CARACATA TUA ANAPU: TATA GILBERTI MATURINUERI

Cánequa tsípequa hinguni hurhasca ixu Xanichu inchamequarhu hanoni, tsípesca engahtsini arhica esca hínhtuni vpiringa vandontsquarhecheni sapichu ma, arini sani huchari vqua ambe, himbocani mítetixaca esca vétarhexaca esca hucha phurheecha ayancperaaca yámindu ambe encacsi vni haca, ca ístu engacsi no vhca úni ca hindencsi vandaniatecha enga hucha hatsiquarhica. Ca isi himbo, chari sésequa himbo hurahcunicsi sani ayanguni.

    Hini Zamora, ireta enga haca Eraxamani jurhiata inchaquarhuisi hacandu, harhasti ima Colegio de Michoacan khumanchequa engacsi haca máru hirinhasticha ca ambongacaticha. Hima Colegiorhu harhasticsi ma ánchequarheta. Inde áchequarheta hindesti petaani ca mítetarpeani tua anapu caracataechani enga yóntqui tata Maturino Gilberti carauapca.

    Nótcu mítequerhesini na hatini hurhsapi ixu huchari echeroisi hanoni ima tata Gilberti. Hucha mítetixaca esca vánequa tatecha hurhaspca imani hurhiatequechani himbo isi. Ma irepeta ka tanimu equatse véxurhinisi nirahtya engacsi inde hanopca ixusi. Ima tátecha engacsi húpca uénaspti carani huchari vandaquani isi esca hucha iasi na carani haca, cuiringarhicuparini sirandarhu. Sánderu vrhetcu anapu khuiripuecha ménderueni caraasirendi, inde hindespti escacsi na ayanguntaca tata Gerardu Sanchez indecha enga arhinahca “códices y lienzos”. Himini marhuataxaticsi máteru hasi cararaquecha, cháhtsi exeasquia iási tsípcu.

    Engancsini hi ayanguaaca cháncsini hindesti enga hucha hini Colegiorhu áncheqyarheni haca, indeni sirandechani enga tata Bnedict Warren exeantaaca. Ca hucha phísquantaani, arhiantaani ca ménderu carantaani ca ménderu carantscata etsaquani esca khuiripuecha míteaca esca harhasca i xani uani caracatecha.

    Hi vandasirenga vrhetcuni escacsi no harhaspca caracatecha huchari vandaqua himbo, ca máru engani hi míteapca hi vandasirenga escacsi no sési carantscata harhaspca. Ca iási engani hurhengaurheni haca nena enga xani ambaqueca huchari tua anapu vandaqua nóteruni vsinguia isi vandani. Hucheti eratsequa mohtacuquarhestya. Nóteruni vsinguia isi arhini escacsi inde caracatecha no sesi caracata harhasca. Yóntqui anapu vandaqua no mítenhasti nena haxespi, nena vandontsquarhenasireni hiani hurhiatequechani himbo. Eka hucha míteaca tua anapu vandaquani isi vaca hucha hánascani mámaru ampe enga no mítequarheca iasi hamberi.

    Khuiripuecha engacsi ánchequarheni haca ini sirandechani arhinataani, ca ménderu caraantaani hindesticsi: Benedict Warren parhicutin karhaqua anapu, inde hámastya hucari ma equatse véxurhini hirinantaani ca exeantasti hini Estados Unidosi ca phitasti ma eranheque ca huánguasti, tátsequa intsaasti tata Agustin Garciani esca arhiantapiringa ima cámasti indeni ambe uni ca no usti khamarani. Tatseque íntsusti Agustín Jacintuni enga yási hindeeca vrhecuti i ánchequarheteri, inde Agustin Jacinto Nahuatzeni anapuesti, Moises Franco Phamataquarhu anapuesti, Ji Pedro Marquez Chherani Hahtazicurin anapueska, Néstor Dimas Huacuzi Ueameo anapuesti (iasi mítenasti esca Santa Fe de la Laguna), Cristina Monzón Veracruz anapuesti, Rosa Lucas españa anapuesti, ca máruteruecha engahtsini harhuatahca exeantaani caracatechani.

    Tata Maturino Gilberti carasti vánequa sirandechani ca márucsi etsacunhaspti hiahcani, ca máterucsi no úspti etsacunhani ca ísicsi pacarasti ca ísicsi harhasti hahqui himbo caracata.

Inde caracatecha hindesticsi ari:

Ma.El Arte de la Lengua de Mechuacan (Hurhimbequa nena enga haca cutumuqua Mechuacan anapu).

Tsimani. Thesoro Spiritual en lengua de Mechuacan (ambaquiti arhihtsicperaqua Mechuacan vandaqua anapu himbo)

Tanimu.Gramatica Latina (Latini cutumuqua hurhimbequa)

Thamu.Diálogo de la Doctrina Cristiana (Vandotsequarhiqua Vandontsicuarhiparini esca na uhca Crhistianocha)

Yumu.Vocabualrio de la Lengua de Mechuacan (Cutumuquecha Mechuacan anapu).

