1ol alacalufe var\u00eda seg\u00fan el contacto con cada grupo; al mismo tiempo es posible advertir variedades de uso dentro de la comunidad no aut\u00f3ctona. As\u00ed, por ejemplo, y dada la preponderancia de colonos procedentes de Chilo\u00e9, las minor\u00edas de la zona del interior de Puerto Montt, zona central y otros puntos, adoptaron la terminolog\u00eda mar\u00edtima chilota.<\/p>\n<p>Otros factores que han contribuido al desarrollo del biling\u00fcismo por parte de los ind\u00edgenas son el cumplimiento del Servicio Militar, la instrucci\u00f3n recibida en la escuela, el desempe\u00f1o de trabajos en ciudades o centros laborales, y el uso de receptores de radio a bater\u00edas. El aprendizaje del espa\u00f1ol escrito, ya sea en la escuela o durante el Servicio Militar, ha servido como medio de comunicaci\u00f3n con parientes u otros miembros de la comunidad ind\u00edgena que se hallan en los centros de poblaci\u00f3n m\u00e1s grandes al sur de Puerto Ed\u00e9n ( Punta Arenas, Puerto Natales ) . Esta comunicaci\u00f3n epistolar ocasion\u00f3 la asunci\u00f3n de roles dentro del grupo, desempe\u00f1ados preferentemente por los j\u00f3venes y ni\u00f1os que recib\u00edan instrucci\u00f3n escolar, los cuales comenzaron a desempe\u00f1ar el papel de escribas.<\/p>\n<p>Siendo el espa\u00f1ol la lengua dominante -en un sentido extenso- por razones socioculturales, \u00e9sta opera como c\u00f3digo impuesto en las interrelaciones del grupo ind\u00edgena y el no-aut\u00f3ctono; sin embargo, existen ciertos factores que han tra\u00eddo como consecuencia interferencias en la competencia comunicativa (3) del grupo ind\u00edgena.<\/p>\n<p>Estas interferencias se manifiestan tanto en lo que denominamos comunicaci\u00f3n interna como externa. Entendemos por comunicaci\u00f3n interna aquella que se realiza exclusivamente entre los miembros de la comunidad ind\u00edgena, y externa aquella que se efect\u00faa con la comunidad no-aut\u00f3ctona.<\/p>\n<p>El desarrollo de la competencia ling\u00fc\u00edstica en este c\u00f3digo impuesto, sufre limitaciones debido a factores psicosociales que act\u00faan como interferencia en la competencia comunicativa: el ind\u00edgena evita en parte la comunicaci\u00f3n con los miembros no-aut\u00f3ctonos de la comunidad, tratando en cierto modo de permanecer desapercibido.<\/p>\n<p>Esto se explica por los poco afortunados contactos que tuvieron con los antiguos loberos, lo cual ha contribuido a que se desarrolle una desconfianza natural hacia los grupos no-aut\u00f3ctonos. Por otro lado, las enfermedades que han diezmado en parte a los ind\u00edgenas (4) son atribuidas a su contacto con tales grupos; adem\u00e1s, existe un sentido de antagonismo frente a la competencia comercial que se registra con el tr\u00e1fico de barcos. Seg\u00fan los ind\u00edgenas, si la poblaci\u00f3n no-aut\u00f3ctona no estuviera en Puerto Ed\u00e9n, habr\u00eda m\u00e1s oportunidad de efectuar operaciones comerciales, no limitadas s\u00f3lo al producto de su escasa artesan\u00eda, sino tambi\u00e9n a la venta de mariscos y crust\u00e1ceos.<\/p>\n<p>Sin embargo, la internaci\u00f3n de colonos en los territorios ind\u00edgenas no es considerada como una apropiaci\u00f3n de ellos, en t\u00e9rminos de conquistadores y sometidos. El antagonismo s\u00f3lo se refleja en raz\u00f3n de la competencia comercial.