{"id":1410,"date":"2009-06-13T23:04:24","date_gmt":"2009-06-13T23:04:24","guid":{"rendered":"http:\/\/nasdat.com\/?p=1410"},"modified":"2009-06-13T23:04:24","modified_gmt":"2009-06-13T23:04:24","slug":"tradici\u00f3n-maya","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nasdat.com\/?p=1410","title":{"rendered":"Tradici\u00f3n Maya"},"content":{"rendered":"<p>Tradici\u00f3n Maya<\/p>\n<p>http:\/\/cultura_sinarka.mx.tripod.com\/tradicion_maya.htm<br \/>\n\u00a0  1. El Colibr\u00ed. (Leyenda)<br \/>\n\u00a0  2. El Colibr\u00ed (Canci\u00f3n)<br \/>\n\u00a0  3. Diez Poemas Mayas (Aporte de Alex Tlakaelel)<br \/>\n\u00a0  4. Memorial de Solol\u00e1\u00a0 \u00a0  La Creaci\u00f3n y Origen del Pueblo en sus palabras,<br \/>\n\u00a0  5. Leyendas Mayas ( Campeche)<br \/>\n\u00a0  6. Quienes son los Mayas? Arte, Religi\u00f3n, Historia&#8230;.<br \/>\n\u00a0  7. Coten Ech in Puccical\u00a0 Una an\u00e9cdota de los sinarquistas Mayas.<\/p>\n<p>Leyenda Maya del Colibr\u00ed\u00a0 \u00a0  <\/p>\n<p>Leyenda Maya del Colibr\u00ed<br \/>\nPor: Enrique V\u00e1zquez.<\/p>\n<p>Historia de la hermosa Sac&#8211;Nict\u00e9.<\/p>\n<p>Al manantial iba la hermosa Sac-Nict\u00e9 (flor blanca), hija del batab<br \/>\n(gobernante) del pueblo, Ah\u00ed se ve\u00eda a escondidas con el apuesto<br \/>\njoven Colnaal, de quien estaba enamorada.<br \/>\nPero, se enter\u00f3 su padre, de estas citas, y no queriendo que se casara con un humilde campesino, mand\u00f3 llamar al Chilam-Balam (sacerdote-hechicero) para pedirle que con un hechizo protegiera a su hija, convirti\u00e9ndola en una flor, para quitarle su amor por Conaal.<br \/>\nCuando, Sac-Nict\u00e9 fue al manantial qued\u00f3 convertida en el hermoso lirio &#8220;xzul\u00e1&#8221;. al llegar su joven enamorado, admir\u00f3 la flor, pero en vano esper\u00f3 a su amada. y aunque fue todos los d\u00edas, nunca pens\u00f3 que estaba convertida en una flor.<br \/>\nPas\u00f3 el tiempo, y Conaal siempre entristecido deseaba morir. Fue con el Clilam-Balam para que le preparara la bebida de la muerte. El hechicero descubriendo el profundo amor entre Conaal y Sac-Nicte, le dijo que ella estaba convertida en una de las miles flores que hay en la selva.<br \/>\nEntonces, el le pidi\u00f3 su ayuda y el Chilam decidi\u00f3 convertirlo en el colibr\u00ed &#8220;Pizlimtec&#8221;, Para que buscara entre la miel de las flores, hasta que encontrara a su amada y le informara para deshacer el encantamiento.<br \/>\nPasaron los d\u00edas y el colibr\u00ed probaba la miel de todas las flores, sin encontrar a su bella Sac-Nacti\u00e9. hasta que, sediento fue al manantial y vio el blanco lirio del que lib\u00f3 su n\u00e9ctar, descubriendo a su amada, y embelez\u00e1ndole un intenso beso, sin darse cuenta que romp\u00eda el fr\u00e1gil tallo del lirio, cayendo ambos en las aguas de la fuente, para quedar unidos hasta la eternidad.<br \/>\nAs\u00ed es, como el colibr\u00ed &#8220;Pizlimtec&#8221; se convirti\u00f3 en el Dios Maya de la poes\u00eda y Sac-Nicte en el blanco lirio &#8220;Xzul\u00e1&#8221; que crece a orillas de la fuente, como un s\u00edmbolo de amor entre los dos, m\u00e1s all\u00e1 de la muerte&#8230;<br \/>\nA continuaci\u00f3n presenta-mos a ustedes la canci\u00f3n de el Colibr\u00ed que emana de esta Leyenda Maya y que es un Poema echa canci\u00f3n.<\/p>\n<p>El Colibr\u00ed. Canci\u00f3n<br \/>\nEl\u00a0 COLIBRI (Canci\u00f3n)<\/p>\n<p>Creci\u00f3 una Flor, a orillas de una fuente,<\/p>\n<p> m\u00e1s pura que la flor de la ilusi\u00f3n. Y el hurac\u00e1n tronchola de repente, cayendo al agua la preciosa flor.<br \/>\nY el hurac\u00e1n tronchola de repente, cayendo al agua la preciosa flor.<\/p>\n<p>Un Colibr\u00ed que en su enramaje estaba, corri\u00f3 a salvarla solicito y veloz y cada vez que con el pico la tocaba sumergiase en el agua con la flor.<br \/>\nY cada vez que con el pico la tocaba sumergiase en el agua con la flor.<\/p>\n<p>El Colibr\u00ed la persigui\u00f3 constante, sin dejar de buscarla en su aflicci\u00f3n, y cayendo desmayado en la corriente, corri\u00f3 la misma suerte que la flor.<br \/>\nY cayendo desmayado en la corriente corri\u00f3 la misma suerte que la flor.<\/p>\n<p>As\u00ed hay en el mundo seres, que la vida cuesta un tesoro, yo soy el Colibr\u00ed si tu me quieres, mi pasi\u00f3n es el torrente y tu la Flor.<br \/>\nYo soy el Colibr\u00ed si tu me quieres, mi pasi\u00f3n es el torrente y tu la flor.<\/p>\n<p>.<br \/>\nVolver al principio<\/p>\n<p>Ocho Poemas Mayas<\/p>\n<p>1. Himno solar<br \/>\nVengo ante tu tablado a merecer de ti, Se\u00f1or, tu alegr\u00eda.<br \/>\nPorque no es malo lo que das.<br \/>\nLo bueno esta bajo tu mano.<br \/>\nEs buena y redentora tu palabra.<\/p>\n<p>Veo lo malo y lo bueno aqu\u00ed en la tierra.<br \/>\nDame tu luz, mi verdadero padre.<br \/>\nPon en mi pensar y en mi inteligencia mucho entendimiento<br \/>\na fin de que pueda reverenciarte cada d\u00eda.<\/p>\n<p>II<br \/>\nSi no es verdad lo que declaro,<br \/>\nlance su flecha contra mi la amante<br \/>\ndel Gran Se\u00f1or del Inframundo.<\/p>\n<p>Que se muera mi madre,<br \/>\nque se muera mi padre,<br \/>\nque se mueran mis animales<br \/>\nsi es falsedad lo que relato.<\/p>\n<p>Padre m\u00edo,<br \/>\nde verdad te imploro,<br \/>\nhermoso Padre de los cielos.<br \/>\nGrande eres en tu trono en las alturas.<br \/>\nPor eso te reverencio,<br \/>\nDios \u00fanico y hermoso.<br \/>\nTu repartes el bien y el mal sobre la tierra.<br \/>\nTe llamo&#8230;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>2. La ponzo\u00f1a del a\u00f1o: los d\u00edas negros<\/p>\n<p>Los d\u00edas del llanto y de las cosas malas.<br \/>\nAbierto se halla el inframundo,<br \/>\nlibre su due\u00f1o.<\/p>\n<p>Bondad no hay:<br \/>\nSolo maldad, lamento y llanto.<\/p>\n<p>Ha pasado un a\u00f1o completo.<br \/>\nHan venido tambi\u00e9n los veinte d\u00edas<br \/>\nsin nombre, los dolorosos,<br \/>\nlos d\u00edas de la maldad, los negros d\u00edas.<\/p>\n<p>Ya no existe la hermosa luz de los ojos<br \/>\nde Hubnaku para sus hijos terrestres.<br \/>\nA todos, hombres y mujeres,<br \/>\nni\u00f1os y adultos, pobres y ricos,<br \/>\nignorantes y sabios,<br \/>\nse les miden sus pecados terrestres<br \/>\nen el transcurso de estos d\u00edas.<br \/>\nAhaucanes, Ah Kuleles,<br \/>\nBatabes, Nacomes, Chaques,<br \/>\nChuntanes, Tupiles:<br \/>\na todos se les miden sus pecados<br \/>\nen estos d\u00edas.<\/p>\n<p>Porque ha de llegar el tiempo<br \/>\nen que ser\u00e1n el fin del mundo estos d\u00edas.<br \/>\nPor eso se lleva la cuenta<br \/>\nde todos los pecados humanos,<br \/>\naqu\u00ed en la tierra.<\/p>\n<p>Hubnaku los pone en un vaso grande<br \/>\ncon el barro de las termitas y las lagrimas<br \/>\nde quienes lloran las maldades<br \/>\npadecidas aqu\u00ed en la tierra.<br \/>\nCuando se colme el gran vaso&#8230;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>3. Recibimiento de la flor<\/p>\n<p>Alegr\u00eda, cantemos de alegr\u00eda porque vamos al recibimiento<br \/>\nde la flor. R\u00eden las muchachas, r\u00eden sus caras, saltan los<br \/>\ncorazones en su pecho, entre los senos. \u00bfPor que r\u00eden?<br \/>\nPorque saben que dar\u00e1n su virginidad a quienes aman.<\/p>\n<p>Canten a la flor. Las acompa\u00f1ar\u00e1n el Nacom y el gran<br \/>\nSe\u00f1or Ah Kulel, presentes en el tablado. Canta Ah Kulel:<br \/>\n&#8220;Vayamos, vayamos a poner nuestras voluntades ante la<br \/>\nhermosa Virgen y Se\u00f1ora, Suhuy Kaa\u00f1, la Flor de las<br \/>\nMuchachas que esta en su alto tablado. Tambi\u00e9n ante la<br \/>\nbella X&#8217; Kanleox, la bella X&#8217;Zoot y la bella Se\u00f1ora<br \/>\nVirgen X&#8217; Toot&#8217;Much.<\/p>\n<p>Ellas son las que dan el bien a la vida, aqu\u00ed en la<br \/>\nregi\u00f3n, aqu\u00ed en la sabana, y aqu\u00ed en toda la tierra a la<br \/>\nredonda. Vayamos pues, muchachas, a dar perfecto goce<br \/>\naqu\u00ed en Pitil Piich, Dzilbache.<\/p>\n<p>5. Las antiguas ciudades<\/p>\n<p>Se ha vuelto necesario medir la cuenta de los a\u00f1os y los<br \/>\nkatunes transcurridos desde que los hombres grandes<br \/>\ny poderosos habitaron estas ciudades. Ellos alzaron<br \/>\nlos muros de las antiguas ciudades que ahora miramos<br \/>\naqu\u00ed en la provincia de la Sabana.