Kuimu.Thesoro Spiritual de pobre en lengua de Michoacan (Comu handicheri Ambaquiti arhihtsicperaqua Mechuacan vandaqua himbo)

Yumu tsimani.Sermones dominicales y generales (Domingu himbo anapu Vandahtsicperaqua)

Yumu tanimu.Sermones de los santos (Santuecheri Vandahtsicperaqua)

Yumu thamu.Sermones sobre las epistolas y Evangelios del año (…)

Témbeni.Exhortaciones varias (Mámaru ambe comu arhiqua)

Témbeni Ma.Luz del Alma (Anima thirhetaqua).

  Vocabualario de la Lengua de Mechuacan hindesti enga hucanharhica cutumuquechan purhurhepecha himbo ca mócuntscata turhisi himbo, ca ménderu turhisi himbo ca mócuntscata phurhepecha himbo. Ca hindesti ma siranda enga méncu úndaca etsacunhani isi himbosi sánderi mítecateti.

    Arte de la Lengua de Mechuacan hindesticsi sirandecha engahtsini hurhendanahca nena háxesqui huchari vandaqua, nena vaxastacata harhasqui huchari cutumuquecha. Ca vétarhexati esca hucha arhintaaca ca isichi úaca ambonhascani huchari vandaqueri ambe.

    Diálogo de Doctrina Crhistiana hindesti sánderu kheri caracata enga tata Gilberti Maturino caraca ca no mítenhasti himboca no etsacunaspca yontqui. Iasi Moises Franco arintaxati ca ménderu untaxati ca ménderu etsacurhiati no yondani. Uerastia hucari tanimu irepeta siranda caranharhicucatecha. Peenga thapuru ustanhaaca ka isi etsacunhani.

    Thesoro Spiritual en lengua de Mechuacan (ambaquiti arhihtsicperaqua Mechuacan vandaqua anapu himbo).

    Thesoro Spiritual de pobre en lengua de Michoacan (Komu handicheri Ambaquiti arhihtsicperaqua Mechuacan vandaqua himbo)

    Sánderu vánesticsi caracatecha enga yóntqui no etsacunhapca ca isi himbo nócsi mítecataesti. Indechani míteani hindesti móhtacuni hánascaqua ca ambonhascaqua vandasqua ambe. Huchari vandaqua himbo arhintaparini váticsi yámindu ambongascaticha móhtacuni hánascaqua ca nóterucsi isi vandani esca yasi hamberi na vandanahca. Huchari tua anapu úcuarhequa ambe no cánequa mítequarhesti.

    Vánequa tátechacsi carasti huchari vandaqua himbo. Ca nónema ústi urhetapu véracuni tata Gilbertini. Istu harhasti máteru tatecha escacsi ari: Tata Juan Medina Plaza, ca tata Juan Bautista de Lagunas. Inde tata Juan Medina Plaza carasti ma Vanditsequerheta P’urhepecha jimbo ca khamarani hamani hatsicusti máteru Diálogo sobre la Naturaleza “Avandarhu ka parhacpeni anapu ambe vandontscurhita”. Ca inde tata Juan Bautista carasti Arte y diccionario de la lengua de Michoacan. Istu harahsti Diccionario Grande de la Lengua de Michuacan (Cutumuqua kheri Michuacán anapu himbo). Harhasti esca hucha míteaca marhuatani. Inde hindesti sánderu ambaquiti caracata ma. Indeni hirinantasti, carantasti ca etsacusti tata Benedict Warren.

* * *

PHURHEPECHA UANDAQUA

    Iási hamberi ambonascaticha no úsindi yamu ambonascani himboca no mítequerhesti nacsi arhiquarhesireni o arhinasireni tua anapu khuiripuecha, ca ístu no mítequarhesti na arhinasireni huchari vandaqua. Hirinhatsticha mámaru uandanhaxati, Tata Benedict Warren vandasindi esca hucha yóntki anapu phurheecha hindespca tarascueni. Ambe himbo isi vandasini? Himboca no xéntasca siranda caracata enga hucamharhiaca nani enga marhuataaca vandaqua “purepecha”. Ca tátsequa hánascasti esca hucha iasi anapuecha no vécasinga esca isi arhinaaca ca isi himbo móhtacuntasti ca yasi vandasindi esca sánderu sésisca arhini “khuiripu ca vandaqua Mechuacan anapu”, isi esca na uandaca tata Maturino Gilberti. Isi harhasti caracatecharhu.

    Harahsticsi máruteruecha enga arhihca esca hucha “tarascuesca”. Hucha yási anapu phurhe vandaricha sánderi sesi curhasinga engachi arhiaaca “hucha phurhesca” o “hucha phurhepechesca” -arhini, ca márucsi vandasiti esca huchari vandaqua hindesca “Vandaqua tsintsuntan anapu”. Yasi hamberi vanequa cararicha isi arhisindi “tarasco o phurhepecha” o “Lengua de Mechuacan” himbocacsi nótcu úxaca hánascani yamu.