<\/p>\n<p>Frente a este antagonismo y reticencia a la comunicaci\u00f3n, el ind\u00edgena se ve obligado a entrar en relaciones con los otros grupos en pro de la adquisici\u00f3n de bienes materiales y alimentos, que s\u00f3lo el blanco puede proporcionarle. Hay que tomar en cuenta, adem\u00e1s, que el ind\u00edgena depende enteramente del blanco en materias de salud, trabajo espor\u00e1dico, servicios especializados (por ejemplo, aserraje de maderas para la construcci\u00f3n de embarcaciones), pr\u00e9stamo de bienes materiales fuera de su alcance (como embarcaciones mayores, herramientas, redes), etc.<\/p>\n<p>A mi juicio, los factores psicosociales impiden que la competencia ling\u00fc\u00edstica del espa\u00f1ol alcance un desarrollo mayor; no obstante, este fen\u00f3meno se registra preferentemente en las generaciones m\u00e1s viejas. Las nuevas generaciones que han tenido mayor contacto con grupos no-aut\u00f3ctonos -como consecuencia de su asistencia a la escuela, actividades laborales en centros de trabajo relativamente cercanos (por ejemplo, en la mina de caliza de la Compa\u00f1\u00eda de Acero del Pac\u00edfico, o actividades madereras en la zona del Canal Baker), a lo que se suma el cumplimiento del Servicio Militar y trabajo en ciudades-, han desarrollado una competencia ling\u00fc\u00edstica mayor del espa\u00f1ol, pero al mismo tiempo se ha producido un desmejoramiento en la competencia ling\u00fc\u00edstica de su lengua materna, ya que \u00e9sta alcanza un desarrollo a trav\u00e9s de un lapso m\u00e1s extendido, produci\u00e9ndose, a su vez, interferencias en la competencia comunicativa dentro de su propio grupo.<\/p>\n<p>De este modo, nos encontramos con una competencia diferencial en el grupo ind\u00edgena, tanto en lo que concierne a la lengua aut\u00f3ctona como al espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>En cuanto a interferencias en las interrelaciones sociales de los grupos no-aut\u00f3ctonos y la comunidad ind\u00edgena, podemos se\u00f1alar los siguientes factores:<\/p>\n<p>a) Competencia comercial: Hasta hace unos pocos a\u00f1os la \u00fanica artesan\u00eda que se pod\u00eda encontrar en Puerto Ed\u00e9n era producida por los kaw\u00e9sqar. Hoy, debido a un desafortunado proyecto implementado por una instituci\u00f3n de Punta Arenas, una de las mujeres kaw\u00e9sqar ense\u00f1\u00f3 a mujeres chilotas la confecci\u00f3n de canastos de junquillo y botecitos de piel de lobo y corteza. Como consecuencia, actualmente son los pobladores chilotes quienes comercian con tal artesan\u00eda con turistas de los barcos que pasan por el lugar. Antes se produc\u00eda una especie de equilibrio en el comercio: los kaw\u00e9sqar vend\u00edan su artesan\u00eda y el resto de la poblaci\u00f3n productos del mar, incluso se hab\u00eda prohibido la confecci\u00f3n de esta artesan\u00eda por parte de la comunidad no-aut\u00f3ctona. En la actualidad los kaw\u00e9sqar casi no confeccionan esta artesan\u00eda y la poca que fabrican la remiten a Punta Arenas, donde parientes las venden en kioscos artesanales o en ferias artesanales.<\/p>\n<p>b) Desconfianza hacia el ind\u00edgena: Motivada por el desconocimiento de su modo de actuar, con la preconcepci\u00f3n de que todo ind\u00edgena no es confiable.<\/p>\n<p>c) Mayor atenci\u00f3n por parte de las autoridades hacia el ind\u00edgena: Parte de la comunidad no-aut\u00f3ctona se ha sentido desplazada ante la preocupaci\u00f3n que existe en materias sanitarias, vestuario y alimentaci\u00f3n de la comunidad ind\u00edgena. Adem\u00e1s, hay que considerar que \u00e9sta ha sido el centro de atenci\u00f3n en las investigaciones, lo que los excluye de todo posible beneficio por parte de las expediciones cient\u00edficas.