<\/p>\n<p>Diremos que significan todas esas ciudades esparcidas<br \/>\nsobre la tierra, todos los edificios que hoy<br \/>\nvemos dondequiera posados sobre los cerros. Porque<br \/>\ntodos los d\u00edas miramos en medio de los cielos la<br \/>\nse\u00f1al de lo que nos fue dicho por los antiguos de<br \/>\naqu\u00ed de nuestros pueblos, de aqu\u00ed de nuestra tierra.<\/p>\n<p>Nuestra intenci\u00f3n es verdadera. Queremos leer lo que<br \/>\nhay en la faz del cielo, al entrar la noche desde el<br \/>\nhorizonte hasta el meridiano. Asi pues, se<br \/>\ninclina&#8230;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>6. Nicte: el canto de la flor<\/p>\n<p>Sobre el bosque se ha alzado la bell\u00edsima luna. Se<br \/>\nenciende en medio de los cielos y queda suspendida<br \/>\npara alumbrar sobre la tierra el bosque entero.<br \/>\nDulcemente el aire trae el perfume.<\/p>\n<p>La luna ha llegado a mitad del cielo. Su luz resplandece<br \/>\nsobre todas las cosas. En toda persona buena hay<br \/>\nalegr\u00eda. Alcanzamos el interior del bosque. Nadie<br \/>\nvera lo que hemos venido a hacer.<\/p>\n<p>Trajimos la flor de la plumer\u00eda, la flor del chuchum, la<br \/>\nflor del jazm\u00edn canino. Trajimos el copal, la ca\u00f1a<br \/>\nrastrera ziit, la concha de la tortuga terrestre,<br \/>\nel nuevo polvo de calcita dura, el nuevo hilo de<br \/>\nalgod\u00f3n, la nueva j\u00edcara y el pedernal grande y<br \/>\nfino: la nueva pesa, la nueva tarea de<br \/>\nhilado, el pavo de regalo, las sandalias nuevas:<br \/>\ntodo es nuevo.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n son nuevas las bandas que atan nuestras<br \/>\ncabelleras para adornarnos con el nen\u00fafar.<br \/>\nNuevos el caracol sonoro y la maestra que nos<br \/>\nadiestrara en la ceremonia.<\/p>\n<p>Ya estamos en el coraz\u00f3n del bosque, a orillas de la poza<br \/>\nen la roca. Vinimos a esperar que surja sobre<br \/>\nlos \u00e1rboles la hermosa estrella humeante.<\/p>\n<p>Muchachas, v\u00edrgenes: desn\u00fadense, desaten sus cabellos.<br \/>\nQueden como llegaron a este mundo.<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>Volver al principio<\/p>\n<p>7. Canto doliente del hu\u00e9rfano de madre<br \/>\n(baile de golpe en la madera)<\/p>\n<p>Yo era muy peque\u00f1o<br \/>\ncuando muri\u00f3 mi madre<br \/>\ny despu\u00e9s mi padre.<br \/>\nAy, Se\u00f1or.<\/p>\n<p>Solo quedaron mis amigos.<br \/>\nNo tengo a nadie<br \/>\naqu\u00ed sobre la tierra.<br \/>\nAy, Se\u00f1or.<br \/>\nA los dos d\u00edas<br \/>\nmurieron mis amigos.<br \/>\nAy, me he quedado solo y sin apoyo.<br \/>\nAl d\u00eda siguiente de quedarme solo<br \/>\nun extra\u00f1o<br \/>\nme tomo de la mano<br \/>\npara llevarme.<br \/>\nAy, Se\u00f1or: cuanto mal,<br \/>\nmuch\u00edsimo mal,<br \/>\npaso aqu\u00ed en la tierra.<br \/>\nTal vez ya nunca cesara mi llanto.<br \/>\nNo existen mis parientes.<br \/>\nEstoy solo y errante aqu\u00ed en la tierra.<br \/>\nD\u00eda y noche mis ojos consumen solo lagrimas.<br \/>\nLa dureza del mal me desalienta.<br \/>\nTen compasi\u00f3n, Se\u00f1or. Acaba<br \/>\ncon mi dolor y sufrimiento.<br \/>\nDame, Se\u00f1or, la muerte o bien la fuerza<br \/>\nde resistir el mal que me atormenta.<br \/>\nPobre y solo en la tierra,<br \/>\ntengo que mendigar<br \/>\nde puerta en puerta.<br \/>\n\u00bfMe dar\u00e1 amor el que me vea?<br \/>\nDesnudo y solo, sin hogar ni hoguera,<br \/>\nten compasi\u00f3n, Se\u00f1or.<br \/>\nDame la fuerza<br \/>\nde resistir el mal que me atormenta.<\/p>\n<p>8. Alabanza<\/p>\n<p>Ponte tu mejor ropa.<br \/>\nEl d\u00eda de la dicha ha llegado.<br \/>\nPeina tu larga cabellera.<br \/>\nPonte tu mas bello vestido.<br \/>\nCalza tus mejores sandalias.<br \/>\nCu\u00e9lgate grandes arracadas.<br \/>\nCubre tu cabeza con la tela mejor.<br \/>\nQue el collar adorne tu hermoso cuello.<br \/>\nY se llenen de ajorcas tus brazos.<br \/>\nEs necesario que te vean como eres:<br \/>\nla mas bella de todas,<br \/>\naqu\u00ed en el pueblo de Zibalche.<\/p>\n<p>Te amo.<br \/>\nQuiero que luzcas de verdad muy hermosa,<br \/>\nparecida a la estrella humeante,<br \/>\ndeseada hasta por la luna y las flores del campo.<\/p>\n<p>Blancos y puros son tus vestidos, doncella.<br \/>\nVen a dar la alegr\u00eda de tu risa.<br \/>\nLlena tu coraz\u00f3n de bondad.<br \/>\nAlegra a todos los hombres que te aman.<\/p>\n<p>* De El libro de las danzas de los antiguos<br \/>\n** Sobre la traducci\u00f3n de Alfredo Barrera V\u00e1zquez<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>(Un kat\u00fan corresponde a un a\u00f1o maya o a una cantidad unitaria de<br \/>\ncalendario maya.)<\/p>\n<p>Textos Mayas: memorial de Solol\u00e1<\/p>\n<p>Publicamos el Memorial de Solol\u00e1, un texto del \u00e1rea Maya escrito en<br \/>\nlengua cackchikel y caracteres latinos. Se trata de fragmentos cuya<br \/>\nintenci\u00f3n es despertar el inter\u00e9s de los lectores y promover de esa<br \/>\nmanera su estudio en las mismas fuentes, lo que no siempre es<br \/>\nsencillo, pues generalmente las ediciones de estos textos son<br \/>\ndif\u00edciles de hallar, o se encuentran agotadas, aunque s\u00ed est\u00e1n<br \/>\npresentes en buenas bibliotecas p\u00fablicas.<\/p>\n<p>Memorial de Solol\u00e1<br \/>\n(Selecci\u00f3n)<\/p>\n<p>1. Aqu\u00ed escribir\u00e9 unas cuantas historias de nuestros primeros padres<br \/>\ny antecesores, los que engendraron a los hombres en la \u00e9poca antigua,<br \/>\nantes que estos montes y valles se poblaran, cuando no hab\u00eda m\u00e1s que<br \/>\nliebres y p\u00e1jaros, seg\u00fan contaban; cuando nuestros padres y abuelos<br \/>\nfueron a poblar los montes y valles \u00a1oh hijos m\u00edos! en Tul\u00e1n.<\/p>\n<p>2. Escribir\u00e9 las historias de nuestros primeros padres y abuelos que<br \/>\nse llamaban Gagavitz el uno y Zactecauh el otro; las historias que<br \/>\nellos nos contaban: que del otro lado del mar llegamos al lugar<br \/>\nllamado Tul\u00e1n, donde fuimos engendrados y dados a luz por nuestras<br \/>\nmadres y nuestros padres \u00a1oh hijos nuestros! As\u00ed contaban<br \/>\nantiguamente los padres y abuelos que se llamaban Gagavitz y<br \/>\nZactecauh, los que llegaron a Tul\u00e1n, los dos varones que nos<br \/>\nengendraron a nosotros los Xahil\u00e1.<\/p>\n<p>3. He aqu\u00ed los nombres de las casas y parcialidades de los Gekaquch,<br \/>\nBaqahol\u00e1 y Zibakihay. Kat\u00fan y Chutiah, as\u00ed llamados, engendraron a<br \/>\nlos de Baqahol\u00e1. Tzanat y Guguchom, as\u00ed llamados, engendraron a los<br \/>\nGekaquchi. Daqui Ahauh y Chahom Ahauh engendraron a los Zibakihayi.<br \/>\nAs\u00ed pues, \u00e9ramos cuatro familias las que llegamos a Tul\u00e1n, nosotros<br \/>\nla gente cakchiquel \u00a1oh hijos nuestros!, dijeron. All\u00ed comenzaron los<br \/>\nCaveki, que engendraron a los llamados Totomay y Xurcah. All\u00ed<br \/>\ncomenzaron tambi\u00e9n los Ahquehay que engendraron a Loch y Xet.<br \/>\nComenzaron igualmente los Ah Pak y Telom, que engendraron a los<br \/>\nllamados Qoxahil y Qobakil. De la misma manera dieron principio<br \/>\ntambi\u00e9n all\u00ed los Ikomagi. Y esas cuatro ramas que all\u00e1 comenzaron<br \/>\neran las tribus.<\/p>\n<p>4. He aqu\u00ed las historias de Gagavitz y Zactecauh; \u00e9ste es el<br \/>\nprincipio de las historias que contaban Gagavitz y Zactecauh: &#8220;De<br \/>\ncuatro [lugares] llegaron las gentes a Tul\u00e1n. En oriente est\u00e1 una<br \/>\nTul\u00e1n; otra en Xibalbay; otra en el poniente, de all\u00ed llegamos<br \/>\nnosotros, del poniente; y otra donde est\u00e1 Dios. Por consiguiente<br \/>\nhab\u00eda cuatro Tulanes \u00a1oh hijos nuestros!&#8221; As\u00ed dijeron. &#8220;Del poniente<br \/>\nllegamos a Tul\u00e1n, desde el otro lado del mar; y fue a Tul\u00e1n a donde<br \/>\nllegamos para ser engendrados y dados a luz por nuestras madres y<br \/>\nnuestros padres&#8221;. As\u00ed contaban.<\/p>\n<p>5. Entonces fue creada la Piedra de Obsidiana por el hermoso<br \/>\nXibalbay, por el precioso Xibalbay. Entonces fue hecho el hombre por<br \/>\nel Creador y el Formador, y rindi\u00f3 culto a la Piedra de Obsidiana.