Caracatarhu Vocabulario en lengua de Mechuacan harhasticsi ari vandaquecha, exehe:

Purexahpeni. seguir a otros, o hazer algo en comunidad.

Purexahperaqua. aquel seguimiento, o trabajo.

Purexahperi. el que sigue a otros, o trabaja.

purembehpeni. ospedarse en casa agena.

Purenguareni. ydem.

purenguareri. huesped.

purenurani. andar por el patio.

pureuacurani. andar en la eredad.

purenguenstani. tormar a entrar en su casa.

pureramani. salir afuera.

purezmaruhmeni. visitar a menudo a otros.

purecuhpeni. pelear contra otros.

purecuquaro. lugar de pelea, o guerra.

purecuti. peleador o soldado. pp. 137

Diccionario Grande de la Lengua de Michoacán ari vandaquechacsi hucanharhisti:

Purehchucuiarani. Llegar de debaxo, o halda de el monte.

Purehchcurani, vanahchucurani, Pasearse por alli.

Purembehpeni. Yr a ssus cassas a uissitarlos.

Puremeyarani. Llegar, o yr hasta el agua.

Puremucuyarani. Llegar hasta la puerta.

Puremucurani / Puremucucuyani, vanamucurani. Pasearse a la puerta o a la orilla.

Purendaruhpeni. vanandaruhpeni. Yr de vno en otro.

Purenduyicuyarani. Llegar a el rincon.

Purendicurani, vanandicurani. Pasearse por alli.

Purenducuyarani. Llegar hasta el pie.

Purengueni, Purengueyarani. Llegar hastaa el pie.Idem.

Purengueni, purengueyarani. Entrar en casa.

Purenguetspeyarani. Entrar en sus cassas de otros.

Purenguareni. Yr a uissitar comadres.

Purenguhpeyarani. Llegar a ellos por de detras.

Purenurani, vananurani. Pasearse por el patio.

Pureparacuyarani. Llegar de atras.

Perepecha, purepecha. Gente Plebeia, villanos.

Purepechantstani, purepecha vquarentstani. Aciuilarse, aprocarse, menoscabarse, aciuilarse.

Purepecha vhpentstani. Abatirlos, aceuilarlos.

Pureramani. Yr saliendo de casa.

Pureramoenguani. Venir saliendo de cassa.

Purerehpeyarani. andarehpeyarani. Yr donde otros estan.

Purerehpenoni. Venir donde estan otros.

Purehtsicuyarani. Llegar alla arriba.

Purehtsicurani. Pasearse allá arriba o encima de algo.

Puretani. Horadar los orejas al modo antiguo.

Puretaqua. Lanceta de pedregal.

Pureuacuyarani. Pasearse en el campo.

Purexahpeni. Yr detras de ellos.

Purezmaruhpeni, mintzingueztahpeni. Acompañarlos, y andar en su compañia. pp. 456-457

  I hárhati vandquechani exeaparini hi vsinga arhini esca p’urhepecha vandaqua marhuatanhasinga mámaru hasi himbo. Esca varhipiti, esca enga hámahca, esca enga phurhempehca, esca enga ánchequerhehca, esca enga harhopehca. Himanhcani vánequa ambe arhiquecasindi purepecha vandaqua.

    Ca iási, hi hirinantasca sirandaecharhu purepecha vandaquani himbocani vécasirenga míteni nena marhuatanhasqui inde cutumuk( qua. Ca isi himbi ini sapichu caracani himbo uécaxaca xarhatani nena enga xarharaca ca mena enga marhuataca purhepecha vandaquani tata Gilberti Maturinu imeri sirandarhu enga arhinahca Thesoro Spiritual en Lengua de Menchuacan. Hapirindi sesi enga hucha arhintapiringa arhini thamu erangequechani engani xarhantaca ca engani hi phitanharhicuca nena enga marhuataca indeni vandaquani. Exehe arichani yumu tsimani uandaquechani nena engacsi marhuatanhapca hiáhcani.

ERANEQUA MA

“Ca thuhtu purepecha, cez minchurunts noretero amutansca Governdorini noretero alcalden, nocatero vhcambetini noretero haindini, nocatero piruuaqua vandaarini noretero nomento can eratasirauaca amutahuansparini, hinguire nomento cacapiringa hangangarihuani, nahquix yaru himangueon yquimengachesca ysquihtu, yquire is vca no eratahuan, cez minchurints, care ys tatan ayamarinstan, pamondaquareparin ysquire no cahm vsca”.

ERANEQUA TSIMANI

“Ca thu cuxareti, yquire varieca: nongatetero vampzte purepecheca, noquinangatero casimun nona arihaca querecuecan, himboquire varisca: noquinangatero nonan pirahaca quereni, nahquiaru sipatinihcoeca himaquihtsi cuuihaca, ca yquire thu sitamarihaca no nah arica hu arini, tepariemento thauacurisca, ari hurimbeti tatan ayamarinstan, pamondaquareparin ysquire nomento cez vsca, aquatero yqui hinde vampzte handiyo hatin vndaca ambe vni, hymboquini no quereca”.