<\/p>\n<p>Como factores puramente ling\u00fc\u00edsticos pueden se\u00f1alarse diversos grados de gramaticalidad, lo que necesariamente implica grados de aceptabilidad. El biling\u00fcismo alcanzado por el grupo ind\u00edgena, naturalmente, registra distintos niveles con las interferencias propias que son susceptibles de encontrar en el plano de dos lenguas en contacto. Por otra parte, al considerar el grado de biling\u00fcismo, hay que tomar en cuenta la perspectiva sociopsicol\u00f3gica en el proceso de aprendizaje de la segunda lengua. En el presente caso, la motivaci\u00f3n es tanto instrumental como integrativa (Lambert, 1967, en Pride, J. B. y Janet Holmes: 345).<\/p>\n<p>El car\u00e1cter instrumental es claramente manifiesto si consideramos la dependencia del ind\u00edgena respecto de la comunidad no-aut\u00f3ctona de Puerto Ed\u00e9n y del blanco en general, factor que se\u00f1alamos anteriormente. El car\u00e1cter integrativo se advierte preponderantemente en los miembros m\u00e1s j\u00f3venes del grupo, manifestado por el deseo de ser aceptado en el seno de la comunidad blanca por insatisfacci\u00f3n de su propia cultura, en t\u00e9rminos de alcanzar un status m\u00e1s elevado, tanto socioecon\u00f3mico como cultural. Sin embargo, el deseo de llegar a ser miembro de la otra comunidad cultural no es posible realizarlo en la localidad en que habita. El ind\u00edgena puede integrarse parcial mente a la comunidad no-aut\u00f3ctona de Puerto Ed\u00e9n, pero no apartarse de su propio grupo y desconocer su pertenencia a \u00e9l. Trat\u00e1ndose, adem\u00e1s, de una comunidad tan peque\u00f1a, la integraci\u00f3n nunca llegar\u00eda a ser completa, de manera que la motivaci\u00f3n integrativa implica la emigraci\u00f3n del sujeto hacia la ciudad. All\u00ed, tal motivaci\u00f3n se acent\u00faa hasta el punto de rechazar completamente la lengua materna y desplazarla por el espa\u00f1ol, aun frente a individuos de su propio grupo \u00e9tnico, sin la presencia del blanco.<\/p>\n<p>Notas<\/p>\n<p>(1) Algunos autores hacen la distinci\u00f3n entre blancos y chilotes (cf. Emperaire 1963: 70-73; Gusinde 1974: 107-113), siendo estos \u00faltimos descendientes mestizos de los huilliches de Chilo\u00e9, los cuales forman el porcentaje m\u00e1s alto de la poblaci\u00f3n de la Isla Grande y archipi\u00e9lagos de Chilo\u00e9; para nuestro prop\u00f3sito consideraremos a los chilotes dentro de la categor\u00eda &#8220;no-aut\u00f3ctona&#8221;, dado que el n\u00famero de colonos procedentes de Chilo\u00e9 establecidos en Puerto Ed\u00e9n no est\u00e1 compuesto exclusivamente de &#8220;chilotes puros&#8221;.<br \/>\n(2) Al parecer suced\u00eda esto y es posible que hasta hacem\u00e1s de veinte a\u00f1os tuvieran lugar tales ceremonias secretas. En nuestro primer trabajo de campo (1975) pudimos constatar la presencia de tonsuras en algunos ni\u00f1os. Su reticencia a hablar sobre estos temas no nos permiti\u00f3 penetrar en el asunto. Los sujetos observados con tonsura todos masculinos, eran entre las edades de 8 a 12 a\u00f1os.<br \/>\n(3) D. H. Hymes (Hymes, D.H. 1971: &#8220;On Communicative Competence&#8221;, en Pride, T. B. y Janet Holmes Sociolinguistics 1972: 269-293. Penguin) ha observado que en el proceso de aprendizaje de una lengua, un ni\u00f1o normal no s\u00f3lo adquiere el conocimiento de oraciones gramaticales, sino tambi\u00e9n las apropiadas. Adquiere, en otras palabras, una competencia que le permite saber cu\u00e1ndo hablar, cu\u00e1ndo no hablar, sobre qu\u00e9 hablar y con qui\u00e9n, cu\u00e1ndo, d\u00f3nde y de qu\u00e9 manera hablar. La adquisici\u00f3n de tal competencia es, por supuesto, proporcionada por la experiencia social.