<br \/>\nCuando hicieron al hombre, de tierra lo fabricaron, y lo alimentaron<br \/>\nde \u00e1rboles, lo alimentaron de hojas. \u00danicamente tierra quisieron que<br \/>\nentrara [en su formaci\u00f3n]. Pero no hablaba, no andaba, no ten\u00eda<br \/>\nsangre ni carne, seg\u00fan contaban nuestros antiguos padres y abuelos<br \/>\n\u00a1oh hijos m\u00edos! No se sab\u00eda qu\u00e9 deb\u00eda entrar [en el hombre]. Por fin<br \/>\nse encontr\u00f3 de qu\u00e9 hacerlo. S\u00f3lo dos animales sab\u00edan que exist\u00eda el<br \/>\nalimento en Paxil, nombre del lugar donde se hallaban aquellos<br \/>\nanimales que se llamaban el Coyote y el Cuervo. El animal Coyote fue<br \/>\nmuerto y entre sus despojos, al ser descuartizado, se encontr\u00f3 el<br \/>\nma\u00edz. Y yendo el animal llamado Tiuh-tiuh a buscar para s\u00ed la masa<br \/>\ndel ma\u00edz, fue tra\u00edda de entre el mar por el Tiuh-tiuh la sangre de la<br \/>\ndanta y de la culebra y con ellas se amas\u00f3 el ma\u00edz. De esta masa se<br \/>\nhizo la carne del hombre por el Creador y el Formador. As\u00ed supieron<br \/>\nel Creador, el Formador, los Progenitores, c\u00f3mo hacer al hombre<br \/>\nformado, seg\u00fan dijeron. Habiendo terminado de hacer al hombre formado<br \/>\nresultaron trece varones y catorce mujeres; hab\u00eda [una mujer)] de<br \/>\nm\u00e1s. En seguida hablaron, anduvieron, ten\u00edan sangre, ten\u00edan carne. Se<br \/>\ncasaron y se multiplicaron. A uno le tocaron dos mujeres. As\u00ed se<br \/>\nunieron las gentes, seg\u00fan contaban los antiguos \u00a1oh hijos nuestros!<br \/>\nTuvieron hijas, tuvieron hijos aquellos primeros hombres. As\u00ed fue la<br \/>\ncreaci\u00f3n del hombre, as\u00ed fue la hechura de la piedra de obsidiana. &#8220;Y<br \/>\nponi\u00e9ndonos en pie, llegamos a las puertas de Tul\u00e1n. S\u00f3lo un<br \/>\nmurci\u00e9lago guardaba las puertas de Tul\u00e1n. Y all\u00ed fuimos engendrados y<br \/>\ndados a luz; all\u00ed pagamos el tributo en la obscuridad y en la noche<br \/>\n\u00a1oh hijos nuestros!&#8221;, dec\u00edan Gagavitz y Zactecauh. Y no olvid\u00e9is el<br \/>\nrelato de nuestros mayores, nuestros antepasados. Estas fueron las<br \/>\npalabras que nos legaron.<\/p>\n<p>6. Entonces se nos mand\u00f3 venir por nuestras madres y nuestros padres<br \/>\na las trece parcialidades de las siete tribus, a los trece grupos de<br \/>\nguerreros. Luego llegamos a Tul\u00e1n en la obscuridad y en la noche.<br \/>\nEntonces dimos el tributo, cuando llevaron el tributo las siete<br \/>\ntribus y los guerreros. Nosotros nos colocamos en orden en la parte<br \/>\nizquierda de Tul\u00e1n, all\u00ed estuvieron las siete tribus. En la parte de<br \/>\nla derecha de Tul\u00e1n se colocaron en orden los guerreros. Primero<br \/>\npagaron el tributo las siete tribus y en seguida pagaron el tributo<br \/>\nlos guerreros. Pero \u00e9ste se compon\u00eda \u00fanicamente de piedras preciosas<br \/>\n[jade], metal, guirnaldas cosidas con plumas verdes y azules y<br \/>\npinturas y esculturas. Ofrendaban flautas, canciones, calendarios<br \/>\nrituales, calendarios astron\u00f3micos, pataxte y cacao. S\u00f3lo estas<br \/>\nriquezas fueron a tributar los guerreros a Tul\u00e1n durante la noche.<br \/>\nS\u00f3lo flechas y escudos, solo escudos de madera eran las riquezas que<br \/>\nfueron a dar en tributo cuando llegaron a Tul\u00e1n.<\/p>\n<p>7. Luego se les dijo y mand\u00f3 a nuestras madres: &#8220;Id, hijos m\u00edos,<br \/>\nhijas m\u00edas, \u00e9stas ser\u00e1n vuestras obligaciones, los trabajos que os<br \/>\nencomendamos&#8221;. As\u00ed les habl\u00f3 la Piedra de Obsidiana. &#8220;Id a donde<br \/>\nver\u00e9is vuestras monta\u00f1as y vuestros valles; all\u00e1 al otro lado del mar<br \/>\nest\u00e1n vuestras monta\u00f1as y vuestros valles \u00a1oh hijos m\u00edos! All\u00e1 se os<br \/>\nalegrar\u00e1n los rostros. Estos son los regalos que os dar\u00e9, vuestras<br \/>\nriquezas y vuestro se\u00f1or\u00edo&#8221;. As\u00ed les dijeron a las trece<br \/>\nparcialidades de las siete tribus, a las trece divisiones de<br \/>\nguerreros. Luego les dieron los \u00eddolos enga\u00f1adores de madera y de<br \/>\npiedra. Iban bajando hacia Tul\u00e1n y Xibalbay cuando les fueron<br \/>\nentregados los \u00eddolos de madera y de piedra, seg\u00fan contaban nuestros<br \/>\nprimeros padres y antecesores, Gagavitz y Zactecauh. Estos fueron sus<br \/>\nregalos y \u00e9stas fueron tambi\u00e9n sus palabras. Volver al principio<\/p>\n<p>8. Las siete tribus fueron las primeras que llegaron a Tul\u00e1n, seg\u00fan<br \/>\ndec\u00edan. En pos de ellas llegamos nosotros los guerreros llevando<br \/>\nnuestros tributos; todas las siete tribus y los guerreros entramos<br \/>\ncuando se abrieron las puertas de Tul\u00e1n.<\/p>\n<p>9. Los zutujiles fueron la primera de las siete tribus que lleg\u00f3 a<br \/>\nTul\u00e1n. Y cuando acabaron de llegar las siete tribus llegamos nosotros<br \/>\nlos guerreros. As\u00ed dec\u00edan. Y mand\u00e1ndonos llegar nos dijeron nuestras<br \/>\nmadres y nuestros padres: &#8220;Id, hijas m\u00edas, hijos m\u00edos. Os dar\u00e9<br \/>\nvuestras riquezas, vuestro se\u00f1or\u00edo; os dar\u00e9 vuestro poder y vuestra<br \/>\nmajestad, vuestro dosel y vuestro trono&#8221;. As\u00ed se os tributar\u00e1n las<br \/>\nrodelas, riquezas, arcos, escudos, plumas y tierra blanca. Y si se os<br \/>\ntributan piedras preciosas [jade], metal, plumas verdes y azules; si<br \/>\nse os ofrendan pinturas, esculturas, calendarios rituales,<br \/>\ncalendarios siderales, flautas, cantos, cantos por vosotros<br \/>\ndespreciados, vuestros ser\u00e1n tambi\u00e9n, os los tributar\u00e1n las tribus y<br \/>\nall\u00e1 los recibir\u00e9is. Ser\u00e9is m\u00e1s favorecidos y se os alegrar\u00e1n los<br \/>\nrostros. No os dar\u00e9 su se\u00f1or\u00edo, pero ellas ser\u00e1n vuestros<br \/>\ntributarios. En verdad, grande ser\u00e1 vuestra gloria. No os<br \/>\nmenospreciar\u00e1n. Os engrandecer\u00e9is con la riqueza de los escudos de<br \/>\nmadera. No os durm\u00e1is y vencer\u00e9is \u00a1hijas m\u00edas! \u00a1hijos m\u00edos! Yo os<br \/>\ndar\u00e9 vuestro se\u00f1or\u00edo, a vosotros los trece jefes, a todos por igual:<br \/>\nvuestros arcos, vuestros escudos, vuestro se\u00f1or\u00edo, vuestra majestad,<br \/>\nvuestra grandeza, vuestro dosel y vuestro trono. Estos son vuestros<br \/>\nprimeros tesoros&#8221;. As\u00ed les hablaron a los quich\u00e9s cuando llegaron los<br \/>\ntrece grupos de guerreros a Tul\u00e1n. Los primeros que llegaron fueron<br \/>\nlos quich\u00e9s. Entonces se fij\u00f3 el mes de Tacaxepeual para el pago del<br \/>\ntributo de los quich\u00e9s; despu\u00e9s llegaron sus compa\u00f1eros, uno en pos<br \/>\nde otro, las casas, las familias, las parcialidades, cada grupo de<br \/>\nguerreros, cuando llegaron a Tul\u00e1n, cuando acabaron de llegar todos<br \/>\nellos.<\/p>\n<p>10. Llegaron los de Rabinal, los Zotziles, los Tukuch\u00e9es, los<br \/>\nTuhalahay, los Vuchabahay, los Ah Chumilahay; llegaron tambi\u00e9n los<br \/>\nLamaquis, los Cumatz y los Akahales. Con los de Tucur\u00fa acabaron de<br \/>\nllegar todos. Despu\u00e9s llegaron los trece [grupos de] guerreros,<br \/>\nnosotros los Bacah Pok, nosotros los Bacah Xahil. Primero llegaron<br \/>\nunos y tras ellos los dem\u00e1s de nosotros los Bacah. Los Bacah Pok<br \/>\nllegaron primero y en pos de ellos llegamos nosotros los Bacah Xahil.<br \/>\nAs\u00ed contaban nuestros padres y antecesores \u00a1oh hijos nuestros! Hac\u00eda<br \/>\ntiempo que hab\u00edan llegado las siete tribus, y poco despu\u00e9s comenzaron<br \/>\na llegar los guerreros. Luego llegamos nosotros los cakchiqueles. En<br \/>\nverdad, fuimos los \u00faltimos en llegar a Tul\u00e1n. Y no quedaron otros<br \/>\ndespu\u00e9s que nosotros llegamos, seg\u00fan contaban Gagavitz y Zactecauh.<br \/>\nDe esta manera nos aconsejaron: &#8220;Estas son vuestras familias,<br \/>\nvuestras parcialidades&#8221;, les dijeron a Gekaquch, Baqahol y Zibakihay.<br \/>\nEstos ser\u00e1n vuestros jefes, uno es el Ahpop, el otro el<br \/>\nAhpopQamahay&#8221;. As\u00ed les dijeron a los Gekaquch, Baqahol y Zibakihay.<br \/>\nProcread hijas, engendrad hijos, casaos entre vosotros los se\u00f1ores&#8221;,<br \/>\nles dijeron. Por lo tanto, ellos fueron madres y abuelas. Los<br \/>\nprimeros que llegaron fueron los Zibakihay; despu\u00e9s llegaron los<br \/>\nBaqahol y luego los Gekaquch. Estas fueron las primeras familias que<br \/>\nllegaron.