ERANEQUA TANIMU

“Ca thuquire carachacapaca, cahtu vhcambeti, ca hyndi, ca piruuaqua vandari, cez minchurints noxtero men purepecha nani anchequeretspeca, care thu handiyohco mayamuqua tehrunchetaquarents: hinguix purepechepiringa, teparire thauacurisca himboquire sipacuhuasca purepechan: noquini cez cuerachenstauati tata tuhcheueti thauacurita, hima hamberiquire ynspenstauaca, nocaretero men hatzicutacuhua ma purepecha curahcuhuan, notero no thantsitaeca hinguire euahuaca”.

ERANEQUA THAMU

“Ca namundaxamahtu teruhcan hauatahen yupen, ca nahxamahtu yon ypupe, piquareraparini ysqui nah vcupiringa: notero varin pacaxahpehanga, quihtundero nen variratahanga notero amberini, nocate[ROTO] mitequaembani, nocatero purepechan [roto]tero vecahaca siquarahpeni, nocatero ambe vcuecan ysqui hinde mitequ?ereca”.

Ambonhascatichacsi nótcu mítesindi nena marhuatanasqui inde uandaqua, isi himbosini hi vecaca esca mítequarheaca, esca cha míteaca ambe arhiquecasini PUREPECHA vandaqua sirandaecharhu tua anapurhu engacsi hucha arhiantaani haca.

Eranhequa marhu harhasti ari uandaquecha:

“Ca thuhtu purepecha, cez minchurunts noretero amutansca Governdorini noretero alcalden…”

Arhixati khuiripuni enga no hupicatini haca huramuqua esca miántaca ca esca eratsentaaca ca no hamani mócucuni Governadirni, ca ístu alcalden.

Eranheque tsimanirhu harhasti ari uandaquecha:

“Ca thu cuxareti, yquire varieca: nongatetero vampzte purepecheca, noquinangatero casimun nona arihaca querecuecan, himboquire varisca:…”

Arhixati esca ma nanacani enga uarhiticaya eca ambe uámba purepecheca enga no uhca uandaquerheni quérecuecan himboca hindesca imeri uarhiti hemba. Ixu nómbema hucanharhisti esca khuirpu enga arhini haca esca hindesca no jatsini huramuqua ambe.

Eranheque tanumurhu arhixati arisi:

“Ca thuquire carachacapaca, cahtu vhcambeti, ca hyndi, ca piruuaqua vandari, cez minchurints noxtero men purepecha nani anchequeretspeca, care thu handiyohco mayamuqua tehrunchetaquarents: hinguix purepechepiringa, teparire thauacurisca himboquire sipacuhuasca purepechan: noquini cez cuerachenstauati tata tuhcheueti thauacurita, hima hamberiquire ynspenstauaca, nocaretero men hatzicutacuhua ma purepecha curahcuhuan,notero no thantsitaeca hinguire euahuaca”.

  Arhixati cararichani, ca huramutichani, ístu piruaqua vadarini escacsi sesi míantaaca ca eratsentani ca nócsi hamani meni purepechani ma enga nani ánchequerheca nácsi hamani minguarheni imeri mayampequa, ecari thuhtu purhepechepiringa cánequani násesi uxaca himbocari sipacuxaca purepechani. Arhixati ménderu cuahpentani esca purepecha no úsinga vandaquarheni o esca cánequa comu nitamasinga ánchquerhetarhu himbo isi.

Ca eranheque thamurhu arhixati esca:

“…notero varin pacaxahpehanga, quihtundero nen variratahanga notero amberini, nocate[ROTO] mitequaembani, nocatero purepechan [roto]tero vecahaca siquarahpeni…”

  Arhixati yáminduechani esca no hámaca ypurhpeni nonemani, himboca vaca hamenri varhirpeni eca isi vaca, méncu nonemani, ni mítequechani ca nohtu purepechani ca nohtu sésisti siquarheani.

  Indeni ambe arhintaparini hu hánascaxacaa esca harhasca uandaqua Purepecha sirandarhu enga no ísimindu arhicuecani haca esca na haca Diccionaruechanirhu. Esca hucha hindesca “gente macehual”. Nani marhuatanhaxati inde hasi curhanguqua hinguni khoru no yápuru isi arhiquecasindi inde purepecha vandaqua. Marhuatasti sánderu uánequa ambe khuiripuni míndaparini. Himahcani vpuringa hi arhini esca ari namunititu uandaquecha marhuaxati sani hanastani khuiripuechani, mintsicaparinie escacsi ménderueni venaquia curhanguni purhepecha vandaquani.

    Relación de Michoacanirhu arhisindi esca purepecha hindescacsi varhipiticha, engacsi kuahpequerheca. Hiáhcani no hindesti xáncu isi esca hucha na arhihperahca esca purpecha uandaque hindesca: khuiripuecha engacsi phurhemperahca, sánderu uanequa ambe arhicuecaxati inde Vandaqua.