<br \/>\n(4) V, Emperaire (1963: 86); Laming, Anette En la Patagonia, Confin del Mundo, 1957: 264. Santiago de Chile, Editorial del Pac\u00edfico: &#8220;&#8230;las enfermedades ven\u00e9reas, probablemente desconocidas de esta gente -al menos en su forma europea-, adquieren espantosas proporciones. Epidemias de diversas enfermedades, hasta entonces desconocidas, causan estragos&#8221;.<\/p>\n<p> Los \u00faltimos descendientes<\/p>\n<p>El grupo actual (1996) kaw\u00e9sqar de Puerto Ed\u00e9n est\u00e1 compuesto por doce personas, dos de las cuales son estudiantes y s\u00f3lo se encuentran en el lugar en el per\u00edodo de vacaciones. El grupo ha tenido aqu\u00ed su residencia m\u00e1s o menos permanente desde el establecimiento de la base de la Fuerza A\u00e9rea en la d\u00e9cada del 40.<\/p>\n<p>Otro de los sitios de permanencia temporal en aquel tiempo -como se dijo anteriormente- era el faro san Pedro, situado en la isla del mismo nombre y, en las \u00faltimas d\u00e9cadas, la isla Guarello (m\u00e1s bien las cercan\u00eda de la isla), donde se encuentran las instalaciones de la Compa\u00f1\u00eda de Acero del Pac\u00edfico (CAP).<\/p>\n<p>Estos puntos de asentamiento parcial se han debido a que se hallaban junto a instalaciones militares y civiles que proporcionaban alimento y vestuario al grupo.<\/p>\n<p>La reducci\u00f3n de la poblaci\u00f3n en Puerto Ed\u00e9n se ha debido a las pobres condiciones de subsistencia en la zona, habi\u00e9ndose producido una migraci\u00f3n hacia Punta Arenas y Puerto Natales, form\u00e1ndose un grupo de kaw\u00e9sqar urbanos, quienes comercian en artesan\u00eda, trabajan como integrantes de cuadrillas de pescadores-recolectores de mariscos o gozan de pensiones por parte del gobierno.<\/p>\n<p>Las viviendas que fueron entregadas a los kaw\u00e9sqar despu\u00e9s de haberse constituido la villa Ed\u00e9n, al otro lado de la bah\u00eda, frente a la antigua base de la FACH, fueron reemplazadas en a\u00f1os recientes por nuevas construcciones, donadas por una O.N.G. belga. Estas nuevas casas fueron instaladas en los mismos terrenos de las anteriores y son las que actualmente ocupan, a excepci\u00f3n de una casa perteneciente a la Municipalidad, habitada por Gabriela Paterito y Ra\u00fal Ed\u00e9n, quienes quedaron fuera del otorgamiento de las viviendas &#8220;belgas&#8221; por encontrarse en aquel entonces en Guarello, al igual que Francisco Arroyo.<\/p>\n<p>Esta misma O.N.G. don\u00f3 una lancha para la comunidad kaw\u00e9sqar de Puerto Ed\u00e9n, la que fue construida en la zona. El prop\u00f3sito de esta donaci\u00f3n era que los kaw\u00e9sqar pudieran contar con una embarcaci\u00f3n mayor, bien equipada, para trabajar en la extracci\u00f3n de mariscos y su comercializaci\u00f3n. Sin embargo, no se tom\u00f3 en cuenta la estructura social del grupo. Como siempre estuvo formado por familias individuales, sin un jefe reconocido, la utilizaci\u00f3n de la lancha y su equipamiento trajo conflictos en el seno de la comunidad. Se instaur\u00f3, entonces, artificialmente un &#8220;jefe&#8221; del grupo, nombr\u00e1ndose a Carlos Renchi (C&#8217;akuol) (en la foto), por ser el m\u00e1s antiguo. La calidad de &#8220;jefe&#8221; fue asumida livianamente por el grupo y nunca reconocieron su liderazgo. Por otro lado, la lancha comenz\u00f3 a ser utilizada indiscriminadamente por pobladores no kaw\u00e9sqar para servicios a la poblaci\u00f3n de Puerto Ed\u00e9n (corte y acarreo de le\u00f1a, por ejemplo), sin mantenimiento, con lo cual, en poco tiempo la embarcaci\u00f3n qued\u00f3 inutilizada.