<\/p>\n<p>11. M\u00e1s tarde, cuando llegamos nosotros los jefes, se nos mand\u00f3 de<br \/>\nesta manera por nuestras madres y nuestros padres: &#8220;Id, hija m\u00eda,<br \/>\nhijo m\u00edo, tu familia, tu parcialidad se ha marchado. Ya no debes<br \/>\nquedarte atr\u00e1s, t\u00fa el hijo m\u00e1s peque\u00f1o. En verdad, grande ser\u00e1 tu<br \/>\nsuerte. B\u00fascalos, pues&#8221;, le dijeron el \u00eddolo de madera y de piedra<br \/>\nllamado Beleh\u00e9 Toh y el otro \u00eddolo de piedra llamado Hun<br \/>\nTihax. &#8220;Rendid culto a cada uno&#8221;, se nos dijo. As\u00ed contaban.<\/p>\n<p>12. En seguida se revistieron de sus arcos, escudos, cotas de algod\u00f3n<br \/>\ny plumas, y se pintaron con yeso. Y vinieron las avispas, los<br \/>\nabejorros, el lodo, la obscuridad, la lluvia, las nubes, la neblina.<br \/>\nEntonces se nos dijo: &#8220;En verdad, grandes ser\u00e1n vuestros tributos. No<br \/>\nos durm\u00e1is y vencer\u00e9is, no ser\u00e9is despreciados, hijos m\u00edos. Os<br \/>\nengrandecer\u00e9is, ser\u00e9is poderosos. As\u00ed poseer\u00e9is y ser\u00e1n vuestros los<br \/>\nescudos, las riquezas, las flechas y las rodelas. Si se os tributan<br \/>\npiedras preciosas [jade], metal, plumas verdes y azules, canciones<br \/>\npor vosotros despreciadas, vuestras ser\u00e1n tambi\u00e9n; ser\u00e9is m\u00e1s<br \/>\nfavorecidos y se os alegrar\u00e1n los rostros. Las piedras de jade, el<br \/>\nmetal, las plumas verdes y azules, las pinturas y esculturas, todo lo<br \/>\nque han tributado las siete tribus os alegrar\u00e1 los rostros en vuestra<br \/>\npatria; todos ser\u00e9is favorecidos y se os alegrar\u00e1n los ojos con<br \/>\nvuestras flechas y vuestros escudos. Tendr\u00e9is un jefe principal y<br \/>\notro m\u00e1s joven. A vosotros los trece guerreros, a vosotros los trece<br \/>\nse\u00f1ores, a vosotros los jefes de igual rango, os dar\u00e9 vuestros arcos<br \/>\ny vuestros escudos. Pronto se van a alegrar vuestros rostros con las<br \/>\ncosas que recibir\u00e9is en tributo, vuestros arcos y vuestros escudos.<br \/>\nHay guerra all\u00e1 en el oriente, en el llamado Zuyva; all\u00e1 ir\u00e9is a<br \/>\nprobar vuestros arcos y vuestros escudos que os dar\u00e9. \u00a1Id all\u00e1, hijos<br \/>\nm\u00edos!&#8221; As\u00ed se nos dijo cuando fuimos a Tul\u00e1n, antes que llegaran las<br \/>\nsiete tribus y los guerreros. Y cuando llegamos a Tul\u00e1n fu\u00e9 terrible,<br \/>\nen verdad; cuando llegamos en compa\u00f1\u00eda de las avispas y los<br \/>\nabejorros, entre las nubes, la neblina, el lodo, la obscuridad y la<br \/>\nlluvia, cuando llegamos a Tul\u00e1n.<\/p>\n<p>13. Al instante comenzaron a llegar los agoreros. A las puertas de<br \/>\nTul\u00e1n lleg\u00f3 a cantar un animal llamado Guardabarranca, cuando<br \/>\nsal\u00edamos de Tul\u00e1n. &#8220;Morir\u00e9is, ser\u00e9is vencidos, yo soy vuestro<br \/>\nor\u00e1culo&#8221;, nos dec\u00eda el animal. &#8220;\u00bfNo ped\u00eds misericordia para vosotros?<br \/>\n\u00a1Ciertamente ser\u00e9is dignos de l\u00e1stima!&#8221; As\u00ed nos habl\u00f3 este animal,<br \/>\nseg\u00fan contaban.<\/p>\n<p>14. Luego cant\u00f3 otro animal llamado Tucur, que se hab\u00eda posado en la<br \/>\ncima de un \u00e1rbol rojo, el cual nos habl\u00f3 tambi\u00e9n diciendo: &#8220;Yo soy<br \/>\nvuestro or\u00e1culo&#8221;. &#8220;T\u00fa no eres nuestro or\u00e1culo, como pretendes&#8221;, le<br \/>\nrespondimos a esta lechuza. Estaban tambi\u00e9n all\u00ed los mensajeros que<br \/>\nllegaron a darnos los \u00eddolos de piedra y de palo, dijeron nuestros<br \/>\npadres y antepasados en aquel tiempo. Despu\u00e9s cant\u00f3 otro animal en el<br \/>\ncielo, el llamado perico, y dijo tambi\u00e9n: &#8220;Yo soy vuestro mal ag\u00fcero,<br \/>\n\u00a1morir\u00e9is!&#8221; Pero nosotros le dijimos a este animal: &#8220;C\u00e1llate, t\u00fa no<br \/>\neres m\u00e1s que la se\u00f1al del verano. T\u00fa cantas primero cuando sale el<br \/>\nverano y despu\u00e9s que cesan las lluvias: entonces cantas&#8221;. As\u00ed le<br \/>\ndijimos.<\/p>\n<p>15. Luego llegamos a la orilla del mar. All\u00ed estaban reunidas todas<br \/>\nlas tribus y los guerreros a la orilla del mar. Y cuando lo<br \/>\ncontemplaron, se les oprimieron los corazones. &#8220;No hay manera de<br \/>\npasarlo; de nadie se ha sabido que haya atravesado el mar&#8221;, se<br \/>\ndijeron entre s\u00ed todos los guerreros y las siete tribus. &#8220;\u00bfQui\u00e9n<br \/>\ntiene un palo con el cual podamos pasar, hermano nuestro? Solamente<br \/>\nen ti confiamos&#8221;, dijeron todos. Y nosotros les hablamos de esta<br \/>\nmanera: &#8220;Id vosotros, marchad los primeros, cuidadosamente&#8221;. &#8220;\u00bfC\u00f3mo<br \/>\npasaremos en verdad los que estamos aqu\u00ed?&#8221; As\u00ed dec\u00edamos todos. Luego<br \/>\ndijeron: &#8220;Compad\u00e9cete de nosotros \u00a1oh hermano! que hemos venido a<br \/>\namontonarnos aqu\u00ed a la orilla del mar, sin poder ver vuestras<br \/>\nmonta\u00f1as ni nuestros valles. Si nos quedamos a dormir aqu\u00ed seremos<br \/>\nvencidos, nosotros los dos hijos mayores, jefes y cabezas, los<br \/>\nprimeros guerreros de las siete tribus \u00a1oh hermano nuestro! \u00a1Ojal\u00e1<br \/>\nque pas\u00e1ramos y que pudi\u00e9ramos ver sin tardanza los presentes que nos<br \/>\nhan dado nuestras madres y nuestros padres \u00a1oh hermano m\u00edo!&#8221; As\u00ed<br \/>\nhablaron entre s\u00ed los que engendraron a los quich\u00e9s. Y dijeron<br \/>\nnuestros abuelos Gagavitz y Zactecauh: &#8220;Con vosotros hablamos: \u00a1Manos<br \/>\na la obra, hermanos nuestros! No hemos venido para estarnos aqu\u00ed<br \/>\namontonados a la orilla del mar, sin poder contemplar nuestra patria<br \/>\nque se nos dijo que ver\u00edamos, vosotros nuestros guerreros, nuestras<br \/>\nsiete tribus. \u00a1Arroj\u00e9monos [al mar] ahora mismo!&#8221; As\u00ed les dijeron y<br \/>\nal punto se llenaron todos de alegr\u00eda.<\/p>\n<p>16. &#8220;Cuando llegamos a las puertas de Tul\u00e1n fuimos a recibir un palo<br \/>\nrojo que era nuestro b\u00e1culo, y por eso se nos dio el nombre de<br \/>\nCakchiqueles \u00a1oh hijos nuestros!&#8221; dijeron Gagavitz y<br \/>\nZactecauh. &#8220;Hinquemos la punta de nuestros b\u00e1culos en la arena dentro<br \/>\ndel mar y pronto atravesaremos el mar sobre la arena sirvi\u00e9ndonos de<br \/>\nlos palos colorados que fuimos a recibir a las puertas de Tul\u00e1n&#8221;. As\u00ed<br \/>\npasamos, sobre las arenas dispuestas en ringlera, cuando ya se hab\u00eda<br \/>\nensanchado el fondo del mar y la superficie del mar. Alegr\u00e1ronse<br \/>\ntodos al punto cuando vieron las arenas dentro del mar. En seguida<br \/>\ncelebraron consejo. &#8220;All\u00ed est\u00e1 nuestra esperanza, all\u00e1 en las<br \/>\nprimeras tierras debemos reunirnos &#8211;dijeron&#8211;; solamente all\u00ed po=<br \/>\ndremos<br \/>\norganizarnos ahora que hemos llegado a Tul\u00e1n&#8221;. Volver al principio<\/p>\n<p>17. Lanz\u00e1ronse entonces y pasaron sobre la arena; los que ven\u00edan a la<br \/>\nzaga entraban en el mar cuando nosotros sal\u00edamos por la otra orilla<br \/>\nde las aguas. En seguida se llenaron de temor las siete tribus,<br \/>\nhablaron entonces todos los guerreros y dijeron las siete<br \/>\ntribus: &#8220;Aunque ya se han visto los presentes, no se han alegrado<br \/>\nvuestros rostros \u00a1oh se\u00f1ores!, \u00a1oh guerreros! \u00bfAcaso no fuimos con<br \/>\nvosotros al oriente? \u00bfAcaso no hemos venido a buscar nuestras<br \/>\nmonta\u00f1as y nuestros valles, donde podamos ver nuestros presentes, las<br \/>\nplumas verdes, las plumas azules, las guirnaldas?&#8221; As\u00ed dijeron las<br \/>\nsiete tribus reunidas en consejo. Y diciendo &#8220;est\u00e1 bien&#8221;, dieron fin<br \/>\nlas siete tribus a su conferencia.<\/p>\n<p>En seguida se dirigieron al lugar de Teozacuancu, fu\u00e9ronse todos all\u00e1<br \/>\ny a continuaci\u00f3n se encaminaron a otro lugar llamado Meahauh, donde<br \/>\nse reunieron. Luego, saliendo de Meahauh, llegaron a otro lugar<br \/>\nllamadoValval Xucxuc, donde descansaron. Junt\u00e1ronse de nuevo y<br \/>\nsaliendo de all\u00ed llegaron a los lugares llamados Tapcu y Olom\u00e1n.<\/p>\n<p>18. &#8220;Reunidos todos all\u00ed, celebramos consejo&#8221;, dec\u00edan nuestros padres<br \/>\ny abuelos Gagavitz y Zactecauh. Y hall\u00e1ndonos ya en ese lugar,<br \/>\nsacamos y desenvolvimos nuestros presentes. Y dijeron todos los<br \/>\nguerreros: &#8220;\u00bfQui\u00e9nes vendr\u00e1n a ponerse aqu\u00ed frente a nosotros los<br \/>\nsoldados, los que damos la muerte, y cuyas armas son bien conocidas<br \/>\n\u00a1oh hermano menor nuestro! \u00a1oh nuestro hermano mayor!