    Uécapiringa sánderuni ambe uandani, tátseque ca máteru hurhiatequa himbocsi ayanguntaaca máteru ambe enga haca. Vécasinga khamarani arhini Padre Nuestruni phurhepecha himbo esca na caranapca yintki:

Tata huchaueri thuquire haca auandaro ariqueue (hingnthu mitecatarequeue). Huehtsini andarenoni tuhcheueti yrecheque auandaro vmengahaca: ystu ysquire yxu echerendo. Huchaeueri curinda anganaripaqua ynscuhtsiniya. Santhsini vehpouachenstan huchaeueri hatzingaquareta: ysqui hucha vehpouacuhuanstahaca huchaeueri hatzingaquaechan. Ca hastsin teruhtastzemani terungutahperaqua hymbo: Euahpenstantsiaru: casingurita hymbo: yseuengua”.

Tucupachacsini meyamuntati.

Pharhachu, Phurhepecheo, Xanichu Uéxurhini. Feb. ma 1998.

E mail: pmarquez@colmich.edu.m

El trompo de don tiburcio

El trompo de Don Tiburcio

De niño yo tuve la buena ventura de ver nacer un trompo del corazón de un naranjo…

itrompo1.jpg (5219 bytes)Sin que nadie lo supiera quien lo ordenaba, y sin que a nadie le importara mucho, en las calles de mi barrio, alrededor de la fuente de la plaza y bajo la mirada de bronce de sus angelitos culones, en el atrio de la catedral y en los recreos de la escuela, todos nosotros aparecíamos un buen día de Dios con los mismos juegos y juguetes. Este inconsciente y colectivo convenio se llamaba, entre nosotros, “tiempo de…” había tiempo de bolitas, tiempo de baleros, tiempo de runrunes, tiempo de billetes, tiempo de trompos… Algunos de estos “tiempos” –no muchos– estaban pre ordenados, ahora me doy cuenta, por la voluntad del viento (tiempo de barriletes) o los designios del verano, cuando los molles se cargaban de racimos verdes como loros y suplían los proyectiles para el tiempo de cerbatanas. Pero los otros tiempos aparecían por si solos y, si obedecían a un ciclo arcano o a la voluntad de los duendes, es un misterio que nunca he podido desentrañar.

wpeC.jpg (4857 Byte)Una vez, por ejemplo, una tía gorda y olorosa a jabón “Palmolive” me trajo de uno de sus frecuentes viajes a Tartagal, una redecilla amarilla llena de bolitas multicolores y flamantes. Entusiasmado y optimista con mi regalo, yo traté de iniciar un “tiempo de bolitas” entre mis amigos y compañeros de escuela. La cosa no funcó, por supuesto; yo estaba –sin saberlo-tratando de romper una de las reglas inescrutables que regían los tiempos y, estas reglas, ordenaban ceremonias y rituales pertinentes. En el tiempo de barriletes, por ejemplo, la búsqueda y erección de las cañas mas rectitas en el cañaveral de la banda del Guadalquivir, la elaboración del engrudo (ni muy espeso, ni muy chirle), la compra de papel de “seda” en la librería “Renacimiento” de don Cecilio Forti y del piolín en las tiendas de la recoaa, etcétera, eran un íntroito necesario Para la construcción y final elevación del barrilete en las alas del viento tibio del otoño.

El tiempo de trompos exigía otras demandas y -sobre todo- la ineludible y habilidosa intervención de don Tiburcio, tornero viejo y desdentado que tenía su taller en la remota calle Ancha, no muy lejos del camal municipal.

itrompo3.jpg (4554 bytes)El altar torno de don Tiburcio, demandaba ofrenda y sacrificio. La ofrenda: un tronco de buena madera (palosanto, naranjo, nogal) sin nudos, no muy grueso y rectito. El sacrificio: impulsar, por medio de una manija gastada y pulida por el tiempo, una rueda grande que, conectada a otra chiquita por una polea quejumbrosa, hacia girar y cantar al torno a unos tres metros de distancia. El aparato era fabuloso; parecía una enorme araña de madera montada en una bicicleta decimonónica: ruedas, poleas, rueditas, tientos, correas, pinzas, tenazas, ganchos, en fin…Pero don Tiburcio era un artesano magistral y un comerciante avezado. Los chicos que no queríamos o no podíamos comprar un trompo, le traíamos un tronco y, si la oferta pasaba el escrutinio y la bendición del maestro, vos te quedabas con un trompo y el con el resto de la madera que ocultaba en su corazón la promesa de dos o tres trompos más. Don Tiburcio los vendía literalmente calientes, recién nacidos del torno como el proverbial pan recién salido del horno. Y no era cosa de asumir que el negocio se iba a concertar y concretar en seguida, no: la calidad de la madera, la condición del tronco y la impredecible voluntad o el humor del maestro tenían mucho que ver con tu fortuna y con las posibilidades de participar en la creación y disfrutar la posesión de un trompo de don Tiburcio. Una vez (no quiero dar detalles del cómo, porque todavía me avergüenzo del crimen) me agencié un hermoso tronco de naranjo, suavito y sin nudos por ninguna parte y bueno pa’ por lo menos tres trompos.