<\/p>\n<p>Durante el gobierno de Patricio Aylwin se constituy\u00f3 la Comisi\u00f3n Especial para los Pueblos Ind\u00edgenas (CEPI), destinada a estudiar, planificar e implementar planes de desarrollo y preservaci\u00f3n de las culturas ind\u00edgenas de Chile.<\/p>\n<p>Desde esa \u00e9poca comenzaron a desarrollarse diferentes proyectos para las comunidades ind\u00edgenas, de los cuales no quedaron exentos los kaw\u00e9sqar. Estos proyectos, no todos de la instituci\u00f3n mencionada y su sucesora (v. Infra), han tenido diversos impactos sobre el grupo, algunos han sido verdaderamente desafortunados, como el que mencionamos anteriormente y que afect\u00f3 la producci\u00f3n artesanal.<\/p>\n<p>En 1993, la CEPI, que m\u00e1s tarde se transformar\u00eda en CONADI (Comisi\u00f3n Nacional de Desarrollo Ind\u00edgena), encarg\u00f3 al abogado Jos\u00e9 Aylwin Oyarz\u00fan un estudio sobre los ind\u00edgenas del extremo sur de Chile, quien elabor\u00f3 el documento titulado &#8221; Comunidades Ind\u00edgenas de los canales Australes: Antecedentes Hist\u00f3ricos, Situaci\u00f3n Actual y Demandas Fundamentales&#8221;.<\/p>\n<p>Este documento ha sido punto de partida de un pol\u00e9mico traslado de la poblaci\u00f3n kaw\u00e9sqar de Puerto Ed\u00e9n al antiguo asentamiento junto a la Capitan\u00eda de Puerto (ex base de la FACH), sitio denominado Jet\u00e1rkte (Yetarkte en los documentos oficiales, con la graf\u00eda espa\u00f1ola).<\/p>\n<p>La idea del traslado se origina en dos instancias: (a) la reivindicaci\u00f3n de antiguos territorios ind\u00edgenas, (b) protecci\u00f3n del grupo ante maltrato, discriminaci\u00f3n, etc., de la poblaci\u00f3n no-aut\u00f3ctona y, soluci\u00f3n (ilusoria) del problema del alcoholismo.<\/p>\n<p>La idea de la reivindicaci\u00f3n es ajena al modo de vida ancestral y a la mentalidad kaw\u00e9sqar, quienes han tenido como caracter\u00edstica fundamental el nomadismo, por lo cual dif\u00edcilmente existe una noci\u00f3n de posesi\u00f3n de territorios. Por ello resultaba de escaso sentido la demanda y petici\u00f3n de reivindicaci\u00f3n de los territorios de nomadismo, puesto que, seg\u00fan nos expresaron en una oportunidad (casi textualmente) &#8220;\u00bfDe qu\u00e9 nos servir\u00eda, por ejemplo, ser due\u00f1os del Canal Grappler?&#8221; Sin embargo, como se ver\u00e1 m\u00e1s adelante, la compra de terrenos por parte de CONADI, tras las dificultades de un primer per\u00edodo, ha resultado beneficiosa a largo plazo.<\/p>\n<p>La noci\u00f3n de la posesi\u00f3n territorial aparec\u00eda como impuesta desde el exterior, al igual que la de organizaci\u00f3n tipo tribal. El grupo kaw\u00e9sqar desde tiempos remotos ha tenido como organizaci\u00f3n social b\u00e1sica a la familia. Como dijimos m\u00e1s arriba, no se reconocen clanes ni jefes, sino familias que se caracterizan como relativamente extensas y de tipo paternal en t\u00e9rminos no absolutos.