&#8221;, nos dijeron.<br \/>\nY nosotros les contestamos: &#8220;En verdad la guerra est\u00e1 cercana:<br \/>\natavi\u00e1os, cubr\u00edos de vuestras galas, revest\u00edos de plumas,<br \/>\ndesenvolvamos nuestros presentes. Aqu\u00ed tenemos las prendas que nos<br \/>\ndieron nuestras madres y nuestros padres. He aqu\u00ed nuestras plumas, yo<br \/>\nsoy el que sabe&#8221;. As\u00ed les dijimos. Y en seguida desenvolvimos<br \/>\nnuestros presentes, los presentes que ten\u00edamos, las plumas, el yeso<br \/>\n[para pintarse la cara], las flechas, los escudos y las cotas de<br \/>\nalgod\u00f3n.<\/p>\n<p>19. As\u00ed nos presentamos ante todos. Primero nos adornamos con los<br \/>\narcos, los escudos, las cotas de algod\u00f3n, las plumas verdes, el yeso;<br \/>\nnos ataviamos todos de esta manera y les dijimos: &#8220;A vosotros os<br \/>\ntoca, hermanos y parientes nuestros; en verdad el enemigo est\u00e1 a la<br \/>\nvista, ataqu\u00e9mosle, probemos nuestras flechas y nuestros escudos.<br \/>\nVamos al instante, tomemos nuestro camino&#8221;, les dijimos. &#8220;No queremos<br \/>\nir a escoger el camino&#8221;, contestaron. &#8220;Escoge t\u00fa nuestro camino,<br \/>\nhermano, t\u00fa que lo conoces&#8221;, nos dijeron. &#8220;Entonces lo escogeremos<br \/>\nnosotros&#8221;, respondimos. Luego nos juntamos y en seguida fuimos a<br \/>\nhacer encuentro a una tribu enemiga, los nonoualcas, los xulpiti, as\u00ed<br \/>\nllamados, que se encontraban a la orilla del mar y estaban en sus<br \/>\nbarcas.<\/p>\n<p>20. En verdad fue terrible el disparar de las flechas y la pelea.<br \/>\nPero pronto fueron destruidos por nosotros; una parte luch\u00f3 dentro de<br \/>\nlas barcas. Y cuando ya se hab\u00edan dispersado los nonoualcas y<br \/>\nxulpiti, dijeron todos los guerreros: &#8220;\u00bfC\u00f3mo atravesaremos el mar,<br \/>\nhermano nuestro?&#8221; As\u00ed dijeron. Y nosotros respondimos: &#8220;En sus canoas<br \/>\npasaremos, sin que nos vean nuestros enemigos&#8221;. As\u00ed pues, nos<br \/>\nembarcamos en las canoas de los nonoualcas y dirigi\u00e9ndonos al oriente<br \/>\npronto llegamos all\u00ed. Formidables eran, en verdad, la ciudad y las<br \/>\ncasas de los de Zuyva, all\u00e1 en el oriente. Cuando hubimos llegado a<br \/>\nla orilla de las casas nos pusimos a lancearlos, luego que llegamos.<br \/>\nFue terrible realmente cuando nos encontramos entre las casas; era en<br \/>\nverdad grande el estruendo. Levant\u00f3se una polvoreda cuando llegamos;<br \/>\npeleamos en sus casas, peleamos con sus perros, con sus aves de<br \/>\ncorral, peleamos con todos sus animales dom\u00e9sticos. Atacamos una vez,<br \/>\natacamos dos veces, hasta que fuimos derrotados. Unos caminaban por<br \/>\nel cielo, otros andaban en la tierra, unos bajaban, otros sub\u00edan,<br \/>\ntodos contra nosotros, demostrando su arte m\u00e1gica y sus<br \/>\ntransformaciones. Uno por uno fueron regresando todos los guerreros a<br \/>\nlos lugares de Tapcu y Olom\u00e1n. &#8220;Llenos de tristeza nos reunimos all\u00ed<br \/>\ny all\u00ed tambi\u00e9n nos despojamos de las plumas y nos quitamos los<br \/>\nadornos \u00a1oh hijos nuestros!&#8221; As\u00ed dijeron Gagavitz y Zactecauh. En<br \/>\nseguida preguntamos: &#8220;\u00bfD\u00f3nde est\u00e1 vuestra salvaci\u00f3n?&#8221; As\u00ed les dijimos<br \/>\na los quich\u00e9s. &#8220;Puesto que truena y retumba en el cielo, en el cielo<br \/>\nest\u00e1 nuestra salvaci\u00f3n&#8221;, dijeron. En consecuencia, se les dio el<br \/>\nnombre de tojojiles. Y dijeron los zotziles: &#8220;S\u00f3lo podremos vivir y<br \/>\nestar a salvo en el pico de la guacamaya&#8221;. Y por lo tanto se les<br \/>\nllam\u00f3 los cakix. Luego hablamos nosotros, los cakchiqueles: &#8220;Solo en<br \/>\nmedio de la llanura estar\u00e1 nuestra salvaci\u00f3n, cuando lleguemos a<br \/>\naquella tierra&#8221;. Y en consecuencia se nos llam\u00f3 los chitagah. Otros,<br \/>\nllamados gucumatz, dijeron que s\u00f3lo en el agua hab\u00eda salvaci\u00f3n. Los<br \/>\ntukuch\u00e9es dijeron que la salvaci\u00f3n estaba en un pueblo en alto, y en<br \/>\nconsecuencia se les llam\u00f3 los ahcic-amag. Y dijeron los<br \/>\nakajales: &#8220;S\u00f3lo nos salvaremos dentro de una colmena&#8221;, y por eso se<br \/>\nles dio el nombre de akajales. De esta manera recibieron todos sus<br \/>\n[respectivos] nombres y eran muy numerosos. Pero no se crea que se<br \/>\nsalvaron. Tampoco debe olvidarse que del oriente vinieron los nombres<br \/>\nde todos ellos. &#8220;El diablo fue el que nos vino a separar&#8221;, dijeron<br \/>\nGagavitz y Zactecauh. Y nosotros dijimos, cuando remov\u00edamos el seno<br \/>\nde nuestras monta\u00f1as y nuestros valles: &#8220;Vamos a probar nuestros<br \/>\narcos y nuestros escudos a alguna parte donde tengamos que pelear.<br \/>\nBusquemos ahora nuestros hogares y nuestros valles&#8221;. As\u00ed dijimos. En<br \/>\nseguida nos dispersamos por las monta\u00f1as; entonces nos fuimos todos,<br \/>\ncada tribu tom\u00f3 su camino, cada familia sigui\u00f3 el suyo. Luego<br \/>\nregresaron al lugar de Valval Xucxuc, pasaron al lugar de Memehuy\u00fa y<br \/>\nTacnahuy\u00fa, as\u00ed llamados. Llegaron tambi\u00e9n a Zakiteuh y Zakikuv\u00e1, as\u00ed<br \/>\nllamados. Se fueron a Meahauh y Cutamchah y de all\u00ed regresaron a los<br \/>\nlugares llamados Zakijuy\u00fa y Tepacum\u00e1n. Luego fueron a ver sus montes<br \/>\ny sus valles; llegaron al monte Togohil donde le alumbr\u00f3 la aurora a<br \/>\nla naci\u00f3n quich\u00e9. Fuimos despu\u00e9s a Pantzic y Parax\u00f3n, donde brill\u00f3<br \/>\nnuestra aurora \u00a1oh hijos nuestros! As\u00ed contaban nuestros primeros<br \/>\npadres y abuelos Gagavitz y Zactecauh. &#8220;Estos son los montes y<br \/>\nllanuras por donde pasaron, fueron y volvieron. No nos vanagloriemos,<br \/>\ns\u00f3lo recordemos y no olvidemos nunca que en verdad hemos pasado por<br \/>\nnumerosos lugares&#8221;, dec\u00edan antiguamente nuestros padres y<br \/>\nantepasados.<\/p>\n<p>21. He aqu\u00ed los lugares por donde pasaron: Popo Abah, de donde<br \/>\nbajaron a Chopiytzel, entre los grandes montones [de rocas], bajo los<br \/>\ngrandes pinos. Bajaron all\u00e1 por Mukulic-ya y Molomic-ch\u00e9e.<br \/>\nEncontr\u00e1ronse entonces con Qoxahil y Qobakil, as\u00ed llamados; en los<br \/>\nsitios llamados Chiyol y Chiabak los encontraron. Eran tambi\u00e9n de los<br \/>\nBacah y \u00fanicamente se dedicaban al arte m\u00e1gica. Cuando los<br \/>\nencontraron les preguntaron: &#8220;\u00bfQui\u00e9nes sois vosotros?&#8221; Y contestaron<br \/>\nQoxahil y Qobakil: &#8220;\u00a1Oh, Se\u00f1or!, no nos mates. Somos tus hermanos,<br \/>\nsomos tus parientes. Somos los \u00fanicos que quedamos de los Bacah Pok y<br \/>\nlos Bacah Xahil y seremos servidores de tu trono, de tu se\u00f1or\u00edo \u00a1oh<br \/>\nSe\u00f1or!&#8221;, contestaron. Y dijeron Gagavitz y Zactecauh: &#8220;T\u00fa no eres de<br \/>\nmi casa ni de mi familia&#8221;. Pero aqu\u00e9llos replicaron: &#8220;En verdad eres<br \/>\nmi hermano y mi pariente&#8221;. Entonces dijeron las parcialidades: &#8220;Son<br \/>\nlos llamados Telom y Cahibak&#8221;. En seguida se marcharon de all\u00ed, de<br \/>\nChiyol y Chiabak, y dos veces anduvieron su camino, pasando entre los<br \/>\nvolcanes que se levantan en fila, el de Fuego y Hunahp\u00fa. All\u00ed se<br \/>\nencontraron frente a frente con el esp\u00edritu del Volc\u00e1n de Fuego, el<br \/>\nllamado Zaquicoxol. &#8220;En verdad, a muchos ha dado muerte el Zaquicoxol<br \/>\ny ciertamente causa espanto ver a este ladr\u00f3n&#8221;, dijeron. Volver al principio<\/p>\n<p>22. All\u00ed, en medio del Volc\u00e1n de Fuego, estaba el guardi\u00e1n del camino<br \/>\npor donde llegaron y que hab\u00eda sido hecho por Zaquicoxol. &#8220;\u00bfQui\u00e9n es<br \/>\nel muchacho que vemos?