No tomó mucho tiempo pa’ que don Tiburcio, con un cigarro anisao colgado de su boca desdentada, aprobara la ofrenda y, bajo la magia de sus manos y el sudor de mi frente, el olor del naranjo y su canción de madera herida se materializaron en un hermoso trompo. Ese tiempo de trompos fue para mí el mejor de todos, y creo que el mas corto, casi efímero.

Otra cosa impredecible de “los tiempos” era que desaparecían -como habían llegado- súbitamente, sin perceptible síntoma, y te abandonaban sin previo aviso; como el amor de juventud, má o meno. Una noche, sin embargo, con amarga dulzura percibí que ese tiempo de trompos no iba a amanecer con el sol del día siguiente. Se había acabado para siempre. Me di cuenta de ello, después de acostarme y apagar la luz, cuando, iluminado por la luna chapaca, vi mi trompo reclinado en mi mesita de noche, cónico y callado y con un calvito clavado en su centro como el corazón blanco de mi infancia.

Chafallo

Producción: Huascar Vega L.
Cortesía de El Diario de La Paz, Bolivia

Leyendas canarias

De: Atacuperche  (Mensaje original) Enviado: 20/01/2004 9:00
Dicen que murio la raza, pero nunca fue raza muerta. Raza que murio en la historia pá vivir en la LEYENDA.

Tamaragüa (Buen dia)
Atacuperche

LAS PROFECIAS DE GUAÑAMEÑE

Bencomo, el más terrible de los menceyes, hizo matar a Guñameñe, el adivino, pero sus vaticinios no se acallaron , y el tiempo los vio cumplidos.
  Ya sus palabras habían sido pronunciadas cuando Guetón, el heredero del Mencey de Güimar, fue hecho prisionero por Bencomo.
Pretextando unos robos de ganado Bencomo invadió Guimar, haciendo prisionero a Gueton y también a Guañameñe. Llamó Bencomo a su presencia al adivino y le pregunto por el futuro; esto fue lo que le dijo:
“Llegarán aves blancas y grandes alas por el mar, extrañas huellas cubrirán las arenas de las playas y se cuajará la tierra suelta de los montes. Estará todo dispuesto entonces para que se escuche el cruel sonido de la batalla. Arduo y prolongado será el combate. A su término sólo un terrible despojo será la isla, amargo, como la derrota”.
Bencomo no aceptó aquella profecía que hablaba de derrota, por eso mandó a matar a Guañameñe, el adivino. Sin embargo, pronto llegarían a las costas de Añaza galeones de guerra, y la sangre comenzaría a correr.

Fragmento del Popol Vuh

En el principio no existía nada, ni el tiempo, ni el espacio… no había hombres, animales, pájaros, ni pescados ni cangrejos. No se veía aún la superficie de la tierra. Solo estaba el vacío del cielo. Solo había silencio, reposo, oscuridad y tinieblas.

Solo estaba el creador y formador. Los gérmenes de las cosas estaban puestos por él. Estos gérmenes estaban cubiertos como el quetzal por sus plumas verdes, por eso a estos gérmenes se les llama Gucumatz. Al germen que existe en el cielo se le llama también U Qux Cah, o sea: el Corazón del cielo. La manifestación de Corazón del cielo se le llama Jura kan, o sea torbellino de un solo pie.

Y entonces Tepeu (la grandeza oculta), Gucumatz y Corazón del cielo consultaron entre sí cómo hacer la vida y la creación y por milagro, por un instante se formaron la tierra, los montes y los llanos, y se separó el agua de la tierra.

Se formaron después los animales. El venado, los pájaros, los leones y los tigres y se les repartieron sus moradas y su alimento.
Entonces el Creador y formador dijo a los animales: ¡hablen, griten! Cada uno según su especie. Digan nuestro nombre y alábennos. Pero los animales no pudieron hablar y solo soltaron chillidos y gruñidos. Entonces los formadores supieron que eso no estaba bien y por eso, desde entonces los animales sirven de alimento. Así fueron ultrajadas y desechadas sus carnes.

El creador y formador dijo entonces “Haremos una nueva criatura y la formaron con lodo, con tierra fermentada formaron su cuerpo” Pero el hombre así formado no resultó bien porque todo se desbarataba y con el agua se ponía blando y se desmoronaba. Era ciego, además no tenía entendimiento. Y entonces lo desbarataron y lo volvieron a amasar.

El canto del lobo

EL CANTO DEL LOBO

Por Esteban Ierardo

Te mueves, hermano lobo, donde se besan la luna y el bosque. Acaso por momentos, recuerdas tu nacimiento, la salida del vientre de tu madre. Aquella vez, los fríos dientes del viento mordían ramas y hojas que se movían en animada danza. Diste entonces tus iniciales pasos sobre la nieve. Alzaste tu hocico para abarcar el cielo, con una primera mirada. Pero, desde entonces, rara vez contemplas la bóveda completa. Porque siempre están cerca de ti el alma de madera de los árboles, y los senderos que zizaguean como serpientes barnizadas de penumbras.