<\/p>\n<p>Dado que la CEPI necesitaba representantes de los pueblos ind\u00edgenas, se hizo una intervenci\u00f3n en el grupo, que tuvo como resultado la designaci\u00f3n de Carlos Renchi como dirigente o representante de la comunidad de Puerto Ed\u00e9n. Aylwin apunta lo siguiente (pp. 54-55): &#8220;El conocimiento que han tenido algunos dirigentes de la comunidad de la experiencias de organizaci\u00f3n, rescate cultural y desarrollo de otros pueblos ind\u00edgenas del pa\u00eds a trav\u00e9s de su participaci\u00f3n en encuentros ind\u00edgenas nacionales, as\u00ed como de la valorizaci\u00f3n que existe en el resto de la sociedad sobre su historia y cultura, son tambi\u00e9n hechos que han influido en el cambio de actitud de muchos kaw\u00e9skar con respecto a su comunidad, contribuyendo tambi\u00e9n al proceso de autoidentificaci\u00f3n (&#8230;) Ello se ha traducido durante los \u00faltimos a\u00f1os en un proceso de organizaci\u00f3n de la comunidad kaw\u00e9skar en los lugares en que \u00e9sta actualmente reside. Es as\u00ed como durante los \u00faltimos a\u00f1os se han constituido dos organizaciones que los agrupan en defensa de sus intereses: el &#8220;Consejo Kawashkar&#8221;, entidad de hecho creada a fines de la d\u00e9cada de los ochenta que agrupa a los kaw\u00e9skar de Puerto Ed\u00e9n, que es dirigida por Carlos Renchi, y la &#8220;Comunidad Kawashkar&#8221;, organizaci\u00f3n comunitaria funcional (ley N\u00a7 18.893) creada en febrero de 1993 que agrupa a 26 personas mayores de edad integrantes de la comunidad kaw\u00e9skar de Punta Arenas, cuya direcci\u00f3n fuera entregada a Carlos Messier&#8221;.<\/p>\n<p>M\u00e1s adelante, Aylwin alude a la demanda de tierras: &#8220;Otros hechos demostrativos del proceso de rescate cultural que hoy est\u00e1 viviendo la comunidad kaw\u00e9skar son la demanda que durante los \u00faltimos a\u00f1os ha planteado la comunidad de Ed\u00e9n para recuperar los terrenos de Yetarkte donde vivieran hasta fines de los sesenta&#8221;.<\/p>\n<p>Esta demanda de tierras parece originarse en la aplicaci\u00f3n del art\u00edculo 12 No. 2 de la Ley Ind\u00edgena para todos los pueblos ind\u00edgenas de Chile. Se habr\u00eda adoptado un criterio de no exclusi\u00f3n en esta ley, aunque los factores culturales son diferentes. El pueblo kaw\u00e9sqar jam\u00e1s tuvo conflictos territoriales, a diferencia de otros grupos \u00e9tnicos de Chile.<\/p>\n<p>A grandes rasgos, las razones del traslado ser\u00edan (1) problemas con el resto de la poblaci\u00f3n de Puerto Ed\u00e9n; (2) medio de contrarrestar el alcoholismo.<\/p>\n<p>Problemas con los pobladores no kaw\u00e9sqar de Puerto Ed\u00e9n siempre han existido a nivel individual, como en toda comunidad, nunca llegando a conflictos extremadamente serios. En entrevista sostenida por m\u00ed con el poblador Hugo Z\u00fa\u00f1iga, quien reside en los terrenos adquiridos por CONADI, me manifest\u00f3 que el traslado contribuir\u00eda a crear conflicto con quienes se han establecido en ese punto de la bah\u00eda, incluy\u00e9ndose \u00e9l mismo y agregaba: &#8220;\u00bfPor qu\u00e9, si hemos vivido tranquilamente con ellos, ahora nos quieren echar? \u00bfPara qu\u00e9 quieren todo ese lado de la bah\u00eda?&#8221;<\/p>\n<p>Por otro lado, los problemas de alcoholismo no se resolver\u00edan con el traslado, pues cualquiera puede obtener bebidas alcoh\u00f3licas, viva donde viva dentro de la bah\u00eda.<\/p>\n<p>El verano de 1995 mientras realizaba mi trabajo de campo, lleg\u00f3 un equipo consultor de CONADI, el cual ten\u00eda como misi\u00f3n averiguar las demandas del grupo kaw\u00e9sqar de Puerto Ed\u00e9n.<\/p>\n<p>Uno de los puntos tratados por el consultor en una reuni\u00f3n con los kaw\u00e9sqar a la cual asist\u00ed acompa\u00f1ado de Jos\u00e9 Segundo Tonko Paterito, de la Universidad de Ciencias y Artes Sociales, quien se encontraba conmigo en Pto. Ed\u00e9n, fue el traslado. Debido a que no hab\u00eda concenso y muchas cosas no eran comprendidas por algunos miembros (si no la totalidad) del grupo, propusimos una reuni\u00f3n en la cual se hablar\u00eda en lengua kaw\u00e9sqar. Esta reuni\u00f3n lamentablemente se llev\u00f3 a cabo sin la presencia del consultor de CONADI.