&#8221;, dijeron. En seguida enviaron a Qoxahil y<br \/>\nQobakil, los cuales fueron a observar y a usar de su poder m\u00e1gico. Y<br \/>\ncuando volvieron dijeron que ciertamente su aspecto era temible, pero<br \/>\nque era uno solo y no muchos. As\u00ed dijeron. &#8220;Vamos a ver quien es el<br \/>\nque os asusta&#8221;, dijeron Gagavitz y Zactecauh. Y despu\u00e9s que lo vieron<br \/>\nle dijeron: &#8220;\u00bfQui\u00e9n eres t\u00fa? Ahora te vamos a matar. \u00bfPor qu\u00e9 guardas<br \/>\nel camino&#8221;, le dijeron. Y \u00e9l contest\u00f3: &#8220;No me mates. Yo vivo aqu\u00ed, yo<br \/>\nsoy el esp\u00edritu del volc\u00e1n&#8221;. As\u00ed dijo. Y en seguida pidi\u00f3 con qu\u00e9<br \/>\nvestirse. &#8220;Dame tu vestido, dijo&#8221;. Al instante le dieron el vestido:<br \/>\nla peluca, un peto color de sangre, sandalias color de sangre, esto<br \/>\nfue lo que lleg\u00f3 a recibir Zaquicoxol. As\u00ed fue como se salv\u00f3. Se<br \/>\nmarch\u00f3 y descendi\u00f3 al pie de la monta\u00f1a. Sufrieron entonces un enga\u00f1o<br \/>\na causa de los \u00e1rboles y los p\u00e1jaros. En efecto, oyeron hablar a los<br \/>\n\u00e1rboles, y que los p\u00e1jaros se llamaban a silbidos all\u00e1 arriba. Y al<br \/>\no\u00cdrlos, exclamaron: &#8220;\u00bfQu\u00e9 es lo que o\u00edmos? \u00bfQui\u00e9n eres t\u00fa?&#8221; dijeron.<br \/>\nPero era solamente el ruido de los \u00e1rboles; eran los que chillan en<br \/>\nel bosque, los tigres y los p\u00e1jaros que silbaban. Por este motivo se<br \/>\ndio a aquel lugar el nombre de Chitabal.<\/p>\n<p>23. En seguida partieron de all\u00ed. Unicamente mencionaremos en su<br \/>\norden los nombres de cada uno de aquellos lugares: Beleh Chi Gag,<br \/>\nBeleh Chi Hunahp\u00fa, Xezuh, Xetocoy, Xeuh, Xeamatal, Chi Tzun\u00fan-Choy,<br \/>\nXecuc\u00fa-Huy\u00fa, Tzun\u00fan-Huy\u00fa, Xilivizt\u00e1n, Zumpancu, Tecpalan, Tepuzt\u00e1n.<br \/>\nLuego bajaron a Chol Amag y Zuquit\u00e1n. Ciertamente era dif\u00edcil su<br \/>\nlenguaje; s\u00f3lo los b\u00e1rbaros entend\u00edan su idioma. Nosotros<br \/>\ninterrogamos a los b\u00e1rbaros llamados Loxp\u00edn y Chupich\u00edn y les dijimos<br \/>\ncuando llegamos: vaya vaya ela opa. Se sorprendieron los de Chol Amag<br \/>\ncuando les hablamos en su idioma; se asustaron, pero nos respondieron<br \/>\ncon buenas palabras.<\/p>\n<p>24. Llegaron despu\u00e9s por segunda vez a los lugares de Memehuy\u00fa y<br \/>\nTacnahuy\u00fa. [Sus habitantes] no hablaban claro, eran como tartamudos.<br \/>\nPero ciertamente eran buenas gentes. Nos hablaron tratando de<br \/>\nseducirnos para que nos demor\u00e1ramos all\u00ed y aprendi\u00e9ramos su lengua,<br \/>\ndici\u00e9ndonos: &#8220;T\u00fa, se\u00f1or, que has llegado y est\u00e1s con nosotros,<br \/>\nnosotros somos tus hermanos, tus parientes, qu\u00e9date aqu\u00ed con<br \/>\nnosotros&#8221;. As\u00ed dijeron. Quer\u00edan que olvid\u00e1ramos nuestra lengua, pero<br \/>\nnuestros corazones sent\u00edan desconfianza cuando llegamos ante ellos.<\/p>\n<p>25. He aqu\u00ed algunos de los nombres de los lugares donde llegaron:<br \/>\nZakiteuh, Zakiqu\u00e1, Niqah Zubinal, Niqah Chacachil, Tzulahauh,<br \/>\nIxbacah, Niqah Nimxor, Niqah Moinal, Niqah Carchah. Llegaron ante los<br \/>\nhijos de Valil, los hijos de Tzun\u00fan llegaron ante Mevac y Nacxit que<br \/>\nera en verdad un gran rey. Entonces los agasajaron y fueron electos<br \/>\nAhauh Ahpop y Ahpop Qamahay. Luego los vistieron, les horadaron la<br \/>\nnariz y les dieron sus cargos y las flores llamadas Cinpual.<br \/>\nVerdaderamente se hizo querer de todos los guerreros. Y dirigi\u00e9ndose<br \/>\na todos, dijo el se\u00f1or Nacxit: &#8220;Subid a estas columnas de piedra,<br \/>\nentrad a mi casa. Os dar\u00e9 a vosotros el se\u00f1or\u00edo, os dar\u00e9 las flores<br \/>\nCinpuval Taxuch. No les he concedido la piedra a otros&#8221;, agreg\u00f3. Y en<br \/>\nseguida subieron a las columnas de piedra. De esta manera se acab\u00f3 de<br \/>\ndarles el se\u00f1or\u00edo en presencia de Nacxit y se pusieron a dar gritos<br \/>\nde alegr\u00eda.<\/p>\n<p>26. Luego se encontraron con los de Mimpokom y los de Raxchich, cuyo<br \/>\npueblo se llama Pazaktzuy. Los pokomames pusieron a la vista todos<br \/>\nsus presentes y bailaron sus danzas. Las hembras de los venados, las<br \/>\nhembras de las aves, la caza del tirador de venado, trampas y liga<br \/>\n[para coger a los p\u00e1jaros], eran los presentes de los de Raxchich y<br \/>\nMimpokom. Pero las siete tribus los observaban de lejos. Luego<br \/>\nenviaron al animal Zakbim para que fuera a expiarlos, y enviaron<br \/>\ntambi\u00e9n a Qoxahil y Qobakil para que pusieran en juego sus artes de<br \/>\nmagia. Cuando se fueron a hacer su observaci\u00f3n les dijeron: &#8220;Id a ver<br \/>\nquienes son los que se acercan y si son nuestros enemigos&#8221;. As\u00ed les<br \/>\ndijeron. Llegaron los de Mukch\u00e9e, pero no se presentaron pronto y no<br \/>\nfueron a espiar. Lleg\u00f3 por fin la se\u00f1al de Zakbim, el sonido de una<br \/>\ncalabaza y una flauta de reclamo. &#8220;Ahora iremos a veros&#8221;,<br \/>\ndijeron. &#8220;Grande es en verdad su poder y est\u00e1n bailando una danza<br \/>\nmagn\u00edfica. Son muy numerosos&#8221;, dijeron cuando llegaron. Y Gagavitz y<br \/>\nZactecauh ordenaron a sus compa\u00f1eros: &#8220;Poneos vuestros arreos como<br \/>\npara entrar en batalla&#8221;. As\u00ed dijeron. Arm\u00e1ronse entonces de sus arcos<br \/>\ny sus escudos y ataviados de esta manera se mostraron ante los<br \/>\npokomames. Llen\u00e1ronse estos al punto de terror y los nuestros los<br \/>\nprendieron en seguida y los atormentaron.<\/p>\n<p>27. Luego encontraron a los dos llamados Loch el uno y Xet el otro.<br \/>\nLos encontraron all\u00e1 al pie de Cucuhuy\u00fa y Tzununhuy\u00fa. Y cuando los<br \/>\nencontraron dijeron estos: &#8220;No nos mates, Se\u00f1or, nosotros seremos los<br \/>\nservidores de tu trono y tu poder&#8221;. As\u00ed dijeron y poco despu\u00e9s<br \/>\nentraron a servir llevando los arcos y los tambores. Regresaron y con<br \/>\nuna calabaza fabricaron una trampa para coger p\u00e1jaros. All\u00ed se<br \/>\nsepararon y por esa raz\u00f3n se dio al lugar el nombre de Tzaktzuy, que<br \/>\nfue el s\u00edmbolo que tomaron los Ahquehay, los primeros padres y<br \/>\nabuelos que engendraron a los Ahquehay. As\u00ed fue como llegaron,<br \/>\ndec\u00edan, y estuvieron en el lugar nombrado. Una parte de la<br \/>\nparcialidad lleg\u00f3 \u00a1oh hijos m\u00edos!, y as\u00ed fue verdaderamente como<br \/>\nnuestros primeros padres y abuelos nos engendraron y nos dieron el<br \/>\nser a nosotros la gente cakchiquel. Volver al principio<\/p>\n<p>28. Fueron despu\u00e9s a reunirse al lugar de Oronic Cakhay, a donde<br \/>\nllegaron todos los guerreros de las siete tribus. Y dijeron Gagavitz<br \/>\ny Zactecauh, dirigi\u00e9ndose a los quich\u00e9s: &#8220;Vamos todos a ese lugar,<br \/>\nconquistemos la gloria de todas las siete tribus de Tecp\u00e1n, rebajemos<br \/>\nsu orgullo. Tu cuenta sus caras, t\u00fa permanecer\u00e1s en Cakhay. Yo<br \/>\nentrar\u00e9 al lugar de Cakhay, yo los conquistar\u00e9 y abatir\u00e9 su esp\u00edritu.<br \/>\nIr\u00e9 a aquel lugar a vencerlos, all\u00ed donde no han sido vencidos<br \/>\ntodav\u00eda&#8221;. As\u00ed dijeron. Pronto llegaron, en efecto; llegaron a Cakhay<br \/>\ny al instante comenzaron a pasar todos, pero all\u00e1 dentro del lugar<br \/>\ndesfalleci\u00f3 su esp\u00edritu. Luego comenz\u00f3 a llover y dieron con el monte<br \/>\nardiendo y no pudieron seguir hasta el interior del lugar. Dijeron<br \/>\nentonces: &#8220;\u00a1Oh Se\u00f1or!, yo te dar\u00e9 la carne del venado y la miel, yo<br \/>\nque soy cazador, que soy due\u00f1o de la miel, pero no puedo pasar, dijo,<br \/>\nporque el monte est\u00e1 ardiendo&#8221;. De esta manera ofrendaron el venado y<br \/>\nla miel, a causa de la quema del monte. Salieron de all\u00ed y llegaron a<br \/>\nTunacotzih y Gahinak Abah. Loch y Xet probaron all\u00ed sus arcos y<br \/>\ntambores y por haber tocado sus tambores se dio al lugar el nombre de<br \/>\nTunacotzih.<\/p>\n<p>29. Por aquel tiempo encontraron a los Cavek, all\u00ed bajo los grandes<br \/>\npinos, en el paraje llamado Ximbal Xuk. Se o\u00eda entonces el canto de<br \/>\nlas codornices bajo los altos pinos, por arte de encantamiento de los<br \/>\nCavek. Gagavitz y Zactecauh les preguntaron: &#8220;\u00bfQui\u00e9nes sois vosotros?<br \/>\n\u00bfQu\u00e9 es lo que dicen [las aves]?