Mientras gobierna el sol, las paredes de tu verdadero cielo son la maleza, las piedras y los arroyos. Y en el techo de tu firmamento hay de nuevo bosque, nubes que son cabelleras de ramas y hojas. Pero, quizá, en la noche, las nubes de hojas que se suspenden en las copas, se elevan. Y entonces ves la cúpula inmensa. Y tus ojos arden cerca de los cuarzos de fuego, oscilantes. Sin fin. De las astros. Y ella, la mujer secreta, la mujer nocturna, te incendia de fascinación. Ella…

¿Cuántas veces ya la has mirado a Ella? En la noche atiborrada de nubes, o caldeada de estrellas. Y cuántas veces, mientras Ella riega una parcela del cielo con rocas de plata y enigma, tú te unes a la manada, como ahora lo haces. Y con los otros seres de tu especie, exhalas aullidos y símbolos.

Y junto con la manada, escuchas al más anciano de tus congéneres. De su garganta vetusta emana un canto. Que resuena como un cuerno de caza. Y entonces corres. Corres. En tu boca entreabierta, bullen futuros aullidos. Y tú, y tus hermanos, la siguen a Ella, cuando Ella grita luz en las alturas nocturnas o cuando recorre veloz el bosque.

Y entonces toda la manada se detiene. Y en misteriosa conjunción de voces, cantan. Cantan. ¿Acaso le cantan a Ella? ¿Le cantas a Ella, lobo apasionado?

¿Por qué cantas animal del bosque? ¿Por qué haces rodar los soles de tu soledad sobre las tierras heladas mientras te mueves con el viento para, junto con la manada, llegar a otro lugar donde debes cantar? Cantar…Cantar..¿Qué hay en tu canto? Déjame entrever, en alguna noche de pinos y follaje, las campanas que repiquetean en tu cantar animal. Animal eres: inteligencia que piensa desde la sensación viva.

Tal vez tendría que seguir con obstinación, sin temor a la locura, a una nube que vuela ahora sobre la ciudad. Y que se dirige, sé que así es, hacia tu reino, lobo, hermano animal. Tu hogar: un mar de olas vegetales. Flujos de savia, claroscuros y sonidos. De aves y viento. Que te aman. A los que tú amas, hermano animal.

Sí, quizá debería ser nube, delicadeza líquida que desciende. Lluvia que desciende sobre el bosque. Así me imagino. Y mientras soy esa nubosidad y las gotas que se precipitan, entro en el bosque. En la noche. Y, entonces, te descubro entre el arroyo y el árbol. Y soy, imagino ser, la polifonía de la lluvia. Su crepitar constante es la caricia de un frescor vivo, profundo. Y te percibo cerca, hermano mío. Te has separado de tu manada. Respiras ahora con un aire más viejo que los mares. Una todavía callada emoción esculpe el rostro de tus antepasados en tu piel.

Y caminas ya bajo el susurro de las gotas. En el bosque. Hondo. Hondo. Y yo, gota que soy, que imagino ser, me escribo cayendo lenta. Pues quiero contemplarte más, hermano animal. Quiero contemplar tus huellas; tu anatomía empapada que arrastra las sombras de los robles; tus ojos de luz extraña que perciben árboles y misterios. Que no existen para el humano.

Y cuando estoy tan cerca de golpear la nieve, palpito en ti, criatura lejana, enigmática. Que creas una música más inquietante que la del violín o el tambor. Y caigo al fin sobre la nieve del bosque. El bosque que conozco, el que imagino. No el tuyo que mi especie no puede presentir ni sospechar. Y entonces, ¿acaso Ella está cerca, en el cielo o en la tierra? ¿Es por eso que comienzas a cantar?

Y escucho tus cantos. Tus cantos: quejidos, himnos o melodías que tallan altares. ¿A qué fuerza veneras en tu templo nocturno? ¿De qué culto eres sacerdote? ¿Cómo nadar en los lagos pintados de noche que vibran en tu voz? ¿Por qué no te compadeces de mí, de la angustia de no ser tu destino de centinela del bosque que bebe plateadas bebidas de luna? ¿Hasta cuándo, asombrado, preguntaré por tu canto, lobo salvaje?

Quizá, mientras soy agua, lluvia y nieve, tú me enseñes a fundirme con la fogata de tu voz. Quizá, a pesar de todo, ya canto contigo. ¿No será que ya las has convencido a Ella para que me acepte como el hermano de tu magia?

Quizá gracias a ti, la siento a Ella. La percibo mientras brilla y corre. Y escucho que me dices: venera a aquella mujer, que medita y nos imagina. Desde el firmamento y el espinazo de la madera.

Y junto contigo, le canto a Ella, mi hermano animal. Soy tan parecido a ti. Lo mismo que tú, persigo el magma y el misterio. Sí, por eso, contigo, hermano lobo, otra vez canto. Otra vez, concédeme el don de cantar con tu voz. En el bosque y la noche

Los pajaros del fuego y el moustro del agua

En un lugar agradable, allí donde la grulla se yergue entre las cañas, vivía en otros tiempos un valiente dotado de dones sobrenaturales. Un genio bueno le había regalado cuatro flechas mágicas: una negra, una roja, una amarilla y una blanca.