<\/p>\n<p>Los kaw\u00e9sqar manifestaron que se trasladar\u00edan con algunas condiciones. Ver\u00f3nica Achacaz se\u00f1al\u00f3 que no le gustar\u00eda irse, pero si todos los dem\u00e1s se iban, ella no querr\u00eda quedarse sola. Julio Tonko (Chamalo) manifest\u00f3 su rechazo, al igual que Ester Ed\u00e9n Wellington (At\u00e1p). Gabriela Paterito (Pa\u00e1ksa) (en la foto) rechaza terminantemente el traslado, aunque de producirse \u00e9ste, pone algunas codiciones.<\/p>\n<p>Texto en kaw\u00e9sqar de Gabriela Paterito (con sonido)<\/p>\n<p>Sin embargo, la realidad es que las proposiciones de una autoridad (en este caso CONADI y cualquier representante), son concebidas por los kaw\u00e9sqar como \u00f3rdenes que deben acatarse. Carlos Renchi dec\u00eda: &#8220;Ellos son los jefes y tenemos que obedecer. Ellos tienen el poder.&#8221;<\/p>\n<p>Debido a que el representante de CONADI ten\u00eda que llevar una respuesta de las demandas de la comunidad, el grupo kaw\u00e9sqar de Puerto Ed\u00e9n elabor\u00f3 un documento, que cont\u00f3 con nuestra asesor\u00eda, donde se establecen ciertas condiciones al traslado, como por ejemplo, conservaci\u00f3n de los actuales terrenos ocupados, instalaci\u00f3n de electricidad, etc., es decir, si se efect\u00faa el traslado, \u00e9ste no deber\u00eda dejar a los kaw\u00e9sqar en condiciones inferiores a las que actualmente tienen.<\/p>\n<p>Da la impresi\u00f3n de que los kaw\u00e9sqar temen represalias de la autoridad en t\u00e9rminos de cese de ayuda de cualquier naturaleza (econ\u00f3mica, etc.), si se rechaza alguna proposici\u00f3n..<\/p>\n<p>En 1996, en mis entrevistas con los kaw\u00e9sqar, \u00e9stos expresaron su rechazo al traslado, aduciendo las siguientes razones:<br \/>\n1. Aislamiento<br \/>\n2. Deterioro de viviendas y enceres (ante posible traslado de actuales casas)<br \/>\n3. Falta de energ\u00eda el\u00e9ctrica<br \/>\n4. P\u00e9rdida del muelle<br \/>\n5. Terreno poco apropiado<\/p>\n<p>En la actualidad, 1999, el traslado no se presenta como un problema principal de la comunidad kaw\u00e9sqar de Puerto Ed\u00e9n. Los terrenos adquiridos son valorizados por ellos para diferentes usos, aparte de residencia. Los nuevos proyectos impulsados y ejecutados por CONADI regional o en v\u00edas de ejecuci\u00f3n, muestran una acertada visi\u00f3n del grupo \u00e9tnico.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Caracter\u00edsticas generales de la cultura En 1936, se instal\u00f3 en Puerto Ed\u00e9n una base de la Fuerza A\u00e9rea (FACH) destinada a apoyar una l\u00ednea de hidroaviones que unir\u00eda Puerto Montt con Punta Arenas. Los kaw\u00e9sqar que antes hab\u00edan establecido campamentos temporales junto al faro San Pedro en busca de alimentos y ropa, encontraron en Puerto Ed\u00e9n un nuevo sitio donde<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[43],"tags":[],"class_list":["post-1479","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-suramerica"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1479","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1479"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1479\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1479"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1479"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1479"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}