&#8221;, les dijeron. Y Loch y Xet<br \/>\nrespondieron: &#8220;Son nuestros servidores \u00a1oh Se\u00f1or!, y s\u00f3lo est\u00e1n<br \/>\nlanzando sus quejas&#8221;, dijeron. En seguida llevaron sus presentes:<br \/>\nredes para cazar p\u00e1jaros, fibra de maguey, instrumentos, sandalias,<br \/>\n\u00e9stos eran sus presentes. No llevaban otros porque s\u00f3lo hac\u00edan sus<br \/>\ncasas de cueros de venado, y por esta raz\u00f3n se les llamaba los<br \/>\nAhquehay.<\/p>\n<p>Luego extendieron las trampas sobre los \u00e1rboles y cogieron en ellas a<br \/>\nlas codornices bajo los grandes pinos. Trajeron despu\u00e9s las<br \/>\ncodornices en las redes y ofreci\u00e9ndolas dijeron: &#8220;\u00a1Oh Se\u00f1or!, no me<br \/>\nmates&#8221;. &#8220;\u00bfQui\u00e9n eres t\u00fa?&#8221;, les contestaron. Y ellos<br \/>\nreplicaron. &#8220;Fuimos vencidos por los Se\u00f1ores quich\u00e9s, nosotros tus<br \/>\nhermanos y parientes, nosotros los Cavek. No tenemos otras riquezas<br \/>\nque las cuentas amarillas&#8221;, dijeron cuando se las entregaron los<br \/>\npadres y antecesores de los Cavek. Eran dos varones llamados Totumay<br \/>\nel primero y Xurcah el segundo y eran vasallos del llamado Cavek<br \/>\nPaoh. Y dirigi\u00e9ronse a ellos dijo Gagavitz: &#8220;Vosotros ser\u00e9is la<br \/>\ncuarta de nuestras parcialidades: los Gekaquch, los Bakahol, los<br \/>\nCavek y los Zibakihay&#8221;. As\u00ed les dijo. &#8220;En verdad, vosotros sois<br \/>\nnuestros hermanos, nuestros parientes&#8221;. Y hablando a los Ahquehay les<br \/>\ndijo tambi\u00e9n: &#8220;Vosotros os contar\u00e9is entre nuestra parcialidad,<br \/>\nser\u00e9is los obreros de nuestras construcciones, los trabajadores<br \/>\ndiligentes. Ya no sois siervos, arrojad las redes. Los Cavek son<br \/>\nrecibidos, ellos forman parte de nuestra tribu&#8221;. As\u00ed dijeron en otro<br \/>\ntiempo nuestros padres, nuestros antecesores \u00a1oh hijos m\u00edos! As\u00ed,<br \/>\npues, no debemos olvidar las palabras de aquellos jefes.<\/p>\n<p>Volver al principio<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 &#8230; ?<\/p>\n<p>[El Canancol<br \/>\nCu\u00e9nteme, don Nico: \u00bfpor qu\u00e9 pone ese mu\u00f1eco con esa piedra en la mano en medio de su milpa?, pregunt\u00e9 un d\u00eda a un ancianito agricultor.<br \/>\nSu cara se anim\u00f3 con una sonrisa de ni\u00f1o, en tanto que me contestaba: S\u00e9 que usted no cree, pero le dir\u00e9: soy pobre, muy pobre y no tengo quien me ayude a cuidar la milpa, pues casi siempre cuando llega la cosecha, me roban el fruto de mis esfuerzos. Este mu\u00f1eco que ve no es un mu\u00f1eco com\u00fan; es algo m\u00e1s; cuando llega la noche toma fuerzas y ronda por todo el sembrado; es mi sirviente&#8230; Se llama Canancol y es parte m\u00eda, pues lleva mi sangre. El s\u00f3lo me obedece a m\u00ed&#8230; soy su amo.<br \/>\nDon Nico sigui\u00f3 diciendo: Despu\u00e9s de la quema de la milpa se trazan en ella dos diagonales para se\u00f1alar el centro; se orienta la milpa del lado de Lak\u00edn (Oriente) y la entrada queda en esa direcci\u00f3n. Terminado esto, que siempre tiene que hacerlo un men (hechicero) se toma la cera necesaria de nueve colmenas, el tanto justo para recubrir el canancol, que tendr\u00e1 un tama\u00f1o relacionado con la extensi\u00f3n de la milpa. Despu\u00e9s de fabricado el mu\u00f1eco, se le colocan los ojos, que son dos frijoles; sus dientes son ma\u00edces y sus u\u00f1as, ibes (frijoles blancos); se viste con holoch (br\u00e1cteas que cubren las mazorcas). El canancol estar\u00e1 sentado sobre nueve trozos de yuca. Cada vez que el brujo ponga uno de aquellos \u00f3rganos al mu\u00f1eco, llamar\u00e1 a los cuatro vientos buenos y les rogar\u00e1 que sean ben\u00e9volos con (aqu\u00ed se dice el nombre del amo de la milpa), y le dir\u00e1, adem\u00e1s, que es lo \u00fanico con que cuenta para alimentar a sus hijos. Terminado el rito, el mu\u00f1eco es ensalmado con hierbas y presentado al dios Sol y dado en ofrenda al dios de la lluvia; se queman hierbas de olor y an\u00eds y se mantiene el fuego sagrado por espacio de una hora; mientras tanto, el brujo reparte entre los concurrentes balch\u00e9 , que es un aguardiente muy embriagante, con el fin de que los humanos no se den cuenta de la bajada de los dioses a la tierra. Esta es cosa que s\u00f3lo el men ve.<\/p>\n<p>La ceremonia debe llevarse a efecto cuando el sol est\u00e1 en el medio cielo. Al llegar esta hora, el brujo da una cortada al dedo me\u00f1ique del amo de la milpa, la exprime y deja caer nueve gotas de sangre en un agujero practicado en la mano derecha del mu\u00f1eco, agujero que llega hasta el codo.<\/p>\n<p>El men cierra el orificio de la mano del mu\u00f1eco, y con voz imperativa y gesticulando a m\u00e1s no poder, dice a \u00e9ste: Hoy comienza tu vida. Este (se\u00f1alando al due\u00f1o), es tu se\u00f1or y amo. Obediencia, canancol, obediencia&#8230; Que los dioses te castigar\u00e1n si no cumples. Esta milpa es tuya. Debes castigar al intruso y al ladr\u00f3n. Aqu\u00ed est\u00e1 tu arma. Y en el acto coloca en la mano derecha del mu\u00f1eco una piedra.<\/p>\n<p>Durante la quema y el crecimiento de la milpa el canancol est\u00e1 cubierto con palmas de huano; pero cuando el fruto comienza a despuntar, se descubre&#8230; y cuenta la gente sencilla que el travieso o ladr\u00f3n que trate de robar recibe pedradas mortales. Es por lo que en las milpas donde hay canancoles nunca roban nada.<\/p>\n<p>Es tan firme esta creencia, que si por aquella \u00e9poca y lugar se encuentra herido alg\u00fan animal, se culpa al canancol.<\/p>\n<p>El due\u00f1o, al llegar a la milpa, toma sus precauciones y antes de entrar le silba tres veces, se\u00f1al convenida; despacio se aproxima al mu\u00f1eco y le quita la piedra de la mano; trabaja todo el d\u00eda, y al caer la noche, vuelve a colocar la piedra en la mano del canancol, y al salir silba de nuevo. Cuando cae la noche, el canancol recorre el sembrado y hay quien asegura que para entretenerse, silba como el venado.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de la cosecha se hace un hanincol (comida de milpa) en honor del canancol; terminada la ceremonia se derrite el mu\u00f1eco y la cera se utiliza para hacer velas, que se queman ya en el altar pagano, ya en el altar cristiano.<\/p>\n<p>Y call\u00f3 el viejecito despu\u00e9s de haber hablado con acento de creyente perfecto.<\/p>\n<p>Leyenda tomada del libro &#8220;El alma de Campeche en la leyenda maya&#8221; de Elsie Encarnaci\u00f3n Medina E.<br \/>\nVolver al principio<\/p>\n<p>\u00bfQuienes fueron los Mayas?<\/p>\n<p>( Informaci\u00f3n recopilada de la Universidad de Campeche)<\/p>\n<p>La civilizaci\u00f3n maya se extendi\u00f3 por el sur de Yucat\u00e1n, parte de Guatemala y Honduras. entre los siglos III y XV.<br \/>\nLos mayas no constitu\u00edan un estado unificado, sino que se organizaban en varias ciudades-estado independientes entre si que controlaban un territorio m\u00e1s o menos amplio. Tampoco hablaban una \u00fanica lengua.<br \/>\nTemplo I de Tikal (700 d.c.) Fuente: A. Ciudad, Los mayas, col. biblioteca iberoamericana, Anaya, Madrid, 1988. p. 28)\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Cultura: Arte.Arquitectura<\/p>\n<p>Las construcciones mayas se hicieron de madera y piedra b\u00e1sicamente. Entre las maderas se prefirieron la coba y el zapote, por ser muy resistentes a los ataques de las termitas. Entre las piedras se usaron caliza, arenisca, m\u00e1rmol, etc.<br \/>\nRealizaron todo tipo de construcciones: palacios rectangulares y alargados, templos, juegos de pelota, calzadas (sacbeob) que un\u00edan las ciudades principales, fortificaciones, ba\u00f1os de vapor (temazcal).<br \/>\nSe conservan importantes pir\u00e1mides escalonadas en piedra. En lo alto de \u00e9stas se colocaba el templo. Estaban decoradas con pinturas de una variada gama de colores, y relieves. Algunos de estos son inscripciones de la escritura jerogl\u00edfica maya, aun no descifrada completamente. Las construcciones m\u00e1s importantes de esta \u00e9poca fueron Cop\u00e1n, Quirigu\u00e1, Piedras Negras, Palenque y Tikal.