Esas flechas terapéuticas daban siempre en el blanco a cualquier distancia.

El buen cazador, que era también un valioso guerrero, no empleaba normalmente más que la flecha blanca y amarilla.

Un día mato un ciervo. Encendió un fuego y cocinó una pata del animal. Después de comer , se tumbó para dormir un rato.

Mientras dormía, dos Pájaros de Fuego salieron de las nubes y le llevaron lejos hacia el Oeste. Le depositaron en la cumbre de una elevada montaña.

Al despertar, el valiente se dijo que nunca había estado en aquella tierra. Quiso descender al valle pero no encontró sino precipicios y paredes abruptas.

Repentinamente, se produjo un ruido de huracán y la montaña se estremeció…

Era el jefe de los Pájaros de Fuego que volaba hacia él. Sé posó a su lado y el dijo:

-No temas. No te deseo mal alguno. Quédate entre nosotros y seré tu abuelo. Eres un cazador valeroso y, según parece, tienes unas flechas muy buenas. ¡En breve tengo que librar una dura batalla y tu me ayudarás!

El valiente, encantado y satisfecho, preguntó qué tendría que hacer. El pájaro explicó:

-Sabrás que a los Pájaros de Fuego les corresponde luchar contra los Espíritus de las Tinieblas, tú tendrás que combatir junto a nosotros. Mi familia y yo vivimos desde siempre en la cima de esta montaña, pero nos es imposible criar a nuestros pequeños. Todos los años surge un monstruo de las profundidades del lago y viene a devorarlos. El Monstruo de las Aguas tiene dos cabezas y todo el cuerpo recubierto por gruesas conchas de sílex, por lo que nuestras flechas-relámpago no le hacen ningún daño. ¡Ayúdanos a matar a ese monstruo y te convertirás en hermano de todos los pájaros de la tierra y ellos te protegerán!

El Pájaro de Fuego condujo al valiente a su nido mostrándole sus seis crías que piaban de hambre.

-Mira, todavía son pequeños, pero en cuanto les salgan las plumas el monstruo vendrá a comérselos.

El valiente tomó un puñado de granos de maíz de su cinturón y se los ofreció a los hambrientos. A partir de entonces llevaba a los pequeños Pájaros de Fuego toda la caza que mataba.

Un día el padre y la madre de los pajarillos le dijeron:

-Eres muy amable con tus jóvenes parientes. Se acerca el momento de la venida del Monstruo de las Aguas. Vamos a apostarnos en esta montaña; desde abajo podremos vigilarle mejor.

A la salida del sol del segundo día una terrible tempestad anunció la llegada del monstruo. Las aguas del lago empezaron a hervir y les envolvieron espesas nubes de vapor.

A continuación aparecieron dos enormes bolas redondas, escamosas y horribles. ¡Eran las dos cabezas del monstruo!

Cuando las cabezas se pusieron a escalar el flanco de la montaña, los Pájaros de Fuego se echaron en picado sobre ellas entre un ruido atronador. Los ojos de los Pájaros de Fuego lanzaban chispas. Golpearon al monstruo mientras crepitaban miles de destellos.

…Pero nada consiguió hacer mella en la corona del Monstruo de las Aguas que continuó trepando y llegó al borde del nido.

Los Pájaros de Fuego, alarmados, gritaron al valiente:

-¡Tira ahora se quieres ayudarnos!

El piel roja sacó su flecha negra del carcaj y la colocó en el arco. Esperó a que se abriera una fauces roja y , en el momento en que iba a tragarse a un pajarillo, disparó a la garganta.

-Toma -gritó-. ¡A ver si tragas esta medicina! Se oyó un crujido terrible. La repugnante cabeza voló hecha pedazos pues, en realidad, la flecha negra era un arce del bosque.

Pero ya la segunda cabeza se aproximaba al nido. El valiente disparó su flecha roja rugiendo:

-¡Ahí va otra medicina que te va a gustar!

La segunda cabeza explotó como la primera, pues la flecha roja era un gran pino de la montaña.

El cuerpo del Monstruo de las Aguas cayó rodando por la pared rocosa con un ruido atronador y desapareció en el lago.

Entonces empezaron a llegar millares de pájaros de cuatro rincones del mundo. Revoloteaban para demostrar su alegría. El jefe de los Pájaros de Fuego dijo:

-Has salvado a nuestros pequeños. De ahora en adelante todos los que están aquí te protegerán ante el peligro. ¿Quieres que volvamos a llevarte a tu país?

El piel roja reflexionó un instante y declaro:

-¡No! Prefiero seguir matando monstruos.

Desde ese día el valiente se dedica a recorrer la tierra. Con sus cuatro flechas mágicas combate a los Espíritus de las Tinieblas y los indios pueden dormir en paz.

Flechas terapeuticas: Medicina que posee poderes sobrenaturales

1 3 4 5 6 7 13