Poemas: ejercicio de traduccion

Esta es una técnica de traducción, la más sencilla para comenzar a entender algunos escritos en las lecciones siguientes.

——————————————————————————–

IN CENTZONTOTOTL
NEHUATL NICTLAZOHTLA IN CENZONTOTOTL ICUICAUH
NEHUATL NICTLAZOHTLA IN CHALCHIUITL ITLAPALIZ
IHUAN IN AHUIACMEH XOCHIMEH
ZAN OCCENCA NOICNIUHTZIN IN TLACATL
NEHUATL NICTLAZOHTLA.

NEZAHUALCOYOTL.

——————————————————————————–

Traducción literal:
El Pájaro Centzontle
Yo amo el pajaro Centzontle su canto,
yo amo el jade su color,
y los perfumes(aromas penetrantes, enervantes) flores
solo otro más (mucho más) mi hermano el hombre
yo lo amo.

——————————————————————————–
Traducción adaptada y conocida comercialmente:

EL CENZONTLE
AMO EL CANTO DEL CENZONTLE, PAJARO DE 400 VOCES
AMO EL VERDE COLOR DEL JADE
Y EL DELICIOSO PERFUME DE LAS FLORES
PERO AMO MAS A MI HERMANO EL HOMBRE

——————————————————————————–

En esta traducción que es la más común encontrar podemos ver que la frase (pájaro de 400 voces) no esta incluída, pero refiere a la traducción de la palabra Centzontli refiriendose al ave, también la palabra (delicioso) no se encuentra pero el traductor la colocó para dar enfasis y describir los olores de las flores.

Queda a consideración de cada quien el significado después de traducir literalmente, ya depende de nuestras experiencias con los elementos mencionados para poder transmitirlos en nuestro idioma.

Este poema lo encuentran en los billetes de 100 pesos, libros de filosofía e idiomas.

 
Aqui tenemos otro poema para la misma temática.  Podemos ver la aplicación del verbo “ser”.

——————————————————————————–

NOMEYO

IN TLALLI, NONACAYO
IN ATL, NOEZZO
IN EHECATL, NOIHIYO
IN TETL, NOYOLO
HUAN TEHUATL, NOMEYO.

——————————————————————————–

Traducción literal:

Mi dualidad
La tierra mi cuerpo
el agua mi sangre
el viento mi aliento
el fuego mi corazón
y tu mi dualidad

——————————————————————————–

Traducción final:

MI DUALIDAD
TIERRA ES MI CUERPO,
AGUA ES MI SANGRE
AIRE ES MI ALIENTO
FUEGO ES MI CORAZON
Y TU ERES MI DUALIDAD.

 
Aqui otro poema más de Nezahualcoyotl.

——————————————————————————–

AH TLAMIZ NOXOCHIUH

AH TLAMIZ NOXOCHIUH
AH TLAMIZ NOCUIC
IN NOCONYAYEHUA, ZAN NICUICANITL
XEXELIHUI YA MOYAHUA
COZAHUA YA XOCHITL
ZAN YE ON CALAQUITO
ZACUAN CALITIC
                                            NEZAHUALCOYOTL

——————————————————————————–

Traducción literal:

NO TERMINARA MI FLOR

NO TERMINARA MI FLOR
NO TERMINARA MI CANTO
YO LO LEVANTO (ELEVO), SOLO YO SOY CANTOR
SE DIVIDE, YA (ASI) SE EXTIENDE
SE AMARILLENTA ASI LA FLOR
PERO DE PRISA ALLA (AQUELLO) ES INTRODUCIDO
PAJARO ZACUAN DENTRO DE LA CASA.

——————————————————————————–

NO ACABARAN MIS FLORES

NO ACABARAN MIS FLORES
NO ACABARAN MI CANTO
YO CANTOR LOS ELEVO, LOS REPARTO, LOS ESPARSO
AUN CUANDO LAS FLORES
SE MARCHITAN Y AMARILLECEN
SERAN LLEVADAS ALLA
AL INTERIOR DE LA CASA DEL AVE DE PLUMAS DE ORO.

Nota: Aqui traducen al ave Zacuan como Ave de Plumas de oro.