<br \/>\nEl dios del comercio y el dios de la muerte seg\u00fan el c\u00f3dice de Madrid. Fuente: A. Ciudad, Los mayas, col. biblioteca iberoamericana, Anaya, Madrid, 1988. p. 103)Cultura: EscrituraSignos de la escritura maya procedentes de un mural de Uaxactun. Fuente: A. Ciudad, Los mayas, col. biblioteca iberoamericana, Anaya, Madrid, 1988. p. 83)<\/p>\n<p>Los mayas desarrollaron el sistema de escritura m\u00e1s completo de todos los pueblos ind\u00edgenas americanos. Con \u00e9l escribieron todo tipo de textos: de medicina, de bot\u00e1nica, de historia, de matem\u00e1ticas, de astronom\u00eda&#8230;<br \/>\nSe conservan, adem\u00e1s de las inscripciones, algunos c\u00f3dices:<br \/>\nbullet\tEl C\u00f3dice de Dresde: escrito en el siglo XIII.Contiene un tratado de adivinaci\u00f3n y de astronom\u00eda.<br \/>\nbullet\tEl C\u00f3dice de Par\u00eds: posiblemente del siglo XIII. Contiene profec\u00edas y adivinaciones.<br \/>\nbullet\tEl C\u00f3dice de Madrid: Contiene hor\u00f3scopos y almanaques.<br \/>\nbullet\tEl C\u00f3dice Grolier: Muy mal conservado. Contiene un calendario completo.<br \/>\nCultura: Ciencias: Calendario. Astronom\u00eda<\/p>\n<p>Desarrollaron un calendario muy preciso, con un a\u00f1o de 365 d\u00edas. El a\u00f1o solar (haab) ten\u00eda 18 meses de 20 d\u00edas cada uno y otro m\u00e1s de s\u00f3lo cinco d\u00edas. Los nombres de los meses eran: Pop, Uo, Zip, Zotz, Tzec, Xul, Yaxkin, Mol, Chen, Yax, Zac, Ceh, Mac, Kankin, Moan, Pax, Kayab, Cumbu y Uayeb.<br \/>\nCultura: Ciencias: Matem\u00e1ticas<\/p>\n<p>Utilizaban un sistema de numeraci\u00f3n vigesimal posicional. Tambi\u00e9n ten\u00edan un signo para representar el cero, y as\u00ed poder realizar operaciones matem\u00e1ticas complejas. Numeraci\u00f3n Maya<br \/>\nEl punto tiene un valor num\u00e9rico de 1 y la raya de 5. As\u00ed pod\u00edan contar hasta 19. Para hacer n\u00fameros mayores (igual que nosotros para hacer n\u00fameros mayores de 9) ten\u00edan que colocar esos signos en determinadas posiciones. Al ser un sistema vigesimal, o sea, que considera el 20 como unidad b\u00e1sica para la cuenta, cada espacio que se avanza en el n\u00famero representa 20 veces m\u00e1s que el espacio anterior. Esto se entiende mejor si lo comparamos con el sistema que usamos nosotros.<br \/>\nEl nuestro es un sistema decimal, o sea, que nuestra \u00fanidad b\u00e1sica de cuenta es el 10. Tenemos, por tanto, signos num\u00e9ricos para contar del hasta 9. Si queremos contar m\u00e1s all\u00e1 necesitamos jugar con las posiciones y colocar al menos dos signos num\u00e9ricos, uno en primera posici\u00f3n y otro en segunda. La primera posici\u00f3n son las unidades y la segunda, como es un sistema decimal, representa 10 veces m\u00e1s que la primera, esto es las decenas. As\u00ed veinticinco nosotros lo escribimos 25 5 de unidades m\u00e1s 2 de unidades por 10 (2&#215;10=20).<br \/>\nUn maya har\u00eda lo siguiente. \u0080 ______ La raya ocupa la primera posici\u00f3n, que son unidades, y por tanto es 5. El punto ocupa la segunda posici\u00f3n que significa 20 veces m\u00e1s de las unidades. Por tanto un punto en segunda posici\u00f3n vale 20 (y dos puntos valdr\u00edan 40).<br \/>\nSociedadM\u00e1scara funeraria de jade hecha para &#8220;Pacal el Grande&#8221; ( Fuente: A. Ciudad, Los mayas, col. biblioteca iberoamericana, Anaya, Madrid, 1988. p. 91)<\/p>\n<p>La elite social la constitu\u00edan los sacerdotes y los nobles, que resid\u00edan en la ciudad (que era tambi\u00e9n el centro religioso). Los campesinos viv\u00edan en las zonas rurales cercanas a la ciudad.La base de la econom\u00eda era la agricultura y frecuentemente se desbrozaban trozos de selva para realizar nuevos cultivos. Los principales fueron el ma\u00edz, el algod\u00f3n y el cacao.Este \u00faltimo tuvo tanta importancia que lleg\u00f3 a ser utilizado como moneda.<br \/>\nExist\u00eda la esclavitud. Se supone que esos esclavos ser\u00edan la mano de obra para la construcci\u00f3n de las pir\u00e1mides colosales, pero ayudados por los campesinos. Tambi\u00e9n debieron existir grupos de artesanos especializados.<br \/>\nVida cotidiana<\/p>\n<p>El principal espect\u00e1culo de los mayas era un juego de pelota, parecido al f\u00fatbolJuego de pelota (Fuente: A. Ciudad, Los mayas, col. biblioteca iberoamericana, Anaya, Madrid, 1988. p. 118). Seg\u00fan algunos investigadores, los jugadores eran los prisioneros de guerra y se decapitaba a los que perd\u00edan. Pero en realidad era m\u00e1s que un simple juego. Era un ceremonial religioso que representaba el paso de los astros y el sol (representado por la pelota), que es fuente de vida.<br \/>\nCultura: Creencias y pensamiento<\/p>\n<p>Los mayas cre\u00edan que antes de existir nuestro mundo hab\u00edan existido otros, pero que estos hab\u00edan sido destruidos por diferentes cat\u00e1strofes.El universo ten\u00eda tres partes: el cielo, la tierra y el inframundo. El cielo ten\u00eda 13 capas (la \u00faltima de ellas en contacto con la tierra) y cada una gobernada por uno de los Oxalahuntik\u00fa. El dios Itzamn\u00e1, a quien se representaba con forma de reptil o iguana, reg\u00eda el Cielo en su conjunto. El inframundo estaba debajo de la tierra, y estaba dividido en 9 capas. Cada una de estas capas era gobernada por uno de los Bolontiku o Se\u00f1ores de la Noche.<br \/>\nHab\u00eda adem\u00e1s otros dioses\u00a0 que actuaban sobre las cosas cotidianas: el ma\u00edz, la miel, los mercados, etc.<\/p>\n<p>Volver al principio<\/p>\n<p>Coten Ech in Puccical<\/p>\n<p>&#8220;Vengan a mi Coraz\u00f3n y miren&#8230;&#8221;<\/p>\n<p>En el Sureste mexicano surgieron grupos sinarquistas con destacados animadores, como Andr\u00e9s Valencia, Rach,\u00a0 Soltero Suluc, Celso Chi, Esteban Ak\u00e9 y otros.<\/p>\n<p>Aqu\u00ed unas palabras de Esteban Ak\u00e9 que Antonio Mart\u00ednez Aguayo transcribe en su libro &#8220;Sucedi\u00f3 ayer&#8230;&#8221;.<\/p>\n<p>&#8221; En nuestras andanzas por esas tierras Mayas tuvimos oportunidad de escuchar un discurso que nos pareci\u00f3 de singular belleza. Brot\u00f3 m\u00e1s que de los labios, de lo m\u00e1s profundo del Ser de \u00e9ste sinarquista Maya que hab\u00eda sido conquistado para la Causa por Andr\u00e9s Valencia, pregonero del Sinarquismo en las calc\u00e1reas tierras del Mayab.<\/p>\n<p>\u00a0 \u00a0  Coten ech in Puccical fu\u00e9 todo lo que se nos grab\u00f3 en el o\u00eddo. Pero sus brazos herc\u00faleos abiertos en cruz y posteriormente recogidos con suavidad hacia su pecho, y su mirada plena de indescriptible amor, ha estado viva en el correr del tiempo.<\/p>\n<p>Esteban Ak\u00e9 puso f\u00edn a su breve pero estrujante discurso en lengua maya que otro compa\u00f1ero tradujo al espa\u00f1ol para que nosotros comprendi\u00e9ramos lo que dijo, pues pr\u00e1cticamente todo el auditorio estaba compuesto por ind\u00edgenas mayas.<\/p>\n<p>\u00a0 \u00a0  El pensamiento central fu\u00e9 el siguiente:<\/p>\n<p>&#8220;Compa\u00f1eros! : Dzules y Macehuales ( Mestizos e ind\u00edgenas) &#8230; Vengan todos a mi\u00a0 coraz\u00f3n y miren lo que hay dentro de \u00e9l, yo no podr\u00eda explicarles lo que es y lo que quiere el Sinarquismo, pero m\u00e9tanse aqu\u00ed dentro y vean c\u00f3mo all\u00ed s\u00f3lo hay amor para todos; \u00a1 Eso es Sinarquismo !: amor, amor para nuestros amigos y amor tambi\u00e9n para nuestros enemigos; a \u00e9stos vamos a conquistarlos am\u00e1ndolos, pues s\u00f3lo el amor dignifica y engrandece al Hombre&#8221;.<\/p>\n<p>\u00a0 \u00a0  Bella lecci\u00f3n de c\u00f3mo debe entenderse al Sinarquismo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradici\u00f3n Maya http:\/\/cultura_sinarka.mx.tripod.com\/tradicion_maya.htm \u00a0 1. El Colibr\u00ed. (Leyenda) \u00a0 2. El Colibr\u00ed (Canci\u00f3n) \u00a0 3. Diez Poemas Mayas (Aporte de Alex Tlakaelel) \u00a0 4. Memorial de Solol\u00e1\u00a0 \u00a0 La Creaci\u00f3n y Origen del Pueblo en sus palabras, \u00a0 5. Leyendas Mayas ( Campeche) \u00a0 6. Quienes son los Mayas? Arte, Religi\u00f3n, Historia&#8230;. \u00a0 7. Coten Ech in Puccical\u00a0 Una an\u00e9cdota<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[95],"tags":[],"class_list":["post-1410","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-documentales"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1410","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1410"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1410\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1410"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1410"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nasdat.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1410"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}